裳裳者華原文翻譯及賞析集錦3篇
裳裳者華原文翻譯及賞析1
原文
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
翻譯
譯文
花兒朵朵在盛開(kāi),葉兒繁茂長(zhǎng)勢(shì)旺。我遇見(jiàn)了那個(gè)人,我的心啊真舒暢。我的心啊真舒暢,于是有了安樂(lè)的地方。
花兒朵朵在盛開(kāi),鮮亮艷麗黃又黃。我遇見(jiàn)了那個(gè)人,他的服飾有文章。他的服飾有文章,于是有了喜慶的排場(chǎng)。
花兒朵朵在盛開(kāi),有黃有白多嬌艷。我遇見(jiàn)了那個(gè)人,四匹黑鬣白馬駕在前。四匹黑鬣白馬駕在前,六根韁繩光滑又柔軟。
要向左啊就向左,君子應(yīng)付很適宜。要向右啊就向右,君子發(fā)揮有余地。因他發(fā)揮有余地,所以后嗣能承繼。
注釋
、派焉眩邯q“堂堂”,旺盛鮮艷的樣子。華:花。
、茰暎▁ǔ):茂盛的樣子。
、怯M(gòu):遇見(jiàn)。
⑷寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢。
⑸譽(yù):通“豫”,安樂(lè)。
、适|:色彩濃艷。
、苏拢杭y章,服飾文采。
、恬槪汉邝啵╨iè)白馬。
⑼沃若:光滑柔軟的樣子。
、嗡疲核茫^承祖宗功業(yè)。
賞析
全詩(shī)共四章,每章四句。
詩(shī)前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫(xiě)花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。而“我”所遇的“之子”又是什么樣子呢?在首章,詩(shī)人只寫(xiě)了自己的主觀心理感受“我心寫(xiě)兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂(yōu)盡瀉,充滿(mǎn)歡樂(lè)。是什么樣的人使得“我”如此歡悅?詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,這個(gè)鏡頭沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的面部,也沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的眼睛,而是對(duì)準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著贊美之情,因?yàn)榉椫涝谙惹貢r(shí)期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩(shī)人仍覺(jué)不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫(xiě)“之子”的車(chē)馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。詩(shī)若就此打住,便顯得情感過(guò)于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫(xiě)君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》謂“末章似歌非歌,似謠非謠,理瑩筆妙,自是名言,足垂不朽”,極是。
整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁?shī)。
裳裳者華原文翻譯及賞析2
原文:
裳裳者華
〔先秦〕佚名
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
譯文
鮮花盛開(kāi)多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見(jiàn)這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。鮮花盛開(kāi)多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見(jiàn)這位賢君子,才華橫溢有教養(yǎng)。才華橫溢有教養(yǎng),因此喜慶事兒降。鮮花盛開(kāi)多輝煌,有的白色有的黃。遇見(jiàn)這位賢君子,駕著四馬氣昂揚(yáng)。駕著四馬氣昂揚(yáng),六根韁繩閃著光。左邊有人來(lái)輔佐,君子應(yīng)付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(zhǎng),所以祖業(yè)能承繼。
注釋
1、裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。
2、華(hu。夯ā
3、湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
4、覯(gòu):遇見(jiàn)。
5、之子:此人。
6、寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢!睹珎鳌罚骸拜攲(xiě)其心也!笔钦f(shuō)心中話(huà)都傾吐出來(lái),憂(yōu)愁消除,心情舒暢。
7、是以:因此。
8、譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中!犊资琛罚骸熬枷嗟茫且杂新曌u(yù)之美而處之兮。”一說(shuō)“譽(yù)”通“豫”,安樂(lè)。
9、蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。
10、章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說(shuō)為“紋章”,服飾文采。
11、駱:黑鬃黑尾的白馬。
12、六轡(pèi):六條韁繩。
13、沃若:光滑柔軟的樣子。
14、左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
15、君子:指前所言“之子”。一說(shuō)指古之明王。
16、宜:安定。
17、有:取。意為取用他們。
18、似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。
鑒賞
全詩(shī)共四章,每章六句。詩(shī)前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫(xiě)花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。
在首章,詩(shī)人并沒(méi)有詳寫(xiě)“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫(xiě)了自己的主觀心理感受“我心寫(xiě)兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂(yōu)盡瀉,充滿(mǎn)歡樂(lè)。為了說(shuō)明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,這個(gè)鏡頭沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的面部,也沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的眼睛,而是對(duì)準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著贊美之情,因?yàn)榉椫涝谙惹貢r(shí)期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩(shī)人仍覺(jué)不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫(xiě)“之子”的車(chē)馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩(shī)若就此打住,便顯得情感過(guò)于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫(xiě)君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)。“維其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。
整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁?shī)。
裳裳者華原文翻譯及賞析3
小雅·裳裳者華
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
翻譯
鮮花盛開(kāi)多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見(jiàn)這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見(jiàn)這位賢君子,才華橫溢有教養(yǎng)。才華橫溢有教養(yǎng),因此喜慶事兒降。
鮮花盛開(kāi)多輝煌,有的白色有的黃。遇見(jiàn)這位賢君子,駕著四馬氣昂揚(yáng)。駕著四馬氣昂揚(yáng),六根韁繩閃著光。
左邊有人來(lái)輔佐,君子應(yīng)付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(zhǎng),所以祖業(yè)能承繼。
注釋
裳裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。
華:花。
湑:葉子茂盛的樣子。
覯:遇見(jiàn)。
之子:此人。
寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢。
是以:因此。
譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中。一說(shuō)“譽(yù)”通“豫”,安樂(lè)。
蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。
章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說(shuō)為“紋章”,服飾文采。
駱:黑鬃黑尾的白馬。
六轡:六條韁繩。
沃若:光滑柔軟的樣子。
左:和下文的.“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
君子:指前所言“之子”。一說(shuō)指古之明王。
宜:安定。
有:取。意為取用他們。
似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。
鑒賞
全詩(shī)共四章,每章六句。詩(shī)前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫(xiě)花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。
在首章,詩(shī)人并沒(méi)有詳寫(xiě)“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫(xiě)了自己的主觀心理感受“我心寫(xiě)兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂(yōu)盡瀉,充滿(mǎn)歡樂(lè)。為了說(shuō)明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,這個(gè)鏡頭沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的面部,也沒(méi)有對(duì)準(zhǔn)他的眼睛,而是對(duì)準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著贊美之情,因?yàn)榉椫涝谙惹貢r(shí)期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩(shī)人仍覺(jué)不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫(xiě)“之子”的車(chē)馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩(shī)若就此打住,便顯得情感過(guò)于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫(xiě)君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。
整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁?shī)。
創(chuàng)作背景
歷代學(xué)者大多認(rèn)為這是周王贊美諸侯的詩(shī)歌!睹(shī)序》以為“刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂并進(jìn),棄賢者之類(lèi),絕功臣之世焉”。朱熹《詩(shī)集傳》以為此系天子稱(chēng)贊諸侯之辭。魏源《詩(shī)古微》以為此詩(shī)為“朝于東都所作”。
【裳裳者華原文翻譯及賞析集錦3篇】相關(guān)文章:
裳裳者華原文翻譯賞析03-03
裳裳者華原文翻譯賞析3篇03-03
詩(shī)經(jīng)《褰裳》賞析09-03
皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)04-01
皇皇者華原文翻譯及賞析(精選3篇)04-01
重別薛華原文翻譯及賞析03-07
苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15