- 客夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 客夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
客夜原文,翻譯,賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的客夜原文,翻譯,賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
客夜
朝代:唐代
作者:杜甫
客睡何曾著,秋天不肯明。卷簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲。
計(jì)拙無衣食,途窮仗友生。老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。
注釋
、胚@句即《古詩(shī)十九首》“愁多知夜長(zhǎng)”意。仿佛老天爺故意和人過不去似的,所以說“不肯”。黃生云:“起句用俗語(yǔ)而下俗,筆健故爾。接句不肯字,索性以俗語(yǔ)作對(duì),聲口隱出紙上。”
、七@兩句是寫不寐時(shí)所見所聞。殘?jiān)拢瑢⒁涞脑铝。因夜深,故見月殘。高枕句,仇氏引洪仲注云:“高枕?duì)人簾,謂江聲高于枕上,此以實(shí)字作活字用。”按洪注據(jù)上句“入”字,將形容詞“高”也看作動(dòng)飼,甚是。高字屬江聲,不屬枕,不能理解為“高枕無憂”的高枕。但說是“江聲高于枕上”,卻仍費(fèi)解。蕭滌非以為:江聲本來自遠(yuǎn)方,但枕上臥而聽之,一似高高出于頭上,故日“高枕”。因夜靜,故聞遠(yuǎn)江之聲亦高。
⑶這兩句是不寐的心事。仗友生,靠朋友。
⑷杜甫本很愁苦,妻子又來信催歸,所以益發(fā)睡不著了。應(yīng)悉未歸情,是說應(yīng)當(dāng)了解我遲遲未歸的苦衷。即五、六二句所說的。仇注:“書乃寄妻之書!狈。
寫作背景
這是杜甫于公元762年(唐寶應(yīng)元年)秋,流落梓州(治所在今四川三臺(tái))時(shí)所作。這年七月,杜甫送嚴(yán)武還朝,一直送到綿州奉濟(jì)驛,正要回頭,適徐知道在成都作亂,只好避往梓州。這時(shí)他的家仍住在成都草堂。
翻譯
客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長(zhǎng)的秋夜啊天總是不肯明。
映入門簾的是殘?jiān)碌墓庥,高翻枕畔的是遠(yuǎn)江的濤聲。
生計(jì)笨拙弄得衣食皆無,處境艱難的我只得依賴友朋。
給老伴兒寫了幾紙書信,應(yīng)該讓她知道我未歸的苦情。
賞析
詩(shī)題為《客夜》而通篇不見“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著筆,不落言筌之妙。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊(yùn)籍,耐人尋味。
首聯(lián)“客睡何曾著,秋天不肯明。”提筆入題,籠罩全篇!昂卧薄安豢稀彼淖钟葹闅v來評(píng)注家們所贊賞。這四字詩(shī)人在別處雖曾用過(《復(fù)愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現(xiàn)出詩(shī)人“睡不著還望睡著,天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩(shī)解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說展現(xiàn)了形象,傳出了神采。葛立方也說:“含蓄甚佳!保ā俄嵳Z(yǔ)陽(yáng)秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現(xiàn)的形象意蘊(yùn)的深度而言。
頷領(lǐng)“入簾殘?jiān)掠埃哒磉h(yuǎn)江聲”緊承首句“客睡何曾著”而來。從文字上看,好像只寫的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現(xiàn)的正是客愁不寐之情,不過詩(shī)人用的是襯映手法,以景寓情罷了。“高枕”是杜甫習(xí)用詞語(yǔ),集中凡十見,用于律詩(shī)對(duì)句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見施鴻!蹲x杜詩(shī)說》),用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)說即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠(yuǎn)處山間流來,夜靜之時(shí)在枕上聽之,覺其聲來自比枕高之處。
月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說“殘?jiān)掠啊薄T聝汉Y過窗簾,光影灑地,對(duì)無憂的人說來正是秋夜美景,但對(duì)今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩(shī)人來說就倍增煩惱了,只好斜倚著讓自己輕松自適些。殊知,那遠(yuǎn)處的江聲又聽得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠(yuǎn)江之聲,更把詩(shī)人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿長(zhǎng)衢”(《草堂》)的成都。新營(yíng)的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠(yuǎn)傳書目,秋來為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩(shī)人不直接著墨于竟夕不寐的愁苦而以殘?jiān)陆曋俺鲋,真是“文外曲致”,含味無窮。
嚴(yán)武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴(yán)武領(lǐng)東川節(jié)度使時(shí)的舊地,那里有他的舊部、僚屬,借嚴(yán)的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩(shī)人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩(shī)人這時(shí)期寫的許多投寄,奉贈(zèng)和參加宴飲的詩(shī)來看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當(dāng)時(shí)在梓州稍占勢(shì)要的人(如李梓州、楊梓州,嚴(yán)二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過冀求資助之意,但得到的不過是幾次應(yīng)酬宴請(qǐng)和臨時(shí)的少數(shù)周濟(jì)罷了。因而詩(shī)人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰(shuí)語(yǔ)”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨(dú)與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫的“昔如縱壑魚,今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》)等詩(shī)句,可算詩(shī)人這一時(shí)期凄惶無依生活的總寫照,也是頸聯(lián)“計(jì)拙無衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結(jié)構(gòu)上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。
尾聯(lián)“老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。”老妻催歸,使詩(shī)人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬(wàn)緒,苦衷難述。杜甫在這里是說:“老妻啊,你是應(yīng)當(dāng)理解我不能回家苦衷的,為什么寫這樣幾頁(yè)長(zhǎng)信催我回家呢?”詩(shī)人不在結(jié)尾處用重筆再寫自己不眠的痛苦而拓開一筆寫老妻應(yīng)理解我不能歸家的苦衷,寫得含蓄,說得真切,無限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩(shī)結(jié)構(gòu)看,這兩句不但是全詩(shī)感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。
作者簡(jiǎn)介:
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。
【客夜原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
客夜原文翻譯及賞析05-13
客夜原文翻譯及賞析4篇05-13
客從原文翻譯及賞析10-07
《客至》原文,翻譯及賞析08-31
《客中行》原文翻譯及賞析06-16
客至原文翻譯及賞析03-17
約客原文翻譯及賞析07-28
客中行原文翻譯及賞析12-02
客中行原文、翻譯及賞析05-08
有客原文,翻譯,賞析08-18