送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(匯編3篇)
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析1
送魏十六還蘇州
秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
翻譯
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。
明日你將乘船回毗陵,到那時(shí),回首姑蘇,所見將唯有一片白云。
注釋
沉沉:形容夜色濃重。
陰蟲:秋季鳴蟲,指蟋蟀。
切切:形容蟲的鳴聲凄切。
毗陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí),曾改常州為毗陵郡。
姑蘇:蘇州的別稱。
白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺。
賞析
這首送別短章,寫得明白曉暢而又感情深摯,歷來(lái)為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時(shí)內(nèi)心的沉重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵
“秋夜沉沉此送君,陰蟲切切不堪聞”這兩句寫詩(shī)人在秋夜沉沉的晚上,聽著蟋蟀(即“陰蟲”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長(zhǎng)沙詩(shī)》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲先秋聞!保┣星械镍Q叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。
在寫法上,這兩句真切地寫出了送別時(shí)那種黯然神傷的環(huán)境,通過(guò)環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致!扒镆埂保c(diǎn)出送別的時(shí)間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來(lái)就容易勾起對(duì)朋友的思念,而偏偏在此時(shí),自己卻要送好友離去!按怂途比郑肿滞赋鏊蛣e時(shí)的凄苦之情。“沉沉”二字,一方面從視覺著筆,寫在船上看見四野茫茫,黑夜深深,無(wú)邊無(wú)際,什么也看不清;另一方面寫出了作者的心情相當(dāng)沉重,可謂一箭雙雕。同時(shí),作者又從聽覺著筆,寫兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺和聽覺兩個(gè)方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫,雖沒有明說(shuō)送別的愁苦,然而經(jīng)過(guò)環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉難,已不堪憂”(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云!边@兩句作者以想象中的明天,與此時(shí)的秋夜作對(duì)比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時(shí),那就見不到你了,唯見到滿天的白云。到那時(shí),凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫明日的白天,其實(shí)仍是在寫今晚的秋夜,通過(guò)這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。
全詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩(shī)中的“實(shí)”是詩(shī)人送別友人時(shí)秋夜的環(huán)境,“虛”是詩(shī)人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見悠悠白云而不見友人;詩(shī)人借助想象,運(yùn)用以虛寫實(shí)的手法拓展了詩(shī)歌意境,深化了送別友人時(shí)的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)雖平淡而意味深長(zhǎng)。疊字的運(yùn)用使詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,富于聲情美。
創(chuàng)作背景
作者的朋友魏十六曾從蘇州到常州來(lái)拜訪他,返回蘇州時(shí),作者乘船送他,此詩(shī)即寫于當(dāng)時(shí)。
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析2
原文
秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
譯文
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。明日你將乘船回毗陵,到那時(shí),回首姑蘇,所見將唯有一片白云。
注釋
蘇州:隋開皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復(fù)為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。
深深:形容夜色濃重。
陰蟲:秋季鳴蟲,指蟋蟀。
切切:形容蟲的鳴聲凄切。
毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí),曾改常州為毗陵郡。
姑蘇:蘇州的別稱。
白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺。
賞析
這首送別短章,寫得明白曉暢而又感情深摯,的來(lái)為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時(shí)內(nèi)心的種重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵
“秋夜種種此送君,陰蟲切切不堪聞草這兩句寫詩(shī)人在秋夜種種的晚上,聽著蟋蟀(即“陰蟲草。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長(zhǎng)沙詩(shī)》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲先秋聞。草)切切的鳴叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常種重。
在寫法上,這兩句真切地寫出了送別時(shí)是種黯然神傷的環(huán)境,通對(duì)環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致。“秋夜草,點(diǎn)出送別的時(shí)間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來(lái)就容易勾起對(duì)朋友的思念,而偏偏在此時(shí),自己卻要送好友離去!按怂途萑,字字透出送別時(shí)的凄苦之情!胺N種草二字,一方面從視覺著筆,寫在船上看見四野茫茫,黑夜深深,無(wú)邊無(wú)際,什么也看不清;另一方面寫出了作者的心情相當(dāng)種重,可謂一箭雙雕。同時(shí),作者又從聽覺著筆,寫兩岸草叢中蟋蟀的`鳴叫,“切切草的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺和聽覺兩個(gè)方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫,雖沒有明說(shuō)送別的愁苦,然而經(jīng)對(duì)環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉難,已不堪憂草(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。草這兩句作者以想象中的明天,與此時(shí)的秋夜作對(duì)比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時(shí),是就見不到你了,唯見到滿天的白云。到是時(shí),凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫明日的白天,其實(shí)仍是在寫今晚的秋夜,通對(duì)這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。
全詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩(shī)中的“實(shí)草是詩(shī)人送別友人時(shí)秋夜的環(huán)境,“虛草是詩(shī)人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見悠悠白云而不見友人;詩(shī)人借助想象,運(yùn)用以虛寫實(shí)的手法拓展了詩(shī)歌意境,深化了送別友人時(shí)的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)雖平淡而意味深長(zhǎng)。疊字的運(yùn)用使詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,富于聲情美。
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析3
原文:
秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。
歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。
譯文及注釋:
譯文
秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。
明日你將乘船回毗陵,到那時(shí),回首姑蘇,所見將唯有一片白云。
注釋
1、蘇州:隋開皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復(fù)為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。
2、沉沉:形容夜色濃重。
3、陰蟲:秋季鳴蟲,指蟋蟀。
4、切切:形容蟲的鳴聲凄切。
5、毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時(shí),曾改常州為毗陵郡。
6、姑蘇:蘇州的別稱。
7、白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺。
賞析
這首送別短章,寫得明白曉暢而又感情深摯,歷來(lái)為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時(shí)內(nèi)心的沉重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵
“秋夜沉沉此送君,陰蟲切切不堪聞”這兩句寫詩(shī)人在秋夜沉沉的晚上,聽著蟋蟀(即“陰蟲”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長(zhǎng)沙詩(shī)》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲先秋聞!保┣星械镍Q叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。
在寫法上,這兩句真切地寫出了送別時(shí)那種黯然神傷的環(huán)境,通過(guò)環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致!扒镆埂保c(diǎn)出送別的時(shí)間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來(lái)就容易勾起對(duì)朋友的思念,而偏偏在此時(shí),自己卻要送好友離去!按怂途比,字字透出送別時(shí)的凄苦之情!俺脸痢倍郑环矫鎻囊曈X著筆,寫在船上看見四野茫茫,黑夜深深,無(wú)邊無(wú)際,什么也看不清;另一方面寫出了作者的心情相當(dāng)沉重,可謂一箭雙雕。同時(shí),作者又從聽覺著筆,寫兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺和聽覺兩個(gè)方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫,雖沒有明說(shuō)送別的愁苦,然而經(jīng)過(guò)環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語(yǔ)不涉難,已不堪憂”(司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》)。
“歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。”這兩句作者以想象中的明天,與此時(shí)的秋夜作對(duì)比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時(shí),那就見不到你了,唯見到滿天的白云。到那時(shí),凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。
這兩句看似在寫明日的白天,其實(shí)仍是在寫今晚的秋夜,通過(guò)這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。
全詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩(shī)中的“實(shí)”是詩(shī)人送別友人時(shí)秋夜的環(huán)境,“虛”是詩(shī)人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見悠悠白云而不見友人;詩(shī)人借助想象,運(yùn)用以虛寫實(shí)的手法拓展了詩(shī)歌意境,深化了送別友人時(shí)的感情(留戀、孤寂和感傷)。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)巧妙,語(yǔ)雖平淡而意味深長(zhǎng)。疊字的運(yùn)用使詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,富于聲情美。
【送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(匯編3篇)】相關(guān)文章:
送魏二原文賞析及翻譯01-17
送兄原文翻譯及賞析02-18
王昌齡《送魏二》全詩(shī)賞析及翻譯12-28
送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析(3篇)02-05
送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析3篇02-05
送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析(4篇)01-28
送陳秀才還沙上省墓原文翻譯及賞析4篇01-28
杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16
《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08