清人原文翻譯及賞析
清人原文翻譯及賞析1
原文:
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
譯文
清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
注釋
1.清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
2.彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
3.駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
4.二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
5.翱(áo)翔:游戲之貌。
6.消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
7.鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
8.喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
9.逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
10.軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
11.陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
12.左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
13.中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
賞析:
鑒賞
這是一首辛辣的諷刺詩(shī)。在此詩(shī)作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊(duì),戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武?墒乔逡氐氖勘鴧s不是在為抵御敵人隨時(shí)可能的入侵而認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上逍遙游逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來(lái)無(wú)事,只是以練武來(lái)消磨時(shí)光而已。此詩(shī)諷刺的對(duì)象是高克,而最終深深斥責(zé)的是鄭文公的昏庸。
至于為什么說(shuō)諷刺的矛頭最終是對(duì)準(zhǔn)鄭文公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國(guó)之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛(ài)惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書(shū)曰:‘鄭棄其師!湄(zé)之深矣!”(朱熹《詩(shī)集傳》引胡氏語(yǔ))。總之,在抵御外敵之時(shí),鄭文公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯(cuò)誤的。
全詩(shī)共三章,寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說(shuō)他們的披甲戰(zhàn)馬如何強(qiáng)壯,奔馳起來(lái)又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強(qiáng)。而實(shí)際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的最后一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來(lái)揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩(shī)的章法上說(shuō),三個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì)和表現(xiàn)力,從而達(dá)到其諷刺的效果。
清人原文翻譯及賞析2
原文
清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。
譯文
清邑軍隊(duì)駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊(duì)駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊(duì)駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。
注釋
清人:指鄭國(guó)大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國(guó)之邑,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省中牟縣西。
彭:鄭國(guó)地名,在黃河邊上。
駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強(qiáng)壯有力貌。一說(shuō)行走、奔跑貌。
二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹(shù)車上,遙遙相對(duì),重疊相見(jiàn)。重,重疊。英,矛上的纓飾。
翱(áo)翔:游戲之貌。
消:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
喬:借為“鷮(jiāo)”,長(zhǎng)尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
逍遙:閑散無(wú)事,駕著戰(zhàn)車游逛。
軸:黃河邊上的鄭國(guó)地名。
陶陶:和樂(lè)貌。一說(shuō)馬疾馳之貌。
左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
中軍:即“軍中”。一說(shuō)指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強(qiáng)。一說(shuō)做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。
賞析
這是一首辛辣的諷刺詩(shī)。在此詩(shī)作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊(duì),戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武。可是清邑的士兵卻不是在為抵御敵人隨時(shí)可能的`入侵而認(rèn)真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上逍遙游逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來(lái)無(wú)事,只是以練武來(lái)消磨時(shí)光而已。此詩(shī)諷刺的對(duì)象是高克,而最終深深斥責(zé)的是鄭文公的昏庸。
至于為什么說(shuō)諷刺的矛頭最終是對(duì)準(zhǔn)鄭文公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國(guó)之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛(ài)惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書(shū)曰:‘鄭棄其師!湄(zé)之深矣!”(朱熹《詩(shī)集傳》引胡氏語(yǔ))?傊,在抵御外敵之時(shí),鄭文公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯(cuò)誤的。
全詩(shī)共三章,寫(xiě)清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時(shí)的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說(shuō)他們的披甲戰(zhàn)馬如何強(qiáng)壯,奔馳起來(lái)又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強(qiáng)。而實(shí)際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的最后一句如畫(huà)龍點(diǎn)睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來(lái)揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩(shī)的章法上說(shuō),三個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強(qiáng)詩(shī)歌的氣勢(shì)和表現(xiàn)力,從而達(dá)到其諷刺的效果。
創(chuàng)作背景
《鄭風(fēng)·清人》是批評(píng)鄭國(guó)軍隊(duì)游戲離散的詩(shī)歌,為《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》的第五首。春秋時(shí)期,大小諸侯國(guó)之間戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,攻伐兼并不絕于史。因高克帶領(lǐng)的清邑部隊(duì)不積極備戰(zhàn)御敵,故鄭國(guó)詩(shī)人作此詩(shī)以諷刺之。又據(jù)《毛詩(shī)序》,詩(shī)作者為鄭公子素。
【清人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
公輸原文翻譯及賞析12-15
《東郊》原文、翻譯及賞析12-10
深院原文翻譯及賞析12-07
閨怨原文翻譯及賞析12-06
式微原文翻譯及賞析12-06
月夜原文翻譯及賞析12-04
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20