易水歌原文的翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編整理的易水歌原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。(復(fù)還一作:復(fù)反)
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。(此句疑為后人補作)
古詩簡介
《易水歌》一作《渡易水歌》,是戰(zhàn)國時期荊軻將為燕太子丹去秦國刺殺秦王在易水餞別之際所作的一首楚辭。這首辭前句通過描寫秋風(fēng)蕭瑟、易水寒冽,一上一下極天地愁慘之狀,渲染了蒼涼悲壯的肅殺氣氛,滲透出歌者激越澎湃的感情。后句表現(xiàn)主人公大義凜然、義無反顧、抱定必死決心深入虎穴的獻(xiàn)身精神。全辭語言簡潔、直白,情景交融。
翻譯/譯文
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來了。
刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹。
注釋
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時燕國的南界。
兮:語氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
創(chuàng)作背景
戰(zhàn)國后期,秦國發(fā)動了兼并六國的戰(zhàn)爭,自公元前230年始,相繼攻韓,克趙,擊魏,破楚,弱小的燕國危在旦夕。秦王政二十年(公元前227年),失去故國的荊軻(小小的衛(wèi)國早已被兼并),正在燕國作太子丹的門客。為阻止秦國的進(jìn)攻,燕太子丹請荊軻謀刺秦王贏政。為報國仇,亦為了答謝太子丹的知遇之恩,荊軻慨然應(yīng)允,準(zhǔn)備以秦叛將樊於期的首級和獻(xiàn)燕督亢地圖為由,接近秦王而刺之。出發(fā)時,燕太子丹同眾賓客送荊軻至易水河畔,荊軻的好友高漸離擊筑(一種形狀似箏的古代樂器),荊軻高聲地吟唱出這首短歌。
賞析/鑒賞
這首辭僅兩句,乍一看,淺近易懂,直白如話;細(xì)細(xì)品味,卻意蘊深長,正氣凜凜,而且頗具藝術(shù)功力。
全辭仿擬《詩經(jīng)》“興”的手法,“先言他物以引起所詠之辭”,首先以西風(fēng)易水起興,進(jìn)而引出勇士的壯志情懷,一氣貫通,頗有氣勢。
首句交待了出征的時間、地點。蕭蕭秋風(fēng),寒冽易水,皆自然景物,本無情感可言,而荊軻在此寄心中之情志于眼前之景物,情滿于風(fēng),意溢于水,使其帶上濃郁的感情色彩。象聲詞“蕭蕭”和形容詞“寒”的選用,十分獨到精彩。前者訴諸聽覺,后者訴諸觸覺,營造出一片肅殺、愁慘、悲壯的自然氛圍和社會氛圍,為下句主旨的出現(xiàn)作好了藝術(shù)鋪墊。
末句緊承首句。點明本詩主旨。因前句蓄勢充足,故此句直抒胸臆,高唱出壯士舍身取義,視死如歸的豪邁而凝重的情懷。荊軻深知,以自身微薄之力,去與執(zhí)掌千軍萬馬,自幼熟習(xí)劍術(shù)的秦王對陣,無異乎以卵擊石,生還的希望幾乎為零。大敵當(dāng)前,國運未卜,悲哉;以弱敵強(qiáng),勝負(fù)難測,愁哉;知難生還,慷慨赴死,壯哉!荊軻這種“明知山有虎,偏向虎山行”的英雄之舉,倘若沒有非凡的勇氣和膽魄,怎能做到。因此,雖然他“壯士一去兮不復(fù)還”一句唱出便嘎然而止,無復(fù)他言,卻仍使送行者“士皆瞋目,發(fā)盡上指冠”(見《史記》)。
這首不假修飾,質(zhì)樸無比的歌辭,“能寫出天地愁慘之狀,極壯士赴死如歸之情“(《歲寒堂詩話》)正是因為荊軻情動於中而行於言,使之具有了感秋風(fēng),動易水,驚天地,泣鬼神,慷慨激越,呈現(xiàn)出回腸蕩氣的巨大魅力。
這首辭語言十分平易、簡練,借景抒情,情景交融,通過對風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時的悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的堅定意志。
作者簡介
荊軻,戰(zhàn)國時衛(wèi)國(今屬河南省)人。好讀書,擅劍術(shù),有膽識。游歷燕國時被燕太子丹拜為上卿,受命謀刺秦王嬴政(即秦始皇),未遂被殺。
【易水歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析06-01
荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析05-12
[熱門]荊軻《易水歌》原文注釋翻譯及賞析08-17
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析3篇06-01
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
荊軻歌渡易水歌原文翻譯及賞析2篇(實用)11-19
渡易水原文、翻譯及賞析08-23
渡易水原文翻譯及賞析12-13