和項(xiàng)王歌原文翻譯及賞析
和項(xiàng)王歌原文翻譯及賞析1
原文:
漢兵已略地,四方楚歌聲。
大王意氣盡,賤妾何聊生!
譯文
劉邦的軍隊(duì)已經(jīng)攻占了楚國的土地,四面八方傳來令人悲凄的楚歌歌聲。
大王英雄氣概和堅(jiān)強(qiáng)意志已經(jīng)消磨殆盡,我還有什么理由茍且偷生!
注釋
略:侵占,占領(lǐng)。
四面:一作“四方”。
意氣:意志和氣概。
聊生:勉強(qiáng)而活,茍且偷生。
賞析:
此詩《史記》、《漢書》都未見收載。唐張守節(jié)《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今。《楚漢春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶異。劉知風(fēng)、司馬貞、張守節(jié)都曾親見,篇數(shù)與《漢書·藝文志》所載無異。本詩既從此書輯出,從材料來源上說,并無問題。有人認(rèn)為漢初不可能有如此成熟的五言詩,頗疑其偽,但從見載于《漢書·外戚傳》的《戚夫人歌》及酈道元《水經(jīng)注·河水注》的《長城歌》來看,可知秦漢時其的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應(yīng)麟《困學(xué)紀(jì)聞》卷十二《考史》認(rèn)為此詩是我國最早的一首五言詩,可見其在中國詩歌史上地位之重要。
關(guān)于《垓下歌》,時下盡管有著種種不同的分析理解,日人吉川幸次郎甚至認(rèn)為此詩唱出了“把人類看作是無常的天意支配下的不安定的存在”“這樣一種感情,”從而賦予了普遍性的永恒的意義(參看《中國詩史》第40頁,章培恒等譯,安徽文藝出版社),但若與《虞姬歌》對讀,便不難發(fā)現(xiàn),項(xiàng)羽的這首詩原本是唱給虞姬聽的愛情詩!坝葙庥葙饽稳艉!”不是明明在向虞姬傾訴衷腸嗎?項(xiàng)羽十分眷戀虞姬,所以在戎馬倥傯之際,讓她“常幸從”;虞姬也深深地愛著項(xiàng)羽,因此戰(zhàn)事再激烈,她也不肯稍稍離開項(xiàng)羽一步。項(xiàng)羽在歷次戰(zhàn)役中所向披靡的光榮經(jīng)歷,深深贏得了虞姬的愛慕,項(xiàng)羽成了她心目中最了不起的理想英雄;而項(xiàng)羽的這些勝利的取得,又焉知沒有虞姬的一分愛情力量在鼓舞作用?從愛情心理而言,像項(xiàng)羽這條剛強(qiáng)漢子,是不會在自己心上人面前承認(rèn)自己有什么弱點(diǎn)的,因此,他即使心里十分清楚自己為什么會落到如此不堪的地步,而在口頭上卻不能不推向客觀,一會兒說是“時不利”,一會兒說是“騅不逝”,而自己呢?依然是“力拔山兮蓋世”,一點(diǎn)折扣也沒有打。項(xiàng)羽畢竟年輕,那會兒才三十出頭,對愛情充滿著浪漫的理想。他愛虞姬,就一意想在她的心目中保持一個完美的形象。對于虞姬來說,她也正需要這樣。極度的愛慕和深情的傾倒,使她決不相信自己心目中最理想的英雄會有什么失誤。盡管現(xiàn)實(shí)無情,“漢兵已略地,四方楚歌聲,”步步進(jìn)逼的漢兵與聲聲凄涼的楚歌已經(jīng)使楚軍到了瓦解邊緣,但她仍對眼下發(fā)生的一切變化感到困惑不解。
在這種心態(tài)下,項(xiàng)羽的這支歌便成了她最好的安慰,最樂意接受的解釋。堅(jiān)貞的愛情,不僅驅(qū)逐了死亡的恐懼,且將人生的千種煩惱,萬重愁緒都凈化了,從而使她唱出了最為震撼人心的詩句:“大王意氣盡,賤妾何聊生!”拔山蓋世的氣概與失敗的結(jié)局是不和諧的,但英雄美人誓不相負(fù)的堅(jiān)貞愛情是和諧的。在生死存亡的總崩潰的關(guān)鍵時刻,虞姬的這支歌,對項(xiàng)羽來說,不是死的哀鳴,而是生的激勵。項(xiàng)羽處此一籌莫展之際,雖然痛感失敗已不可避免,一生霸業(yè)轉(zhuǎn)瞬將盡,但這猶可置而不論;而禍及自己心愛之人,則于心何忍!虞姬深悉項(xiàng)羽此種用心,故以誓同生死為言,直以一片晶瑩無瑕的情意奉獻(xiàn),其意蓋欲激勵項(xiàng)羽絕棄顧累,專其心志,一奮神威而作求生之最后努力。若此說尚能探得古人心意,則不妨代項(xiàng)羽試為重和虞姬歌,以為此文之結(jié)束:漢兵何足懼?百戰(zhàn)無當(dāng)前。揮戈躍馬去,勝敗付諸天!
和項(xiàng)王歌原文翻譯及賞析2
和項(xiàng)王歌
原文:
漢兵已略地,四方楚歌聲。
大王意氣盡,賤妾何聊生!
翻譯:
漢軍已經(jīng)占領(lǐng)我楚軍陣地,漢軍軍營傳來的楚歌歌聲四面繚繞。大王(項(xiàng)羽)您的霸王氣概都已不復(fù)存在(準(zhǔn)備血戰(zhàn)而死),我還有什么理由拋棄你而獨(dú)自茍且偷生呢。
賞析
關(guān)于《垓下歌》,時下盡管有著種種不同的分析理解,日人吉川幸次郎甚至認(rèn)為此詩唱出了“把人類看作是無常的天意支配下的不安定的`存在”“這樣一種感情,”從而賦予了普遍性的永恒的意義,但若與《虞姬歌》對讀,便不難發(fā)現(xiàn),項(xiàng)羽的這首詩原本是唱給虞姬聽的愛情詩!坝葙庥葙饽稳艉危 辈皇敲髅髟谙蛴菁A訴衷腸嗎?項(xiàng)羽十分眷戀虞姬,所以在戎馬倥傯之際,讓她“常幸從”;虞姬也深深地愛著項(xiàng)羽,因此戰(zhàn)事再激烈,她也不肯稍稍離開項(xiàng)羽一步。項(xiàng)羽在歷次戰(zhàn)役中所向披靡的光榮經(jīng)歷,深深贏得了虞姬的愛慕,項(xiàng)羽成了她心目中最了不起的理想英雄;而項(xiàng)羽的這些勝利的取得,又焉知沒有虞姬的一分愛情力量在鼓舞作用?從愛情心理而言,像項(xiàng)羽這條剛強(qiáng)漢子,是不會在自己心上人面前承認(rèn)自己有什么弱點(diǎn)的,因此,他即使心里十分清楚自己為什么會落到如此不堪的地步,而在口頭上卻不能不推向客觀,一會兒說是“時不利”,一會兒說是“騅不逝”,而自己呢?依然是“力拔山兮蓋世”,一點(diǎn)折扣也沒有打。項(xiàng)羽畢竟年輕,那會兒才三十出頭,對愛情充滿著浪漫的理想。他愛虞姬,就一意想在她的心目中保持一個完美的形象。對于虞姬來說,她也正需要這樣。極度的愛慕和深情的傾倒,使她決不相信自己心目中最理想的英雄會有什么失誤。盡管現(xiàn)實(shí)無情,“漢兵已略地,四方楚歌聲,”步步進(jìn)逼的漢兵與聲聲凄涼的楚歌已經(jīng)使楚軍到了瓦解邊緣,但她仍對眼下發(fā)生的一切變化感到困惑不解。在這種心態(tài)下,項(xiàng)羽的這支歌便成了她最好的安慰,最樂意接受的解釋。堅(jiān)貞的愛情,不僅驅(qū)逐了死亡的恐懼,且將人生的千種煩惱,萬重愁緒都凈化了,從而使她唱出了最為震撼人心的詩句:“大王意氣盡,賤妾何聊生!”拔山蓋世的氣概與失敗的結(jié)局是不和諧的,但英雄美人誓不相負(fù)的堅(jiān)貞愛情是和諧的。在生死存亡的總崩潰的關(guān)鍵時刻,虞姬的這支歌,對項(xiàng)羽來說,不是死的哀鳴,而是生的激勵。項(xiàng)羽處此一籌莫展之際,雖然痛感失敗已不可避免,一生霸業(yè)轉(zhuǎn)瞬將盡,但這猶可置而不論;而禍及自己心愛之人,則于心何忍!虞姬深悉項(xiàng)羽此種用心,故以誓同生死為言,直以一片晶瑩無瑕的情意奉獻(xiàn),其意蓋欲激勵項(xiàng)羽絕棄顧累,專其心志,一奮神威而作求生之最后努力。若此說尚能探得古人心意,則不妨代項(xiàng)羽試為重和虞姬歌,以為此文之結(jié)束:漢兵何足懼?百戰(zhàn)無當(dāng)前。揮戈躍馬去,勝敗付諸天!
【和項(xiàng)王歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22
送王郎原文翻譯及賞析01-16
哥舒歌原文翻譯及賞析02-08
彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03
畫竹歌原文翻譯及賞析07-16
長恨歌原文賞析及翻譯10-21