中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

天地原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-16 16:30:28 古籍 我要投稿

天地原文翻譯及賞析4篇

天地原文翻譯及賞析1

  薤露·天地?zé)o窮極

  三國 曹植

  天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。

  人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。

  愿得展功勤,輸力于明君。

  懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。

  鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。

  蟲獸猶知德,何況于士人。

  孔氏刪詩書,王業(yè)粲已分。

  騁我徑寸翰,流藻垂華芬。

  《薤露·天地?zé)o窮極》譯文

  天地永恒存在沒有終極,寒暑陰陽相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。

  《薤露·天地?zé)o窮極》注釋

  天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒有終極的時(shí)候。

  陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽相互更迭。

  忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。

  展:舒展,發(fā)揮。

  輸力:盡力。

  王佐才:足夠輔佐帝王的才能。

  慷慨獨(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。

  鱗介:指長有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來比喻人的杰出。

  粲(càn):鮮明。

  騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。

  《薤露·天地?zé)o窮極》簡析

  這首詩主要寫人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。

  《薤露·天地?zé)o窮極》賞析

  本詩是一篇自抒胸臆的五言詩,為曹植后期作品。詩中表現(xiàn)了詩人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻(xiàn),即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩風(fēng)剛健清新,情感直爽誠篤。

  開篇二句氣勢蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無限大,變化之無窮盡。二、三句,順勢收縮,寫人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對(duì)比,抒發(fā)人生短促的感概。

  五、六句二句是本詩的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩的詩眼,“詩眼”猶如人的眼目,它是全詩精神集中表現(xiàn)之處。本詩旨意即由此而來。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對(duì)前四句來說,它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個(gè)性和社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群”的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對(duì)于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現(xiàn)實(shí),還保持著年輕時(shí)代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過詩歌高唱自己抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn)的苦悶。

  九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩人懷才不遇,但又不愿碌碌無為、隨波逐流,空喊“慷慨獨(dú)不群”也是沒有用的',他要給自己開創(chuàng)一條“慷慨獨(dú)不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩意雋永,耐人尋味!吧颀垺、“麒麟”是傳說中的蟲獸之王。其德為蟲獸所尊崇。詩人借此自說他那“慷慨獨(dú)不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生。“蟲獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機(jī),詩人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問,語意雙關(guān):一方面從正面明說士人應(yīng)該比蟲獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是強(qiáng)烈,越使得所謂“明君”忌恨。當(dāng)他感覺到“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來自我安慰了。

  最后四句就是表達(dá)詩人這一堅(jiān)定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名。“孔氏”二句,盛贊孔子刪述詩書的意義之大,這是詩人面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻(xiàn)之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標(biāo)。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。

  總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實(shí)現(xiàn)了他在本詩中“流藻垂華芬”的預(yù)言。

天地原文翻譯及賞析2

  樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴。明于天地,然后能興禮樂也。 論倫無患,樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也。中樂者,天地之和也。

  以禮樂維護(hù)秩序與和諧

  原文

  樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。

  樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂也。

  論倫無患(3),樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也(4)。中正無邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。

  文言漢語注釋

  (1)本節(jié)選自《樂記.樂論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類的東西。(7越:傳播。

  原文翻譯

  樂所表現(xiàn)的是田地間的和諧;禮所表現(xiàn)的是田地間的秩序。因?yàn)楹椭C,萬物能化育生長;因?yàn)橹刃,萬物能顯現(xiàn)出差別。

  樂依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過分寸會(huì)造成混亂,作樂超過分寸會(huì)越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂。

  和諧而不混亂,是樂內(nèi)在的精神;讓人欣喜歡愛,是樂有的功能。中正無邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運(yùn)用樂器來表現(xiàn)禮樂,聲音使禮樂得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動(dòng),祭祀山川鬼神,統(tǒng)治者與民眾都要共同這樣做。

  作品賞析

  對(duì)于統(tǒng)治者來說,秩序與和諧是維護(hù)統(tǒng)治的重要前提。沒有秩序,就會(huì)陷入混亂;沒有和諧,人心就會(huì)渙散,這樣,統(tǒng)治將無法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。

  禮和樂成為儒家治國安幫的支柱,他們反復(fù)申說這個(gè)啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒有想到過別的辦法?看看歷史就知道,春秋戰(zhàn)國時(shí)代不僅“禮崩樂壞”,也是一個(gè)諸子百家爭鳴的時(shí)代,那時(shí)的法家,便主張用強(qiáng)制的手段(刑罰)來維護(hù)統(tǒng)治,與儒家的思想針鋒相對(duì)。如果儒家學(xué)者真的是現(xiàn)實(shí)主義者,他們大概應(yīng)當(dāng)知道以禮和樂來維護(hù)統(tǒng)治是軟弱無力的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到秩序與和諧的目標(biāo)。

  另一方面,施行禮樂還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)實(shí)情況也千變?nèi)f化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰(zhàn)國時(shí)代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。

天地原文翻譯及賞析3

  原文

  天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。

  恭承禋祀,缊?jiān)榧姡肜C周張,承神至尊。

  千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。

  九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì)軒朱。

  璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟(jì)濟(jì),各敬厥事。

  盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。

  長麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。

  展詩應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。

  發(fā)梁揚(yáng)羽申以商,造茲新音永久長。

  聲氣遠(yuǎn)條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。

  翻譯

  希望天地的神靈都賜福,因?yàn)榛实劬茨剿麄。皇帝興建了紫色的壇宇作為專門祭神的場所,想找尋與神相通的辦法;实蹖P囊灰、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂,百官濟(jì)濟(jì),都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請(qǐng)神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準(zhǔn)時(shí)不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的詩歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達(dá)到遠(yuǎn)處,使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。

  注釋

 、?zèng)r:賞賜。

 、谟瑁夯实圩苑Q。

 、垭嘉酰弘迹l(fā)語詞。熙,興建。

  ④厥路:這里指與神相通的路。

  ⑤禋祀(yīn sì):專心一意地祭祀天地。

  ⑥缊:陰陽和同相互輔助的樣子。

  ⑦黼(fǔ)繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。

  ⑧八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。

  ⑨泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個(gè)人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請(qǐng)神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長麗:傳說中的一種神鳥。不忒:不出差錯(cuò)。鋗(xuān):鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。條:到,達(dá)到。

  賞析

  古代都有祭祀天地神明及祖先的樂曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開始,以后歷代帝王都有改作。《天地》是祭祀天地的詩。此首選錄的是漢武帝的歌辭。

天地原文翻譯及賞析4

  蜀先主廟(天地英雄氣)

  作者:劉禹錫

  朝代:唐朝

  【蜀先主廟】天地英雄氣,千秋尚凜然。勢分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。得相能開國,生兒不象賢。凄涼蜀故伎,來舞魏宮前。

  翻譯

  先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬代一直令人肅然起敬。建國與吳魏三分天下成鼎足,恢復(fù)五銖錢幣志在漢室振興。拜諸葛亮為丞相開創(chuàng)了國基,可惜生個(gè)兒子不像其父賢明。最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無羞情。

  賞析:

  蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節(jié)縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩當(dāng)作于此時(shí)。

【天地原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:

流鶯原文翻譯及賞析02-11

春游原文翻譯及賞析02-09

鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

陰雨原文翻譯及賞析02-07

《東坡》原文翻譯及賞析02-06

《深院》原文翻譯及賞析02-06

《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

《豐》原文、翻譯及賞析02-03

《野望》原文、翻譯及賞析02-03

《那》原文翻譯及賞析02-02