塘上行原文翻譯及賞析4篇
塘上行原文翻譯及賞析1
塘上行
蒲生我池中,其葉何離離。傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。念君?啾,夜夜不能寐。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)?莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤?
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何翛翛!從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《塘上行》由甄宓(即文昭甄皇后)所作,這首描寫(xiě)閨怨的詩(shī)觸怒文帝,甄宓黃初二年(公元221年)被賜毒酒而死。直到兒子曹睿嗣位,才被追謚為皇后。此后歷朝歷代,正史典籍,載其人,未載其名,均以甄后稱(chēng)之。
翻譯/譯文
蒲草長(zhǎng)滿(mǎn)了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說(shuō)我也自然知曉。大家都這么說(shuō)混淆是非,使你不得不離去。每當(dāng)想起我們相距這么遠(yuǎn),我就像沒(méi)有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時(shí)的神情,我的心就像長(zhǎng)了結(jié)一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以為有身份有地位,就可以?huà)仐壸约核鶒?ài)的東西?不要以為魚(yú)肉多了,就可以?huà)仐壌笫[和薤菜。不要以為麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了為什么又回來(lái),回來(lái)了卻又想著再出去。邊疆的風(fēng)聲使人倍感凄涼,樹(shù)被風(fēng)吹的聲音都是那么凄涼!從了軍以后就要自己讓自己快樂(lè),要好好的活下去。
賞析/鑒賞
甄氏丈夫帶兵征戰(zhàn)時(shí),甄氏在家創(chuàng)作了大量抒發(fā)個(gè)人苦悶情緒的“閨怨詩(shī)”,后被全部收錄到了《古詩(shī)源》當(dāng)中。其中的一首《塘上行》最為著名,論功力,此詩(shī)不亞于當(dāng)時(shí)任何一位優(yōu)秀的男性詩(shī)人:“浦生我池中,其葉何離離;果能行仁義,莫若妾自知。眾品鑠黃金,使君生別離;念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾O胍(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾;念君?啾挂共荒苊。莫以賢豪故,捐棄素所愛(ài),莫以魚(yú)肉賤,捐棄蔥與薤;莫以麻枲賤,捐棄菅與蒯;出亦復(fù)愁苦,人亦更苦愁。邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何蓊蓊;從軍致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。”
這首詩(shī)里洋溢出女子對(duì)丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對(duì)現(xiàn)狀的不滿(mǎn)情緒,讀罷讓人不免替這位苦郁的美人哀嘆,命運(yùn)的冷酷無(wú)情,讓人無(wú)所適從。自古詩(shī)性也通人性,此詩(shī)似乎也預(yù)示著甄氏的命途多舛,后來(lái)的事實(shí)證明甄氏確實(shí)是個(gè)紅顏薄命的女人。后世有人認(rèn)為這首《塘上行》為曹操所寫(xiě)。其實(shí)不然。細(xì)讀詩(shī)作,表達(dá)的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰云密布下的壓抑之情,更是哭天天不應(yīng),叫地地不靈的失落。從語(yǔ)氣看,此詩(shī)愁腸百轉(zhuǎn),婉約麗行,陰氣十足,哪里有曹操剛健峭拔詩(shī)風(fēng)的蹤影。雖說(shuō)詩(shī)人曹操偶爾也會(huì)多愁善感,但也不至于如此婉約。
塘上行原文翻譯及賞析2
蒲生我池中,其葉何離離。
傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。
念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾。
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。
念君?啾,夜夜不能寐。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)?
莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤?
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?
出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何修修!
從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
翻譯
蒲草長(zhǎng)滿(mǎn)了水池,它們的葉子隱約相間。正如你的寬厚正直,不說(shuō)我也自然知曉。大家都這么說(shuō)混淆是非,使你不得不離去。每當(dāng)想起我們相距這么遠(yuǎn),我就像沒(méi)有丈夫一樣苦苦的思念。一想到你離去時(shí)的神情,我的心就像長(zhǎng)了結(jié)一樣。一想起你那悲傷的表情,我每天晚上都不能入睡。
不要以為有身份有地位,就可以?huà)仐壸约核鶒?ài)的東西?不要以為魚(yú)肉多了,就可以?huà)仐壌笫[和薤菜。不要以為麻枲多了,就可以不要菅草和蒯草了。出去了為什么又回來(lái),回來(lái)了卻又想著再出去。邊疆的風(fēng)聲使人倍感凄涼,樹(shù)被風(fēng)吹的聲音都是那么凄涼!從了君以后就要自己讓自己快樂(lè),要好好的活下去。
賞析
《塘上行》這首詩(shī)里洋溢出女子對(duì)丈夫濃烈的思念之情,透露出甄氏對(duì)現(xiàn)狀的不滿(mǎn)情緒,讀罷讓人不免替這位苦郁的美人哀嘆,命運(yùn)的冷酷無(wú)情,讓人無(wú)所適從。自古詩(shī)性也通人性,此詩(shī)似乎也預(yù)示著甄氏的命途多舛,后來(lái)的事實(shí)證明甄氏確實(shí)是個(gè)紅顏薄命的女人。后世有人認(rèn)為這首《塘上行》為曹操所寫(xiě)。其實(shí)不然。細(xì)讀詩(shī)作,表達(dá)的是作者被冷落的哀愁與悲痛,是陰云密布下的壓抑之情,更是哭天天不應(yīng),叫地地不靈的失落。從語(yǔ)氣看,此詩(shī)愁腸百轉(zhuǎn),婉約麗行,陰氣十足,哪里有曹操剛健峭拔詩(shī)風(fēng)的蹤影。雖說(shuō)詩(shī)人曹操偶爾也會(huì)多愁善感,但也不至于如此婉約。
塘上行原文翻譯及賞析3
原文:
蒲生我池中,其葉何離離。
傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。
念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。
念君?啾挂共荒苊。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)?莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤?莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯?出亦復(fù)何苦,入亦復(fù)何愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何修修!從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
譯文
蒲生在我的池塘里,它的葉子繁榮而茂盛。
如果依靠的行仁義,還不如我自知自己的能力。
眾口鑠金,我受到人的讒言毀傷,使的疏遠(yuǎn)了我,與我別離。
每次想到的離開(kāi)我的時(shí)候,我就常常獨(dú)自悲苦難過(guò)。
想見(jiàn)的一面,這種思念是如門(mén)強(qiáng)烈,以致情感郁結(jié)心中,傷了心脾。
思念的常常令我悲苦難過(guò),夜夜無(wú)法安睡。
請(qǐng)的不要因?yàn)楹蕾t的緣故,丟棄以前自己的所愛(ài);
不要因?yàn)轸~(yú)肉而丟棄蔥與薤;更不要因?yàn)槁闁牨百v而棄捐菅與蒯。
自的離開(kāi)我后,我出門(mén)感到苦愁,入門(mén)亦感到苦愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木在悲風(fēng)中哀鳴,像是在訴說(shuō)我心中無(wú)限的'愛(ài)恨。
注釋
池:池塘。
離離:繁榮而茂盛的樣子。
傍:依靠。
豪賢:豪杰賢達(dá)之士。這里是委婉的說(shuō)法,指的是曹丕身邊的新寵。
修修:樹(shù)木在風(fēng)中悲鳴的聲音。
賞析:
這首詩(shī)一說(shuō)為魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁紹為次子袁熙取甄氏為妻。后來(lái)曹操與袁紹宣戰(zhàn),袁熙被外調(diào)出去守幽州,甄氏獨(dú)自留在冀州。袁紹兵敗,曹軍將冀州踏平,曹丕趁亂取她為妻,很是寵愛(ài),之后她為曹丕生下魏明帝及東鄉(xiāng)公主。延康元年正月,文帝稱(chēng)帝,封她為文昭皇后。漢亡之后不久,因曹丕得了新寵郭后、陰貴人,甄后從此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣內(nèi)侍賜死她,她臨終為詩(shī)曰:“蒲生我池中,綠葉何離離。豈無(wú)蒹葭艾,與君生別離。莫以賢豪故,棄捐素所愛(ài)。莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯!
塘上行原文翻譯及賞析4
原文
蒲生我池中,其葉何離離。
傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。
念君去我時(shí),獨(dú)愁?啾
想見(jiàn)君顏色,感結(jié)傷心脾。
念君?啾挂共荒苊。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)。
莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯。
出亦復(fù)苦愁,入亦復(fù)苦愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何修修。
從君致獨(dú)樂(lè),延年壽千秋。
翻譯
譯文
蒲生在我的池塘里,它的葉子繁榮而茂盛。如果依靠你行仁義,還不如我自知自己的能力。眾口鑠金,我受到人的讒言毀傷,使你疏遠(yuǎn)了我,與我別離。每次想到你離開(kāi)我的時(shí)候,我就常常獨(dú)自悲苦難過(guò)。想見(jiàn)你一面,這種思念是如此強(qiáng)烈,以致情感郁結(jié)心中,傷了心脾。思念你常常令我痛哭滿(mǎn)面,夜夜無(wú)法安睡。請(qǐng)你不要因?yàn)楹蕾t的緣故,丟棄以前自己的所愛(ài);不要因?yàn)轸~(yú)肉而丟棄蔥與薤;更不要因?yàn)槁闁牨百v而棄捐菅與蒯。自你離開(kāi)我后,我出門(mén)感到苦愁,入門(mén)亦感到苦愁。邊地多悲風(fēng),樹(shù)木在悲風(fēng)中哀鳴,像是在訴說(shuō)我心中無(wú)限的愛(ài)恨。
注釋
①池:池塘。
②離離:繁榮而茂盛的樣子。
③傍:依靠。
④豪賢:豪杰賢達(dá)之士。這里是委婉的說(shuō)法,指的是曹丕身邊的新寵。
⑤修修:樹(shù)木在風(fēng)中悲鳴的聲音。
賞析
這首詩(shī)一說(shuō)為魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁紹為次子袁熙取甄氏為妻。后來(lái)曹操與袁紹宣戰(zhàn),袁熙被外調(diào)出去守幽州,甄氏獨(dú)自留在冀州。袁紹兵敗,曹軍將冀州踏平,曹丕趁亂取她為妻,很是寵愛(ài),之后她為曹丕生下魏明帝及東鄉(xiāng)公主。延康元年正月,文帝稱(chēng)帝,封她為文昭皇后。漢亡之后不久,因曹丕得了新寵郭后、陰貴人,甄后從此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣內(nèi)侍賜死她,她臨終為詩(shī)曰:“蒲生我池中,綠葉何離離。豈無(wú)蒹葭艾,與君生別離。莫以賢豪故,棄捐素所愛(ài)。莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯!
【塘上行原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:
寒塘原文翻譯及賞析2篇03-31
北上行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
橫塘原文翻譯及賞析(匯編6篇)03-22
橫塘原文翻譯及賞析集合6篇03-22
橫塘原文翻譯及賞析(集合6篇)03-22
虞美人·扁舟三日秋塘原文、翻譯及賞析02-26
天門(mén)原文翻譯及賞析04-04
春日原文翻譯及賞析04-04
社日原文翻譯及賞析04-01
鴛鴦原文翻譯及賞析03-31