贈(zèng)程處士原文翻譯及賞析
贈(zèng)程處士原文翻譯及賞析1
百年長(zhǎng)擾擾,萬(wàn)事悉悠悠。
日光隨意落,河水任情流。
禮樂(lè)囚姬旦,詩(shī)書(shū)縛孔丘。
不如高枕枕,時(shí)取醉消愁。
翻譯
一百年來(lái)長(zhǎng)久地混亂紛爭(zhēng),千萬(wàn)種事物全都并舉雜陳。
陽(yáng)光隨著心意灑落,河水聽(tīng)任感情流淌。
禮樂(lè)拘禁住了姬旦,詩(shī)書(shū)束縛住了孔丘。
不如枕在高高的枕頭上,時(shí)時(shí)求得長(zhǎng)醉以消除愁悶。
注釋
擾擾:混亂、扮亂的樣子。
悠悠:眾多的樣子。
隨意:相當(dāng)于任意,任憑己意。
禮樂(lè):禮和樂(lè)的總稱。
囚:拘禁。此指約束。
姬旦:歷史上稱為周公,周文王之子,輔佐武王滅紂。武王死,成王年幼,周公攝政。成王長(zhǎng)大后,周公歸政于成王,成王賜天子札樂(lè)。
詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)》。
書(shū):指《尚書(shū)》。
孔丘:字仲尼,后世稱他孔子,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。
高枕枕:安臥。比喻安閑無(wú)憂。
賞析
此詩(shī)題為贈(zèng)人,實(shí)為敘志詠懷。借“贈(zèng)程處士”而一吐胸中塊壘,兼引程處士為同調(diào)。
首二句,先寫“百年”,次寫“萬(wàn)事”,以“百”、“萬(wàn)”兩個(gè)約數(shù)接“擾擾”、“悠悠”,且以表示內(nèi)在感情的“長(zhǎng)”、“悉”相銜接,概括了時(shí)間、空間和人事的紛繁,顯示出詩(shī)人厭煩塵囂、追求解脫的心理。由于詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)中到處碰壁,郁郁不得志,以致“才高位下,免責(zé)而已。天子不知,公卿不識(shí),四十五十,而無(wú)聞焉”(《自撰墓志》)。因此,他不得不對(duì)自己原先以正統(tǒng)儒者自居,以周公、孔子為楷模,積極用世的人生態(tài)度進(jìn)行深刻反思。反思的結(jié)果,使他覺(jué)悟到:正是“禮樂(lè)”囚禁了“姬旦”,“詩(shī)書(shū)”縛住了“孔丘”。囚禁、束縛二句,在前兩句的映襯對(duì)比下,顯得分外強(qiáng)烈、沉痛。日出日落尚且可以隨意自然,洋洋河水尚且可以任情東流,不必說(shuō)是人了。自然是不必要既受禮樂(lè)的束縛,又受人事的拘牽,在憂生嗟世中作徒然的努力了!叭展狻、“河水”一聯(lián),詩(shī)人以自然的景象與不自由的自我進(jìn)行對(duì)比,至“禮樂(lè)”、“詩(shī)書(shū)”一聯(lián)發(fā)而為憤激語(yǔ)。詩(shī)人決心皈依自然,過(guò)清靜無(wú)為的生活。而皈依自然,歸隱田廬,不僅永遠(yuǎn)做不了圣人,還必須放棄一整套與正統(tǒng)儒家思想相關(guān)聯(lián)的處世準(zhǔn)則。在這種情況下,就必須確立一種新的價(jià)值取向來(lái)對(duì)抗社會(huì),以取得心理上的平衡。這種新的價(jià)值取向就是睡與醉。
“不如高枕上,時(shí)取醉消愁。”睡,代表不以世事為念的生活;醉,意味著對(duì)社會(huì)的消極反抗。這也就是詩(shī)人在《田家三首》《醉后》《過(guò)酒家五首》中所說(shuō)的:“阮籍生涯懶,嵇康意氣疏”、“阮籍醒時(shí)少,陶潛醉日多”、“眼看人盡醉,何忍獨(dú)為醒?”史載王績(jī)嗜酒,為六合縣丞,即因嗜酒被劾去職。《全唐詩(shī)》今存王績(jī)?cè)娨痪,多繞酒氣。不僅是里多次出現(xiàn)“酒”和“醉”等字眼,其詩(shī)題中亦多“酒”字。雖篇篇有酒,但無(wú)一醉語(yǔ)。就這首詩(shī)而論,表現(xiàn)出的,不僅有他所企慕的阮籍、陶潛的蕭疏曠達(dá)之風(fēng),而且以自然的語(yǔ)言,遒健的氣概,滌凈初唐排偶板滯之習(xí),與他著名的《野望》諸詩(shī)一起,透露出唐詩(shī)未來(lái)的新曙光。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是贈(zèng)給作者朋友之作,具體創(chuàng)作年代已不詳。在隋、唐兩代都曾出仕的王績(jī),早年曾有襟懷抱負(fù)。但在隋唐之際的亂世,他所期待的詔書(shū)始終沒(méi)有到來(lái),“覓封侯”更談何容易。中年逢喪亂后,便絕意仕進(jìn),歸隱田廬。這首詩(shī)也是這一時(shí)期他的精神世界的寫照。
贈(zèng)程處士原文翻譯及賞析2
原文:
百年長(zhǎng)擾擾,萬(wàn)事悉悠悠。
日光隨意落,河水任情流。
禮樂(lè)囚姬旦,詩(shī)書(shū)縛孔丘。
不如高枕枕,時(shí)取醉消愁。
譯文
一百年來(lái)長(zhǎng)久地混亂紛爭(zhēng),千萬(wàn)種事物全都并舉雜陳。陽(yáng)光隨著心意灑落,河水聽(tīng)任感情流淌。
禮樂(lè)拘箝住了姬旦,詩(shī)書(shū)束縛住了孔丘,不如枕在高高的枕頭上,時(shí)時(shí)求得長(zhǎng)醉以消除愁悶。
注釋
擾擾:煩亂。
悉:全,都。
悠悠:眾多的樣子。
姬旦:周公。相傳周代的禮樂(lè)制度都是周公制定的。
孔丘:孔子名丘。相傳《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》由孔子編選而成。
賞析:
此詩(shī)題為贈(zèng)人,實(shí)為敘志詠懷。借“贈(zèng)程處士”而一吐胸中塊壘,兼引程處士為同調(diào)。
在隋、唐兩代都曾出仕的王績(jī),早年曾有襟懷抱負(fù)。自謂“弱齡有奇調(diào),無(wú)事不兼修”,“明經(jīng)思待詔,學(xué)劍覓封侯”(《晚年敘志示翟處士》)。但在隋唐之際的亂世,他所期待的詔書(shū)始終沒(méi)有到來(lái),“覓封侯”更談何容易。中年逢喪亂后,便絕意仕進(jìn),歸隱田廬,過(guò)他置酒燒枯葉,披書(shū)坐落花的生活去了。
首二句,先寫“百年”,次寫“萬(wàn)事”,以“百”、“萬(wàn)”兩個(gè)約數(shù)接“擾擾”、“悠悠”,且以表示內(nèi)在感情的“長(zhǎng)”、“悉”相銜接,概括了時(shí)間、空間和人事的紛繁,顯示出詩(shī)人厭煩塵囂、追求解脫的心理。由于詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)中到處碰壁,郁郁不得志,以致“才高位下,免責(zé)而已。天子不知,公卿不識(shí),四十五十,而無(wú)聞焉”(《自撰墓志》)。因此,他不得不對(duì)自己原先以正統(tǒng)儒者自居,以周公、孔子為楷模,積極用世的人生態(tài)度進(jìn)行深刻反思。反思的結(jié)果,使他覺(jué)悟到:正是“禮樂(lè)”囚禁了“姬旦”,“詩(shī)書(shū)”縛住了“孔丘”。囚禁、束縛二句,在前兩句的映襯對(duì)比下,顯得分外強(qiáng)烈、沉痛。日出日落尚且可以隨意自然,洋洋河水尚且可以任情東流,何況是人呢?為什么要既受禮樂(lè)的`束縛,又受人事的拘牽,在憂生嗟世中作徒然的努力?“日光”、“河水”一聯(lián),詩(shī)人以自然的景象與不自由的自我進(jìn)行對(duì)比,至“禮樂(lè)”、“詩(shī)書(shū)”一聯(lián)發(fā)而為憤激語(yǔ)。詩(shī)人決心皈依自然,過(guò)清靜無(wú)為的生活。而皈依自然,歸隱田廬,不僅永遠(yuǎn)做不了圣人,還必須放棄一整套與正統(tǒng)儒家思想相關(guān)聯(lián)的處世準(zhǔn)則。在這種情況下,就必須確立一種新的價(jià)值取向來(lái)對(duì)抗社會(huì),以取得心理上的平衡。這種新的價(jià)值取向就是睡與醉。
“不如高枕上,時(shí)取醉消愁!彼,代表不以世事為念的生活;醉,意味著對(duì)社會(huì)的消極反抗。這也就是詩(shī)人在《田家三首》《醉后》《過(guò)酒家五首》中所說(shuō)的:“阮籍生涯懶,嵇康意氣疏”、“阮籍醒時(shí)少,陶潛醉日多”、“眼看人盡醉,何忍獨(dú)為醒?”
史載王績(jī)嗜酒,為六合縣丞,即因嗜酒被劾去職;曾求為太樂(lè)丞。《全唐詩(shī)》今存王績(jī)?cè)娨痪,多繞酒氣。如“琴伴前庭月,酒勸后園春”,“平生唯酒樂(lè),作性不能無(wú)”(《田家三首》),“風(fēng)鳴靜夜琴,月照芳春酒”(《山中敘志》),“散誕時(shí)須酒,蕭條懶向書(shū)”(《薛記室收過(guò)莊見(jiàn)尋率題古意以贈(zèng)》)等。其詩(shī)題中亦多“酒”字,如《嘗春酒》《獨(dú)酌》《題酒店壁》《看釀酒》等。雖篇篇有酒,但無(wú)一醉語(yǔ)。在這首詩(shī)中表現(xiàn)出的,不僅有他所企慕的阮籍、陶潛的蕭疏曠達(dá)之風(fēng),而且以自然的語(yǔ)言,遒健的氣概,滌初唐排偶板滯之習(xí),與他著名的《野望》諸詩(shī)一起,透露出唐詩(shī)未來(lái)的新曙光。
【贈(zèng)程處士原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26
《贈(zèng)汪倫》原文、翻譯及賞析08-17
贈(zèng)汪倫原文翻譯及賞析07-16
贈(zèng)汪倫原文、翻譯及賞析07-06
《贈(zèng)汪倫》原文及翻譯賞析02-23
《贈(zèng)汪倫》原文翻譯及賞析10-22
【薦】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03