- 相關(guān)推薦
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯1
喜遷鶯·霜天秋曉原文:
霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草。漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報(bào)。塞垣樂(lè),盡櫜鞬錦領(lǐng),山西年少。
談笑。刁斗靜,烽火一把,時(shí)送平安耗。圣主憂邊,威懷遐遠(yuǎn),驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰(shuí)念玉關(guān)人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。
翻譯:
這首《喜遷鶯》慷慨雄豪,是作者人品與詞品的絕妙象喻!端问贰繁緜髡f(shuō)蔡挺“渭久,郁郁不自聊,寓意詞曲,有‘玉關(guān)人老’之嘆”。
上片從平淡處入手,以邊塞秋景自然引起。此處的景物都是虛寫,旨渲染塞上所特有的荒寒寂寥。“霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草”三句,從靜態(tài)的方面來(lái)摹寫。邊塞秋曉,霜空無(wú)際,冷氣襲人。步出帳外,只見(jiàn)曉色中隱約可見(jiàn)的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)曳的枯草衰蓬。繼之而下的“漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月”兩句是從動(dòng)態(tài)的方面著筆。通過(guò)“叫”字與“嘶”字對(duì)舉,把邊塞的風(fēng)貌活生生地展示眼前!半]上鐵衣寒早”一句,以“隴上”和“寒早”
與前面的秋景相應(yīng)和,同時(shí)自然地以“鐵衣”二字引出戌邊上卒。因此,這之后便以“劍歌騎曲悲壯”直接敘寫守邊少年慷慨報(bào)國(guó)的豪情。“盡道君恩須報(bào)”一句順勢(shì)而下,豪俠之氣沖紙而出。而當(dāng)時(shí)仁宗皇帝對(duì)戍邊士卒也能體恤。據(jù)《宋史·仁宗本紀(jì)》載:慶歷二年冬,詔恤將校陣亡,其妻女無(wú)依者養(yǎng)之宮中;四年六月,詔諸軍因戰(zhàn)傷廢停不能自存及死事之家孤老,月給米人三斗;五年三月,詔邊兵第賜緡錢。朝廷如此,將士們自然會(huì)舍生忘死加以報(bào)效,因此他們的情緒是積極向上的。于是,作者吟出“塞垣樂(lè),盡橐鞬錦領(lǐng),山西年少”這樣有激情、有氣勢(shì)的詞句。橐鞬是裝甲胄、弓箭的袋子,錦領(lǐng)指戰(zhàn)袍。這里是說(shuō)衣甲鮮明的少年將士深覺(jué)從軍守邊之樂(lè)。因何特指山西?這是暗用《漢書(shū)·趙充國(guó)傳贊》“秦漢以來(lái),山東出相,山西出將”的成語(yǔ)。山西,指華山或太行山以西地區(qū)。上片由寫景到寫人,情緒則由低抑到高昂。
下片“談笑”二字須與“刁斗靜”相連理解,才能得其真意,這不是一般生活中的談笑,而是說(shuō)從容鎮(zhèn)定之間就把邊事平定了。當(dāng)然,就宋與西夏之間的當(dāng)時(shí)局勢(shì)說(shuō),還只是做到了緊守邊關(guān),保得邊境無(wú)事。“刁斗靜”是說(shuō)夜間不必?fù)舻蠖芬跃洌骸胺榛鹨话,時(shí)送平安耗”,也是這個(gè)意思。唐代邊塞烽火臺(tái)每夜放煙一炬,稱為“平安火”。這幾句一方面寫出了當(dāng)時(shí)的大好形勢(shì),另一方面對(duì)前面表現(xiàn)出來(lái)的昂揚(yáng)士氣做了一個(gè)不露痕跡的補(bǔ)充收結(jié)。
“圣主憂邊,威懷遐遠(yuǎn),驕虜尚寬天討”,這幾句是說(shuō)朝廷采取守邊的策略,對(duì)化外之民,想用仁義去感化他們,不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來(lái)歸順。這三句又為后面的兩句作好鋪墊!皻q華向晚愁思,誰(shuí)念玉關(guān)人老”二句,一反前情,忽作悲愁之語(yǔ)。其實(shí),這正是詞人“渭久,郁郁不自聊”的結(jié)果。由于作者后半生多窮荒邊塞,且多屬太平時(shí)期,因此,他自然會(huì)生出歲晚難歸、年華空逝的嘆息。
全詞以“太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒”作結(jié),對(duì)前面表露出的兩種不同情緒都起到了回應(yīng)的作用。一方面,因?yàn)檫吘称届o,使得少年壯士有此“金樽頻倒”的豪情。另一方面,這又是作者因歸去無(wú)望,暫且把酒自寬的情緒。
這首邊塞詞氣勢(shì)昂揚(yáng),因有作者經(jīng)歷為本,其豪情則更為真切感人。
賞析:
這首《喜遷鶯》慷慨雄豪,是作者人品與詞品的絕妙象喻!端问贰繁緜髡f(shuō)蔡挺“渭久,郁郁不自聊,寓意詞曲,有‘玉關(guān)人老’之嘆”。
上片從平淡處入手,以邊塞秋景自然引起。此處的景物都是虛寫,旨渲染塞上所特有的荒寒寂寥!八烨飼,正紫塞故壘,黃云衰草”三句,從靜態(tài)的方面來(lái)摹寫。邊塞秋曉,霜空無(wú)際,冷氣襲人。步出帳外,只見(jiàn)曉色中隱約可見(jiàn)的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)曳的枯草衰蓬。繼之而下的“漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月”兩句是從動(dòng)態(tài)的方面著筆。通過(guò)“叫”字與“嘶”字對(duì)舉,把邊塞的風(fēng)貌活生生地展示眼前!半]上鐵衣寒早”一句,以“隴上”和“寒早”
與前面的.秋景相應(yīng)和,同時(shí)自然地以“鐵衣”二字引出戌邊上卒。因此,這之后便以“劍歌騎曲悲壯”直接敘寫守邊少年慷慨報(bào)國(guó)的豪情!氨M道君恩須報(bào)”一句順勢(shì)而下,豪俠之氣沖紙而出。而當(dāng)時(shí)仁宗皇帝對(duì)戍邊士卒也能體恤。據(jù)《宋史·仁宗本紀(jì)》載:慶歷二年冬,詔恤將校陣亡,其妻女無(wú)依者養(yǎng)之宮中;四年六月,詔諸軍因戰(zhàn)傷廢停不能自存及死事之家孤老,月給米人三斗;五年三月,詔邊兵第賜緡錢。朝廷如此,將士們自然會(huì)舍生忘死加以報(bào)效,因此他們的情緒是積極向上的。于是,作者吟出“塞垣樂(lè),盡橐鞬錦領(lǐng),山西年少”這樣有激情、有氣勢(shì)的詞句。橐鞬是裝甲胄、弓箭的袋子,錦領(lǐng)指戰(zhàn)袍。這里是說(shuō)衣甲鮮明的少年將士深覺(jué)從軍守邊之樂(lè)。因何特指山西?這是暗用《漢書(shū)·趙充國(guó)傳贊》“秦漢以來(lái),山東出相,山西出將”的成語(yǔ)。山西,指華山或太行山以西地區(qū)。上片由寫景到寫人,情緒則由低抑到高昂。
下片“談笑”二字須與“刁斗靜”相連理解,才能得其真意,這不是一般生活中的談笑,而是說(shuō)從容鎮(zhèn)定之間就把邊事平定了。當(dāng)然,就宋與西夏之間的當(dāng)時(shí)局勢(shì)說(shuō),還只是做到了緊守邊關(guān),保得邊境無(wú)事。“刁斗靜”是說(shuō)夜間不必?fù)舻蠖芬跃洌骸胺榛鹨话,時(shí)送平安耗”,也是這個(gè)意思。唐代邊塞烽火臺(tái)每夜放煙一炬,稱為“平安火”。這幾句一方面寫出了當(dāng)時(shí)的大好形勢(shì),另一方面對(duì)前面表現(xiàn)出來(lái)的昂揚(yáng)士氣做了一個(gè)不露痕跡的補(bǔ)充收結(jié)。
“圣主憂邊,威懷遐遠(yuǎn),驕虜尚寬天討”,這幾句是說(shuō)朝廷采取守邊的策略,對(duì)化外之民,想用仁義去感化他們,不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來(lái)歸順。這三句又為后面的兩句作好鋪墊!皻q華向晚愁思,誰(shuí)念玉關(guān)人老”二句,一反前情,忽作悲愁之語(yǔ)。其實(shí),這正是詞人“渭久,郁郁不自聊”的結(jié)果。由于作者后半生多窮荒邊塞,且多屬太平時(shí)期,因此,他自然會(huì)生出歲晚難歸、年華空逝的嘆息。
全詞以“太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒”作結(jié),對(duì)前面表露出的兩種不同情緒都起到了回應(yīng)的作用。一方面,因?yàn)檫吘称届o,使得少年壯士有此“金樽頻倒”的豪情。另一方面,這又是作者因歸去無(wú)望,暫且把酒自寬的情緒。
這首邊塞詞氣勢(shì)昂揚(yáng),因有作者經(jīng)歷為本,其豪情則更為真切感人。
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯2
霜天秋曉,正紫塞故壘,黃云衰草。漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報(bào)。塞垣樂(lè),盡櫜鞬錦領(lǐng),山西年少。
談笑。刁斗靜,烽火一把,時(shí)送平安耗。圣主憂邊,威懷遐遠(yuǎn),驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰(shuí)念玉關(guān)人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。
翻譯
邊塞秋曉,霜天無(wú)際,冷氣襲人,步出帳外,只見(jiàn)曉色中隱約可見(jiàn)的故壘和低壓的黃云下那隨風(fēng)搖曳的枯草。戰(zhàn)馬在風(fēng)中嘶叫,邊鴻在月下嗚叫,隴山上戍卒身穿鎧甲,在早寒中戍守。將士們唱著悲壯的軍歌,都說(shuō)皇恩應(yīng)報(bào)。衣甲鮮明的少年將士,深覺(jué)從軍守邊之樂(lè)。
我們?cè)趶娜萱?zhèn)定之間就把邊事平定了。夜間不必?fù)舻蠖芬跃,每夜放炳一炬,?jīng)常送出平安的信息。朝廷采取守邊的策略,對(duì)化外之民,也想用仁義去感化他們,而不用武力去鎮(zhèn)壓,等待他們自己來(lái)歸附。但在太平時(shí)期,我卻嘆息歲晚難歸、年華空逝。邊境平靜了,暫且盡情歡樂(lè),不要吝惜金樽里的美酒,頻頻暢飲吧。
注釋
喜遷鶯:詞牌名,又名《鶴沖天》、《萬(wàn)年枝》、《春光好》等。
紫塞:長(zhǎng)城邊塞。
故壘:邊塞的舊營(yíng)壘。
漢馬:指宋朝邊防軍的戰(zhàn)馬。
鐵衣:鐵甲。
橐楗:橐,袋子;楗,馬上盛弓的器具,這里引申為收藏。
山西:指華山或太行山以西的地區(qū)。
刁斗:一種銅質(zhì)軍中用具,有柄;白天用來(lái)燒飯,夜間擊以巡更。
平安耗:報(bào)平安的消息;耗,消息、音信。
圣主:此處指宋仁宗趙禎。
歲華:時(shí)光,年華。
鑒賞
這篇詞詞人從塞上秋來(lái)的異樣風(fēng)光入筆,展開(kāi)對(duì)邊防軍旅生活的鋪陳,表現(xiàn)了將士們立功報(bào)國(guó)、以苦為樂(lè)的精神,同時(shí)也是渴望保家衛(wèi)國(guó)卻無(wú)用武之地的自我寬慰,使得讀者產(chǎn)生深刻的印象。
上片描寫的是北方邊塞深秋景象。首言“霜天秋曉”,時(shí)令已屆“白露為霜”的深秋,天剛拂曉。一個(gè)“正”字,領(lǐng)起景物環(huán)境的描繪!白先蕢荆S云衰草”,景物對(duì)舉,色彩斑爛。表明詞人立足之處已是邊防關(guān)塞,景物蕭瑟蒼茫。接著用工整的對(duì)句,由環(huán)境景物描繪,進(jìn)入軍旅生活的鋪陳。“漢馬嘶風(fēng),邊鴻叫月!彼纬叿儡姷尿E馬正迎著凜冽西風(fēng)呼嘯,是對(duì)戰(zhàn)斗的向往;南歸的鴻雁,在邊庭拂曉時(shí)的月下飛鳴,給蒼茫邊塞增添了幾分凄清。作為身先士卒的統(tǒng)帥,詞人身上的鐵甲奈不得隴上早寒,故稱“隴上鐵衣寒早!薄皠Ω栩T曲悲壯,盡道君恩須報(bào)”。兩句通過(guò)悲壯的軍樂(lè)軍歌,揭示了邊防將士的心理。在“朕即國(guó)家”的當(dāng)時(shí)社會(huì),人們視君王與國(guó)家為一體,一個(gè)“盡”字,突現(xiàn)報(bào)效君國(guó)為國(guó)戍邊是全軍上下的心愿。正由于以身許國(guó),萬(wàn)眾一心,盡管置身早秋的異域,歷盡邊地的艱辛,人人都能以戍邊為樂(lè)!叭珮(lè)”三字,洋溢著戰(zhàn)斗樂(lè)觀情緒。一字千鈞!氨M櫜鞬錦領(lǐng)”句,描寫將士們的'裝束。又一“盡”字,既見(jiàn)所有將士的颯爽英姿,又見(jiàn)全軍上下的嚴(yán)明風(fēng)紀(jì)!吧轿髂晟佟彼淖,點(diǎn)明這英勇的行伍,是由華山以西的少年組成,收束上片。
下片描寫詞人渴望保家衛(wèi)國(guó)以及無(wú)法消遣的愁思。用“談笑”二字,承接“山西年少”,進(jìn)一步展現(xiàn)以“塞垣”為“樂(lè)”的英雄群象!暗蠖繁M”,意味著夜盡天明以照應(yīng)篇首!胺榛鹨话,時(shí)送平安耗”,既表明敵情及對(duì)敵情的警惕、戒備,又表明邊防線上沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)沖突。“圣主憂邊,威懷遐遠(yuǎn),驕寇尚寬天討”。憂慮邊患,威震邊庭,懷柔遠(yuǎn)方,這是對(duì)“圣主”神宗趙頊的歌頌!膀溈苌袑捥煊憽本洌仁沁叿罌](méi)有戰(zhàn)事的原因,又為詞人那老卻英雄的愁思伏筆。將士渴望報(bào)國(guó)立功,圣主對(duì)“驕寇”卻“尚寬天討”,在這一對(duì)矛盾面前,身先士卒的詞人,倍覺(jué)無(wú)有用武之地,故有“歲華向晚”時(shí)的“愁思”和“誰(shuí)念玉關(guān)人老”的嗟嘆。語(yǔ)辭婉轉(zhuǎn),含義深沉,是全詞眼目所在。這幾句,是詞人的自我寬慰!疤揭,且歡娛,莫惜金樽頻倒”。意謂趁著邊庭沒(méi)有戰(zhàn)事,姑且為歡作樂(lè),用“金樽頻倒”來(lái)澆灌“歲華向晚”的愁思,享受玉關(guān)閑置的太平歲月。
全詞突出表現(xiàn)戍邊將士立功報(bào)國(guó)的共同心愿與以苦為樂(lè)的戰(zhàn)斗精神,傾訴了帥駐邊關(guān)唯恐時(shí)光空過(guò)、老卻英雄的憂愁。景物描繪有聲有色,形象刻畫(huà)神采飛揚(yáng)。言詞流利婉轉(zhuǎn),風(fēng)格含蓄深沉。詞人通過(guò)這首詞暗諷邊防政策的不力又謳歌盛世的太平、渴望早立邊功又不安久戍,耐人尋味。十分鮮明表現(xiàn)出詞人不愿閑置邊地的心思和愁緒。
創(chuàng)作背景
宋仁宗嘉祐年間,蔡挺曾任慶州(治所在今甘肅慶陽(yáng))太守,屢次擊退西夏軍隊(duì)的進(jìn)犯,為朝廷立下大功。不久,他又調(diào)任渭州(治所在今甘肅平?jīng)觯┨,生活艱苦。在這種艱苦的環(huán)境中,蔡挺訓(xùn)練出一支能征慣戰(zhàn)、訓(xùn)練有素的軍隊(duì),保衛(wèi)了國(guó)家邊境的安全。于戰(zhàn)斗間隙,蔡挺寫就這篇詞。
【喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯】相關(guān)文章:
《喜遷鶯》鑒賞02-28
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
明史的原文翻譯09-07
北門原文及翻譯09-02
《詠雪》原文及翻譯09-10
崔鶯鶯是哪個(gè)朝代的03-04