《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析1
喜遷鶯·曉月墜
朝代:五代
作者:李煜
原文:
曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫(huà)堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
拂曉的月亮墜下藍(lán)天,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無(wú)語(yǔ)倚在枕上。夢(mèng)醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。
啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫(huà)堂深深院。任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>
注釋
1、喜遷鶯:詞牌名。
2、墜:落下。
3、微:疏淡。
4、欹(qī):斜倚。
5、馀(yú)花:馀即余,殘花。
6、埽(sào):掃去。
7、盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。
賞析:
作者:佚名
全詞由夢(mèng)開(kāi)頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿(mǎn)地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時(shí)光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿(mǎn)地了。你不要一個(gè)人在外面虛度了這大好時(shí)光,快回來(lái)和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來(lái)的青春年華?。
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析2
曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫(huà)堂深院。片紅休埽盡從伊,留待舞人歸。
翻譯
拂曉的月亮從天空墜下,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無(wú)語(yǔ)倚在枕上。夢(mèng)醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。
啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫(huà)堂深深院。任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>
注釋
墜:落下。
微:疏淡。
欹:斜倚。
馀花:馀即余,殘花。
埽:掃去。
盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。
賞析
李煜為南唐末代國(guó)君,雖不通為政之道,卻精書(shū)法,善繪畫(huà),通音律,詩(shī)詞皆妙,尤以詞的成就。此詞抒發(fā)春天的思念之情,寫(xiě)得悠然深遠(yuǎn)、余味無(wú)窮。上片“夢(mèng)回”二字交待詞人情感之引起,下片借場(chǎng)景繼續(xù)抒寫(xiě)思念之情。這首詞是其軟禁生涯的泣血之作。
詞的上片寫(xiě)徹夜夢(mèng)思的'情狀與伊人消息沉沉。這洶涌而來(lái)的思念,大抵是多日以來(lái)早在心理埋好伏線(xiàn),以至于入夢(mèng)時(shí),李煜也舍不得將其丟擲一旁,多情傷別,夢(mèng)寐縈懷,然而夢(mèng)中究竟有多少字,他只字未提。“曉月墜,宿云微”,這兩句對(duì)偶,描寫(xiě)曉月西沉,暮云漸上,一片祥和之色與夢(mèng)回后的惆悵。這種氣氛使得詞人便更加思念遠(yuǎn)方的人,不知不覺(jué)魂歸夢(mèng)中,情思悠悠,伊人之芳香彌漫在詞人整個(gè)心中,在夢(mèng)鄉(xiāng)里,只見(jiàn)雁影在蒼宇之間漸飛漸遠(yuǎn),卻沒(méi)有帶來(lái)任何音信,詞人因此傷感。而《清平樂(lè)》中“雁來(lái)音信無(wú)憑,路遙歸夢(mèng)難成。離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”,更與“雁聲稀”、“芳草”相印證,意趣更加明晰。這兩句,擴(kuò)大了空間,增強(qiáng)了離恨,心情尤覺(jué)不寧,所以只得頻頻欹枕,默默無(wú)言。上片墜月余輝、微云抹岫與夢(mèng)里殘痕、天邊芳草暗相融洽,使人感到曲折深邃,縹緲汪洋。
下片描寫(xiě)冷靜堂院與詞人的寂寞與傷感。“啼鶯散,馀花亂。”鶯散花落,春天也即將逝去;雁聲稀少,啼鶯也紛紛振翅而去,似有別處風(fēng)光更加迷人,總會(huì)比這殘花亂舞的寂寞畫(huà)堂增添幾分生氣。“片紅休埽盡從伊,留待舞人歸”詞人不掃落花的原因有二,其一是要留給歡愛(ài)的人看看,好花到了這個(gè)地步十分可惜,來(lái)引起她的警惕;第二是要讓歡愛(ài)的人明白,惜花之人對(duì)此又是多么難堪,來(lái)引起她的憐惜?傊,希望從這里來(lái)感動(dòng)她。秋色已盡,想必伊人也要趕快歸來(lái),以后不再遠(yuǎn)離,道來(lái)簡(jiǎn)單,意味卻是深長(zhǎng),因?yàn)檫@正是大周后去世后的第一個(gè)春天,李煜是獨(dú)自度過(guò)。在這寂靜之中,陪伴詞人的只有寂寞,只能憑空懷念當(dāng)年一幕令人心旌神搖的風(fēng)景?上Ю铎献约焊裢馇宄,他思念的大周后,是不會(huì)再回來(lái)了,將逝的春景、已經(jīng)逝去的美人,終究只是一場(chǎng)夢(mèng),無(wú)法挽回。陸淞《瑞鶴仙》詞中有這么一段:“陽(yáng)臺(tái)路迥(一作‘遠(yuǎn)’),云夢(mèng)雨,便無(wú)準(zhǔn)。待歸來(lái),先指花梢教看,欲把心期細(xì)問(wèn),問(wèn)因循過(guò)了青春,怎生意穩(wěn)?”說(shuō)的很透辟,這兩者雖懷念對(duì)象不同,表達(dá)男女間的心情,正可互相印證。
這首詞在“曉月”“宿云”“芳草“雁”“鶯”“花”“片紅”等密麗意象中,融入詞人的“閨閣”之思,將寂寞深情表現(xiàn)的傷感而優(yōu)美.
創(chuàng)作背景
李煜亡國(guó)歸宋后淪為階下囚奴,因?yàn)楸彼谓顚?duì)其的嚴(yán)厲,所以心中產(chǎn)生不滿(mǎn)卻無(wú)法傾訴,所以寫(xiě)下這篇相思之詞,來(lái)反映出其當(dāng)時(shí)的內(nèi)心苦痛與酸楚。
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3
喜遷鶯·曉月墜
原文
曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫(huà)堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
譯文
1.曉月:早晨的殘?jiān)?別做"晚月".宿云:夜間的云.
2.頻:別做"憑".欹:音qi七,斜靠.別做"倚".
3.芳草:指代思念的人.
4.余花:晚春尚未凋謝的花.
5.深院:別做"深浣",疑誤.
6.片紅:掉落的花瓣.盡從:完全任從.伊:他.此處指代落花
翻譯
曉月已經(jīng)慢慢墜落,晚上的云開(kāi)始消散,天快亮了。這正是該熟睡的時(shí)候,然而作者卻醒著,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。原因是:"夢(mèng)回芳草"。他做夢(mèng)夢(mèng)到了思念的人,午夜醒來(lái)思念已極,再也無(wú)法入睡。想借雁隊(duì)與遠(yuǎn)方的人互傳相思之情,可是天遠(yuǎn)雁難來(lái),自己相思難寄,伊人也音信無(wú)憑。依依的思念,卻無(wú)可托付。
鳥(niǎo)聲飛散,晚春的花朵也紛亂。畫(huà)堂深院,更添了離人的寂寞愁緒。作者看著庭院中滿(mǎn)地的落花,不禁想:就這樣不要打掃落花,任由他飄落在庭前,等待我思念的人回來(lái)看。
賞析
全詞由夢(mèng)開(kāi)頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿(mǎn)地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時(shí)光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿(mǎn)地了。你不要一個(gè)人在外面虛度了這大好時(shí)光,快回來(lái)和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來(lái)的青春年華。
【《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
喜遷鶯·鳩雨細(xì)原文及賞析08-16
賞析晏殊的《喜遷鶯》賞析11-15
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
夜月原文翻譯及賞析12-21
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
浣溪沙·細(xì)雨斜風(fēng)作曉原文翻譯及賞析08-22
曉過(guò)鴛湖原文、翻譯、賞析01-07
六月原文翻譯及賞析01-23
晏殊喜遷鶯花不盡翻譯及賞析08-31