苦寒行原文翻譯及賞析
苦寒行原文翻譯及賞析1
苦寒行
北上太行山,艱哉何巍。
羊腸坂詰屈,車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,北風(fēng)聲正悲。
熊羆對我蹲,虎豹夾路啼。
溪谷少人民,雪落何霏霏!
延頸長嘆息,遠(yuǎn)行多所懷。
我心何怫郁,思欲一東歸。
水深橋梁絕,中路正徘徊。
迷惑失故路,薄暮無宿棲。
行行日已遠(yuǎn),人馬同時饑。
擔(dān)囊行取薪,斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩,悠悠使我哀。
翻譯
北征登上太行山,山高嶺峻多艱難!
羊腸坂路真崎嶇,一路顛簸車輪斷。
風(fēng)吹樹木聲蕭蕭,北風(fēng)呼嘯發(fā)悲號。
熊羆當(dāng)路面對我蹲坐,虎豹夾道發(fā)威狂嚎叫。
溪谷荒涼人煙少,大雪紛紛漫天飄。
抬頭遠(yuǎn)望長聲嘆息,長途跋涉思緒如潮。
我心郁郁多么愁悶,真想東歸返回故鄉(xiāng)。
水深橋斷難前進(jìn),大軍徘徊半路上。
行軍迷路失方向,傍晚還沒有住宿的地方。
走啊走啊日久遠(yuǎn),人疲馬乏又渴又饑。
擔(dān)著行囊邊走邊砍柴,鑿冰煮粥充饑腸。
想起那篇《東山》詩,深深觸動我的哀傷。
注釋
太行山:綿延于山西、河北、河南三省交界處的大山脈。
何:多么。與下文“雪落何霏霏”之“何”意同。
巍。焊呗柕臉幼印
羊腸坂:地名,在壺關(guān)(今山西長治縣東南)東南,以坂道盤旋彎曲如羊腸而得名。
坂:斜坡。
詰屈:曲折盤旋。
摧:毀壞、折斷。
羆:熊的一種,又叫馬熊或人熊。
溪谷:山中低洼有水處。山中居民往往聚居溪谷,此處說“少人民”,言山中人煙稀少。
霏霏:雪下得很盛的樣子。
延頸:伸長脖子(遠(yuǎn)眺)。
懷:懷戀,心事。
怫郁:愁悶不安。
東歸:指歸故鄉(xiāng)譙郡。作者譙(今安徽亳縣)人,在太行之東,故云“一東歸”。
絕:斷。
中路:中途。
薄暮:黃昏。
擔(dān)囊:挑著行李。
行取薪:邊走邊拾柴。
斧冰:以斧鑿冰取水。
糜:稀粥。
悠悠:憂思綿長的樣子。
賞析
206年,曹操率兵親征高干,途中經(jīng)過太行山著名的羊腸坂道,寫下了這首詩,其格調(diào)古直悲涼,回蕩著一股沉郁之氣。這首詩感情真摯,直抒胸臆,毫不矯情作態(tài)。詩人在詩中用質(zhì)樸無華的筆觸描述了委曲如腸的坂道、風(fēng)雪交加的征途、食宿無依的困境。對于艱難的軍旅生活所引起的厭倦思鄉(xiāng)情緒,詩人也做了如實的記錄。更感人的是,盡管作為軍事統(tǒng)帥,詩人在這里卻沒有強作英豪之態(tài),而是赤裸裸地寫出當(dāng)時在那種環(huán)境下的內(nèi)心波動,直露的筆觸把詩人的內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來,以其真誠而扣動著讀者的心弦。
詩以“艱哉何巍巍”總領(lǐng)全篇,通過征途所見突出一個“艱”字。“樹木何蕭瑟,北風(fēng)聲正悲”二句為全詩奠定了蕭瑟悲涼的基調(diào),使詩籠罩在一片凄哀險惡的氣氛中。為了進(jìn)一步渲染凄哀險惡的氣氛,詩人又以羊腸小路、恐怖戰(zhàn)栗的熊吼虎叫、罕無人跡的漫漫大雪等物象感嘆行軍的艱難。以此為鋪墊,順勢提出“思欲一東歸”的念想。末二句并寫兩面,一寫詩人同情長期征戰(zhàn)的戰(zhàn)士,渴望戰(zhàn)爭結(jié)束、實現(xiàn)統(tǒng)一的心情;一寫詩人以周公自比,排除萬難、取得征討勝利的決心。整個詩歌彌漫著悲涼之氣,抒情真摯感人。
創(chuàng)作背景
這首詩是建安十一年(206年)春,曹操親征高干途中于鞍馬間作成的。建安九年(公元204年)時,高干因懾于曹操的武力而歸降,次年又趁曹操北征烏桓之機,舉兵反叛盤踞壺關(guān)口。為了平定北方,徹底鏟除袁紹勢力,曹操帶著連年征戰(zhàn)的疲勞,翻越巍峨險峻的太行山,又率師北上作戰(zhàn)。
鑒賞
這是一篇反映漢末動亂中軍旅征戰(zhàn)生活的詩作。
詩一開頭就引出山勢高聳、道路紆曲的太行山區(qū)!氨鄙稀倍,不僅表明了由鄴城(今河北省臨漳縣西)到壺關(guān)(今山西省長治市東南)的行軍走向,而且顯示出旆旌悠悠,銳不可當(dāng)?shù)能娙,以此籠罩全篇,氣勢逼人。緊接著文勢一頓,發(fā)出“艱哉”的喟嘆,先在心理土造成驚恐狀態(tài),而后圍繞“艱”字寫景抒情。這就在布局上避免了平鋪直敘。并為下文創(chuàng)造出一個廣闊的空間和一種步履維艱的氣氛。
“北上太行山”,引出步履是怎樣的維艱,“巍巍”疊用,展示出一座高聳入云的大山,擋住去路,呈現(xiàn)出強烈的可望而不可即的感覺。這是寫仰望。接下去寫平視:“羊腸坂詰屈!臂嘣弧把蚰c”,又以“詰屈”形容之,則狹窄而多盤旋之勢,歷歷在目。寫山寫坡,都是紀(jì)實,都是從正面落筆;“車輪為之摧!”則是感慨,是烘托。筆法變化而又和諧統(tǒng)一,加強了具體感與真實性。再下去,筆分兩頭:一方面寫自然景色凄苦,一方面寫野獸當(dāng)?shù),但又相互交錯,以突出行軍之艱險。寫自然景色,一則曰“樹木蕭瑟”,再則曰“北風(fēng)聲悲”,三則曰“雪落霏霏”。通過“蕭瑟”“霏霏”,寫出了景色之陰暗、昏沉、凄涼;通過“聲悲”,將客觀的物和主觀的我融為一體。寫野獸,則是“熊羆對我蹲,虎豹夾路啼”。這兩句都是寫途中多野獸,但上句從形態(tài)方面描繪!岸住闭,熊羆襲人之狀也!岸住倍皩ξ摇保倾と。下句從聲音方面渲染。“啼”者,虎豹清凄之聲也!疤洹倍皧A路”,倍感悲涼。詩人對陰森可怕的自然環(huán)境作了樸實的抒寫之后,又對荒涼冷落的社會環(huán)境作了深刻的描述。在那低洼近水處行軍,很少見到人的蹤影,天黑了,竟找不到宿棲之處,還得擔(dān)著行囊上山拾柴,拿著斧子鑿冰取水……。這情景寫得真切動人,感同身受。
曹操詩不以寫景稱著,但在寫景方面,卻有獨特而成功之處。這首詩的寫景就很成功。在詩人筆下,太行山之高,羊腸坂之阻,風(fēng)雪之交加,樹木之搖落,熊羆之狀,虎豹之聲,莫不逼真逼肖。視覺上,在那兀立的怪石上,蕭瑟的樹林中,一群群熊羆,不是蹲在那兒,以攫取的目光逼視著行人;聽覺上,從那山路兩旁,伴隨著風(fēng)吹雪飄,不是傳來了一陣陣虎豹的長嗚嗎……這首詩的寫景,就其描形、繪聲、著色之精湛而言,可與《觀滄!分袑懛辨敲。兩詩皆行軍途中所作,盡管背景、內(nèi)容、感情、風(fēng)格都不同:一是率師出征,一是凱旋歸來;一是寫冬之山景,一是繪秋之海景;一是反映出統(tǒng)帥關(guān)切士卒的赤子之心,一是表現(xiàn)了英雄吞吐宇宙之概;一是蒼涼悲壯,一是波瀾壯闊;但其成功一樣,可稱曹操詩寫景之雙璧。
這首詩不僅以寫景取勝,而且以抒情見長。這情是以真景真事為基礎(chǔ),因而不論是“嘆息”,還是“怫郁”,也不論是“思東歸”,還是“悲《東山》",都真切動人。
首先是嘆行軍之艱險。在行軍路上,既有太行巍巍,羊腸詰屈,野獸逞強,風(fēng)雪肆虐的險阻,又有“水深橋粱絕”,“迷惑失故路”,“薄暮無宿棲”,“人馬同時饑”的艱難,因而引起了詩人“東歸”之思。統(tǒng)帥的一言一行,都關(guān)系到士卒斗志的高低,戰(zhàn)役的成敗。尤其是在開赴前線的路途中,即使艱難重重、險阻累累,作為一個統(tǒng)帥,不能也不應(yīng)流露出絲毫畏懼、退縮情緒,更不允許直言出來,渙散軍心,而詩人一反常規(guī),直言不諱地說:“思欲一東歸。”從這種毫不掩飾的言語中,窺察到詩人性格的一個方面:坦率。陳祚明說:“孟德所傳諸篇,雖并屬擬古,然皆以寫己懷來……本無泛語,根在性情!保ā恫奢奶霉旁娺x》)鐘惺也說:“……如‘瞻彼洛城郭,微子為哀傷’,‘生民百遺一,念之?dāng)嗳四c’,‘不戚年往,憂世不治’,亦是真心真話。”(《古詩歸》)這些評論,用于《苦寒行》,也都恰切。
其次是哀生靈之涂炭。這一點,盡管只在“溪谷少人民”一句中吐露出來,但從全詩字里行間,都可以感受得到!跋取,山谷有水處。吳淇說:“山居趁坳,澤居趁突。此山行而曰‘溪谷少人民’,則更無人民矣!保ā读x詩定論》)這話說得很對。深山區(qū)人民聚居的溪谷,尚且少人民,更何況其他地方。東漢末年,軍閥混戰(zhàn),千村薜藶,萬戶蕭疏,其慘象,目不忍睹,耳不忍聞。但詩人未作更多的具體描述,而是選擇具有代表性的谿谷去寫,這就收到了舉一隅而以三隅反的藝術(shù)效果。“少”字精當(dāng)。它與下文“薄暮無宿棲”的“無”,前后照應(yīng),相互補充,真實地反映了當(dāng)時極其凄慘的社會現(xiàn)實。同時,也流露出詩人對處于水深火熱之中的災(zāi)難人民的同情。這種感情,在《蒿里行》中傾吐得比較具體。他說:“鎧甲生蟣虱,百姓以死亡。白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c!边@幾句,是“谿谷少人民”最好的注腳。
再次是“悲彼《東山》詩”。這里有兩層意思:《東山》,是《詩經(jīng)》中名篇。寫一位跟隨周公東征三年獲得生還的兵士在歸途中的歌唱。全詩氣氛是悲涼的,色調(diào)是凄苦的,反映了戰(zhàn)爭給人民帶來深重的災(zāi)難,詩中“伊威在室,蟏蛸在戶。町疃鹿場,熠耀宵行”等句,與詩人征高于途中所見略同,因而勾起了詩人對長期征戰(zhàn)不得歸家的士卒的深切關(guān)懷。另外,舊說《東山》是寫周公的。漢毛萇說:“《東山》,周公東征也。周公東征,三年而歸。勞歸,士大夫美之,故作是詩也!保ā对娦颉罚┐颂幣c“周公吐哺,天下歸心”(《短歌行》)聯(lián)系起來看,顯然含有自比周公之意。作者曾經(jīng)說過:“設(shè)使國家無有孤,不知當(dāng)幾人稱帝,幾人稱王。”這話非曹操莫能道出。他還以齊桓、晉文“奉事周室”自許,以“三分天下有其二,以服事殷”自勵(《述志令》,見《魏志·武帝紀(jì)》裴注引《魏武故事》),而這里又以周公自比,是其真情實意的再次表露。曹操削平群雄、統(tǒng)一北方后,威震華夏,大權(quán)在握,廢獻(xiàn)帝、奪天下,如探囊取物,而曹操不為,實屬難能可貴。
這首詩,如果只停留在抒寫行軍艱險、思欲東歸上,那就失之平平了。它高就高在詩人將自身征途之苦同士卒思?xì)w之情、廣大人民倒懸之急融為一體,將自己的理想抱負(fù)同周公事業(yè)聯(lián)系起來,擴(kuò)大了內(nèi)涵,升華了主題,因而具有強烈的感染力和巨大的生命力。
這是一首融敘事、寫景、抒情為一體的詩篇,它記敘了曹操征討高斡的行軍之苦,抒發(fā)了詩人關(guān)懷士卒的體恤之情,反映了漢末建安年間干戈動亂的社會生活,其內(nèi)容具有詩史性的文獻(xiàn)價值。詩篇在藝術(shù)表現(xiàn)方面,有其獨特的感人魅力。首先,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),章法有致。開篇敘事,繼之寫景,再做抒情,三者交替有序出現(xiàn)。所敘之事清晰了然,所寫之景形象生動,所抒之情深刻感人。其次,語言古樸直率,風(fēng)格慷慨悲涼。全詩不見華彩藻飾之言,只用樸實常見之語,直言其悲涼之事,直抒其慷慨之情。
苦寒行原文翻譯及賞析2
北游幽朔城。涼野多險難。
俯入窮谷底。仰陟高山盤。
凝冰結(jié)重磵。積雪被長巒。
陰雪興巖側(cè)。悲風(fēng)鳴樹端。
不睹白日景。但聞寒鳥喧。
猛虎憑林嘯。玄猿臨岸嘆。
夕宿喬木下。慘愴恒鮮歡。
渴飲堅冰漿。饑待零露餐。
離思固已久。寤寐莫與言。
劇哉行役人。慊慊恒苦寒。
賞析
《苦寒行》在《樂府詩集》中屬《相和歌·清調(diào)曲》!稑犯忸}》說:“晉樂奏魏武帝《北上篇》,備言冰雪溪谷之苦。其后或謂之《北上行》,蓋因武帝辭而擬之也。”原辭為曹操所作,是公元206年(建安十一年)春正月北征高干時寫,表現(xiàn)了行軍時的艱苦情況。陸機的這首詩即是對曹操原辭的模擬。全詩的主題是刻劃“行役人”,也即北征戰(zhàn)士在寒冷季節(jié)忍饑受凍、餐風(fēng)露宿的凄苦景況,因此詩人的用筆著色都圍繞這一點而展開。
開篇兩句,是全詩的交待,有地點(幽朔)、時間(涼冬)以及所要描寫的重心(多險難),以下十四句就針對“險”和“難”二字進(jìn)行鋪陳排比。北征戰(zhàn)士穿行于北方的`山谷中,一會兒深入谷底,一會兒仰攀高峰,道路崎嶇不平,又凝結(jié)了厚厚的堅冰,積雪籠罩著起伏的山巒。山巖纏繞濃重的陰云,陣陣寒風(fēng)在樹林中穿越,發(fā)出凄厲的悲鳴。天色陰沉,不見日光,偶有幾聲寒鳥的哀叫以及野獸的吼聲。天色晚了,戰(zhàn)士們憑樹支帳而宿,渴飲堅冰,饑餐風(fēng)露。更兼長年征戰(zhàn)在外,對故鄉(xiāng)親人的思念,綿綿無盡,卻又難通消息,對方是死是活都不得知,于是詩人充滿了同情地長嘆一聲:“劇哉行役人,慊慊恒苦寒!苯Y(jié)尾與開頭緊密地照應(yīng)在一起。
這首詩比較鮮明地體現(xiàn)了陸機詩歌創(chuàng)作的特色。首先是對偶的使用。清代葉矯然說:“六朝排偶,始于士衡”。排偶不一定始于陸機,但陸機確于此最見特色。這首詩除了開首二句和結(jié)尾四句,中間部分幾全用對偶,顯示了陸機過人的才思。不過,陸機雖有意寫對偶,卻不十分板整,往往在輪廓上整對,而字與字之間并不講究。如“不睹白日景”兩句。明代何景明說:“陸詩體俳語不俳”,很得其實。所以雖全篇為對,讀去并不覺很呆板,古樸之氣穿插其間,使詩歌具有一種感人的氣勢。其次,是賦法的采用。賦法就是鋪敘,鋪陳排比、羅列事物,這本是漢大賦的主要手法,陸機卻吸收來運用在詩歌里,這樣就使詩歌獲得繁褥厚重和光采輝煌的效果。當(dāng)時人說讀他的詩好像“玄圃積壓,莫非夜光”就是夸贊這一點。這首詩在開頭交待出“險”和“難”之后,即從俯、仰、聞、睹以及戰(zhàn)士們的饑渴、住宿等多方面進(jìn)行鋪陳,欲說盡說透,不僅加深了讀者的印象,也增加了詩歌的容量。沈約《宋書·謝靈運傳論》說他的詩“縟旨星稠,繁文綺合”,蕭繹《金樓子·立言篇》說他“辭致側(cè)密,事語堅明。意匠有序,遺言無失!眲③摹段男牡颀垺氛f他“才欲窺深,辭務(wù)索廣。故思能入巧而不制繁!笨梢娺@一種特色為前人所公認(rèn)并多有獎飾。第三,此詩還表現(xiàn)了陸機語言上的特色。陸機詩歌基本不用常語、口語、俗語,而大量使用書面辭匯、成辭等。將此詩與曹操的那首相比即可見出二者的區(qū)別。曹詩用了許多口語、散句、如“溪谷少人民,雪落何霏霏!延頸長嘆息,遠(yuǎn)行多所懷。我心何怫郁,思欲一東歸”。陸機此詩則用許多對偶代替,并且字詞也工于鍛煉,如“凝冰”、“積雪”、“恒鮮歡”等等。曹詩有大量的虛字,陸詩則幾舍棄不用,而以實詞代之,文人化特色很鮮明。另外,陸機還善于鍛煉動詞,以加強警動的效果。如“結(jié)”、“被”、“興”、“鳴”、“憑”、“臨”等。清人厲志說他“字字有力,語語欲飛”,雖略有夸張,也還是反映了陸詩的總體面貌的。
不過陸機有時過于側(cè)重技巧,而忽略了對詩情的疏通,尤其是他的一些擬古詩,本來的目的就是通過模擬以鍛煉自己某一方面的技巧,因此對其余就不顧及。如這首詩,“離思”應(yīng)該是最易出詩情,也最應(yīng)為詩人全力把握的重點,但陸機卻僅以淡淡的兩句帶過,是很可惜的。
陸機對于詩歌的創(chuàng)作提供了豐富的經(jīng)驗和法規(guī),他加強了詩歌的文人化傾向,促進(jìn)了詩歌向格律體的進(jìn)展,他是由古詩向近體詩發(fā)展過程中的開啟者之一,因此,他應(yīng)在中國文學(xué)史上占有一席重要的地位。
苦寒行原文翻譯及賞析3
原文
北上太行山,艱哉何巍。
羊腸坂詰屈,車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,北風(fēng)聲正悲。
熊羆對我蹲,虎豹夾路啼。
溪谷少人民,雪落何霏霏!
延頸長嘆息,遠(yuǎn)行多所懷。
我心何怫郁,思欲一東歸。
水深橋梁絕,中路正徘徊。
迷惑失故路,薄暮無宿棲。
行行日已遠(yuǎn),人馬同時饑。
擔(dān)囊行取薪,斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩,悠悠使我哀。
翻譯
向北登上太行山,艱難呀,這山勢多么的高聳。
山坡上的羊腸小道彎曲不平,車輪都因此而摧毀。
樹木多么的蕭條冷清,北風(fēng)正傳來悲傷的聲音。
巨熊盤踞在我們的前方,虎豹在路的兩旁咆哮著。
山谷中少有人居住,而且正下著大雪。
伸長脖子眺望時,不禁深深嘆氣,這次遠(yuǎn)征,內(nèi)心感觸很多。
我內(nèi)心多么的郁抑不平,想要從這東邊回去。
深廣的水面上并沒有橋梁,路途中我們遲疑不前。
因為困惑而迷失了原來的道路,接近天黑時,還找不到可以過夜的地方。
走著走著已經(jīng)走了好長一段日子,人與馬也都餓了。
我們擔(dān)著行囊邊走邊撿取柴火,開鑿冰塊用來煮成稀飯。
想起詩經(jīng)里《東山》那首詩,讓我產(chǎn)生連綿不絕的哀傷。
注釋
。1)《苦寒行》:屬漢樂府“相和歌·清調(diào)曲”,曹操借舊題寫時事,反映嚴(yán)寒時節(jié)在太行山中行軍的艱辛。
。2)太行山:起于河南北部,向北經(jīng)山西、河北邊境入河北北部。
。3)巍。焊呔臉幼印
。4)羊腸坂(bǎn):地名,在壺關(guān)西南。坂,斜坡。
。5)詰(jí)屈:盤旋曲折。
。6)摧:折毀。
(7)蕭瑟:凋零。
。8)羆(pí):一種大熊。
。9)啼:號叫。
。10)溪谷:山中低而有水之地,山里人多住于此。這里是說,連溪谷也“少人民”,其它地方更沒有人了。
(11)霏(fēi)霏:雪下得大的樣子。
。12)延頸:伸長脖子,指眺望。
。13)怫(fú)郁:憂慮不安。
。14)東歸:指返回故鄉(xiāng)。
(15)中路:中途。
。16)薄暮:傍晚。薄,迫近。
。17)擔(dān)囊:挑著行囊。
。18)斧:砍,用作動詞。
。19)糜:粥。
。20)《東山》:《詩經(jīng)·豳風(fēng)》中的一篇,寫遠(yuǎn)征士卒對故鄉(xiāng)的思念。
賞析
206年,詩,其格調(diào)古直悲涼,回蕩著一股沉郁之氣。這首詩感情真摯,直抒胸臆,毫不矯情作態(tài)。詩人在詩中用質(zhì)樸無華的筆觸描述了委曲如腸的坂道、風(fēng)雪交加的征途、食宿無依的困境。對于艱難的軍旅生活所引起的厭倦思鄉(xiāng)情緒,詩人也做了如實的記錄。更感人的是,盡管作為軍事統(tǒng)帥,詩人在這里卻沒有強作英豪之態(tài),而是赤裸裸地寫出當(dāng)時在那種環(huán)境下的內(nèi)心波動,直露的筆觸把詩人的內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來,以其真誠而扣動著讀者的心弦。
詩以“艱哉何巍巍”總領(lǐng)全篇,通過征途所見突出一個“艱”字!皹淠竞问捝,北風(fēng)聲正悲”二句為全詩奠定了蕭瑟悲涼的基調(diào),使詩籠罩在一片凄哀險惡的氣氛中。為了進(jìn)一步渲染凄哀險惡的氣氛,詩人又以羊腸小路、恐怖戰(zhàn)栗的熊吼虎叫、罕無人跡的漫漫大雪等物象感嘆行軍的艱難。以此為鋪墊,順勢提出“思欲一東歸”的念想。末二句并寫兩面,一寫詩人同情長期征戰(zhàn)的戰(zhàn)士,渴望戰(zhàn)爭結(jié)束、實現(xiàn)統(tǒng)一的心情;一寫詩人以周公自比,排除萬難、取得征討勝利的決心。整個詩歌彌漫著悲涼之氣,抒情真摯感人。
【苦寒行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春日行原文翻譯及賞析02-16
【熱門】山行原文翻譯及賞析02-24
《梁甫行》原文翻譯及賞析02-23
從軍行原文翻譯及賞析【熱】02-21
春日行原文翻譯及賞析3篇02-16
行葦原文翻譯及賞析(3篇)03-20
行葦原文翻譯及賞析3篇03-20
桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18
山行原文翻譯及賞析通用15篇02-24
山行原文翻譯及賞析精選15篇02-24