緇衣原文翻譯及賞析(3篇)
緇衣原文翻譯及賞析1
原文
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
翻譯
譯文
黑色朝服多合適啊,破了,我再為你做一襲。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你穿新衣。
黑色朝服多美好啊,破了,我再為你做一套。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你試新袍。
黑色朝服多寬大啊,破了,我再為你做一件。你到官署辦公去啊,回來(lái),我就給你新衣穿。
注釋
、倬l(zī資)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。
②敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。
③適:往館:官舍。
④粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
、菹▁í席):寬大舒適。
賞析
《緇衣》為鄭風(fēng)的第一首。這首詩(shī),盡管在現(xiàn)在大學(xué)的教科書(shū)中根本不提,在各種《詩(shī)經(jīng)》選本中也不見(jiàn)蹤影,可在古代典籍中卻不時(shí)提到!抖Y記》中就有“好賢如《緇衣》”和“于《緇衣》見(jiàn)好賢之至”的記載(轉(zhuǎn)引自《詩(shī)集傳》)。鄭國(guó)開(kāi)國(guó)之君桓公為周幽王時(shí)的司徒,他的兒子武公則為周平王時(shí)的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說(shuō):“厲王之子。得封于鄭。代職司徒,《緇衣》在詠。”宋代的朱熹在《詩(shī)集傳》中說(shuō):“舊說(shuō),鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善于其職,周人愛(ài)之,故作是詩(shī)。”他似乎是贊成這一“舊說(shuō)”的。而清代的姚際恒、方玉潤(rùn)則以為這是“美武公好賢之詩(shī)”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。當(dāng)代學(xué)者高亨先生也同意此說(shuō)。他說(shuō):“鄭國(guó)某一統(tǒng)治貴族遇有賢士來(lái)歸,則為他安排館舍,供給衣食,并親自去看他。這首詩(shī)就是敘寫(xiě)此事”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。至于鄭國(guó)統(tǒng)治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認(rèn)為:“《緇衣》之詩(shī),王子友(桓公)之工其術(shù)以歆天下者也!保ā对(shī)廣傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統(tǒng)治地位的權(quán)術(shù)耳。
其實(shí),仔細(xì)玩味這首詩(shī),會(huì)充分感受到詩(shī)中有一種溫馨的親情洋溢其間,因此,與其說(shuō)這是一首描寫(xiě)國(guó)君與臣下關(guān)系的詩(shī),還不如說(shuō)這是一首寫(xiě)家庭親情的詩(shī)更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈(zèng)衣詩(shī)。詩(shī)中“予”的身份,看來(lái)像是穿緇衣的人之妻妾?追f達(dá)《毛詩(shī)正義》說(shuō):“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽(tīng)其所朝之政也!闭f(shuō)明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩(shī)中所詠的黑色朝服看來(lái)是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無(wú)以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來(lái),我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來(lái),詩(shī)中寫(xiě)的只是普普通通的贈(zèng)衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛(ài)自己丈夫的心聲。讀者不必因?yàn)樵?shī)的主人公是卿大夫的妻妾,而說(shuō)贈(zèng)衣給丈夫僅僅是為了博得丈夫的寵愛(ài)。
全詩(shī)共三章,直敘其事,屬賦體。采用的是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩(shī)中形容緇衣之合身,雖用了三個(gè)形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個(gè)意思,無(wú)非是說(shuō),好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的'朝衣,也用了三個(gè)動(dòng)詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個(gè)意思,只是變換語(yǔ)氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩(shī)用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話語(yǔ),一唱而三嘆,把抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情刻畫(huà)得淋漓盡致。
緇衣原文翻譯及賞析2
原文:
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我端上一桌豐盛的好飯。
注釋
緇(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。
適:往。館:官舍。
粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
好:指緇衣美好。
席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。
賞析:
這首詩(shī)中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說(shuō)這是一首描寫(xiě)國(guó)君與臣下關(guān)系的詩(shī),還不如說(shuō)這是一首寫(xiě)家庭親情的詩(shī)更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈(zèng)衣詩(shī)。詩(shī)中“予”的身份,看來(lái)像是穿緇衣的人之妻妾?追f達(dá)《毛詩(shī)正義》說(shuō):“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽(tīng)其所朝之政也!闭f(shuō)明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩(shī)中所詠的黑色朝服看來(lái)是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無(wú)以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來(lái),我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來(lái),詩(shī)中寫(xiě)的只是普普通通的贈(zèng)衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛(ài)自己丈夫的心聲。
全詩(shī)共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩(shī)中形容緇衣之合身,雖用了三個(gè)形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個(gè)意思,無(wú)非是說(shuō),好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個(gè)動(dòng)詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個(gè)意思,只是變換語(yǔ)氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩(shī)用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話語(yǔ),一唱而三嘆,把抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情刻畫(huà)得淋漓盡致。
緇衣原文翻譯及賞析3
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
翻譯
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我端上一桌豐盛的好飯。
注釋
緇衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:合適。指衣服合身。
敝:壞。改為、改造、
改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。
適:往。
館:官舍。
粲:形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
好:指緇衣美好。
席:寬大舒適。古以寬大為美。
鑒賞
這首詩(shī)中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說(shuō)這是一首描寫(xiě)國(guó)君與臣下關(guān)系的詩(shī),還不如說(shuō)這是一首寫(xiě)家庭親情的詩(shī)更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈(zèng)衣詩(shī)。詩(shī)中“予”的身份,看來(lái)像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達(dá)《毛詩(shī)正義》說(shuō):“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽(tīng)其所朝之政也。”說(shuō)明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩(shī)中所詠的黑色朝服看來(lái)是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無(wú)以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來(lái),我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來(lái),詩(shī)中寫(xiě)的只是普普通通的贈(zèng)衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛(ài)自己丈夫的心聲。
全詩(shī)共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩(shī)中形容緇衣之合身,雖用了三個(gè)形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個(gè)意思,無(wú)非是說(shuō),好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個(gè)動(dòng)詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個(gè)意思,只是變換語(yǔ)氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩(shī)用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話語(yǔ),一唱而三嘆,把抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情刻畫(huà)得淋漓盡致。
創(chuàng)作背景
《鄭風(fēng)·緇衣》這首詩(shī),舊說(shuō)多以為這是贊美鄭武公好賢之德的詩(shī)篇。《毛詩(shī)序》謂:“美武公也。父子并為周司徒,善于其職,國(guó)人宜之,故美其德,以明有國(guó)善善之功焉”。
【緇衣原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
無(wú)衣-詩(shī)經(jīng)原文翻譯及賞析04-12
搗衣篇_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
滿江紅 金陵烏衣園原文翻譯及賞析08-26
滿江紅·金陵烏衣園原文翻譯及賞析08-20
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12
大田原文翻譯及賞析04-12
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10