- 相關(guān)推薦
行香子·舟宿蘭灣原文翻譯及賞析
《行香子·舟宿蘭灣》是宋代詞人蔣捷創(chuàng)作的一首詞。以下是小編整理的行香子·舟宿蘭灣原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
行香子·舟宿蘭灣
宋代·蔣捷
紅了櫻桃。綠了芭蕉。送春歸、客尚蓬飄。昨宵谷水,今夜蘭皋。奈云溶溶,風(fēng)淡淡,雨瀟瀟。
銀字笙調(diào)。心字香燒。料芳悰、乍整還凋。待將春恨,都付春潮。過窈娘堤,秋娘渡,泰娘橋。
宋代古詩詞《行香子·舟宿蘭灣》注釋
紅了櫻桃。綠了芭蕉。送春歸、客尚蓬飄。昨宵谷水,今夜蘭皋(gāo)。奈云溶溶,風(fēng)淡淡,雨瀟瀟。 蘭灣:或謂蘭溪之灣。蘭溪:水名,即今浙江之蘭江,江岸多生蘭芝,故名。但從結(jié)句“秋娘渡、泰娘橋”等地名看,似是吳江上泊舟處。蓬飄:即飄蓬,謂客子行蹤如蓬草之漂泊無定。谷水:非指河南洛陽或安徽碭山之谷水,與下句蘭皋對用,似當(dāng)解作生長谷物之水邊近是。蘭皋:生長蘭草的涯岸。溶溶:云盛貌。
銀字笙(shēng)調(diào)。心字香燒。料芳悰(cóng)、乍整還凋。待將春恨,都付春潮。過窈娘堤(dī),秋娘渡,泰娘橋。銀字笙:樂器名。調(diào):調(diào)弄樂器。心字香:亦為當(dāng)時(shí)名品。其制作過程就是在一個(gè)干凈密閉的容器中,用白茉莉的花骨朵與沉香木薄片層疊擺放,相互熏染,花骨朵每日一換,直到茉莉花期結(jié)束。如此熏制出來的沉香木薄片,就是所謂的“心字香”了。流光:時(shí)光如水流逝。悰:心情、情緒。隄:同堤。
宋代古詩詞《行香子·舟宿蘭灣》賞析
此詞作于漂泊旅途,抒思鄉(xiāng)思親之情。
上片寫旅途艱辛。起句“紅了櫻桃,綠了芭蕉”,描寫春末夏初的特色鮮明的景物,暗示季節(jié)變化,流光拋人!八痛簹w,客尚蓬飄”兩句承上轉(zhuǎn)折,感慨春歸人未歸!白蛳人,今夜蘭皋”具體落實(shí)“蓬飄”二字,“昨宵”、“今夜”在時(shí)間上連續(xù),“谷水”、“蘭皋”在地點(diǎn)上變換,時(shí)間的連續(xù)與地點(diǎn)上的變換,正見出詞人漂泊旅途的輾轉(zhuǎn)流離,居無定所!澳巍弊诸I(lǐng)起,“云溶溶、風(fēng)淡淡、雨瀟瀟”三組疊字排句,蟬聯(lián)而下,慨嘆陰晴不定,風(fēng)雨蕭瑟的天氣,更增添旅途漂泊的困頓艱辛。
下片抒旅途鄉(xiāng)思!般y字”二句,是關(guān)于往昔的回憶也是關(guān)于未來的想像,風(fēng)中飄蓬般流徙的詞人,對焚香調(diào)笙的恬適家居生活,有著起乎尋常的強(qiáng)烈心理期待。他知道,這種期待也是家人共有的!傲戏紣,乍整還調(diào)。”即以客代主,透過一層,想像家人盼歸乍喜的復(fù)雜心情。這樣翻來覆去的想著,心中的離愁別恨越釀越濃,越來越多了,水上漂泊的詞人,準(zhǔn)備把這滿腹的“春恨”、一股腦兒“都付春潮”,借一江春水把“春恨”沖淡、流走,這是無奈之際觸景生情的消解辦法。結(jié)句連用三個(gè)水上地名,回應(yīng)上片的“客尚蓬飄”,形象地展示詞人的.不停漂泊和歸心似箭。女性化的地名,也透漏了思鄉(xiāng)的詞人某種特定的心理訴求。
這首詞和《一剪梅·舟過吳江》中所寫的內(nèi)容基本相同,“紅了櫻桃,綠了芭蕉”、“銀字笙調(diào)、心字香燒”、“秋娘渡、泰娘橋”等,都是《一剪梅·舟過吳江》中的句子意象,拿到這里再次使用,但表現(xiàn)效果似有不同,尤其是“紅了櫻桃,綠了芭蕉”兩句,用為《一剪梅·舟過吳江》的結(jié)句,是整首詞情的凝聚,給人的印象飽滿而鮮明;放在這首《行香子》起句的位置上,感覺并不特別醒目。可見名句一旦和原作的剝離,藝術(shù)魅力也會(huì)稍打折扣。這就像北宋晏殊《浣溪沙》名句“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來”的情況一樣,“無可奈何”兩句,也曾初晏殊再次用為七律《示張寺丞王校勘》的腹聯(lián),在原作本中是“音調(diào)諧婉,情致纏綿”的千古名句,寫入七律初認(rèn)為“氣格纖弱”,并不見佳(張宗橚《詞林紀(jì)事》)
白話譯文
櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了。春天已去,人還未歸。昨晚還在生長谷物的水邊,今晚已到生長蘭草的涯岸。只是天氣陰晴不定,風(fēng)雨蕭瑟,讓人惆悵頓生。
歸家后定要時(shí)時(shí)焚香彈笙,家中親人是否在急急盼我歸去呢?這樣翻來覆去的想著,心中的離愁別恨越釀越濃,只想借一江春水把這滿腔愁緒沖淡、流走。渡過那窈娘隄、秋娘渡、泰娘橋就歸家。
作者簡介
蔣捷(生卒年不詳),字勝欲,號(hào)竹山,宋末元初陽羨(今江蘇宜興)人。先世為宜興巨族,咸淳十年(1274)進(jìn)士。南宋亡,深懷亡國之痛,隱居不仕,人稱“竹山先生”、“櫻桃進(jìn)士”,其氣節(jié)為時(shí)人所重。長于詞,與周密、王沂孫、張炎并稱“宋末四大家”。其詞多抒發(fā)故國之思、山河之慟 、風(fēng)格多樣,而以悲涼清俊、蕭寥疏爽為主。尤以造語奇巧之作,在宋季詞壇上獨(dú)標(biāo)一格,有《竹山詞》1卷,收入毛晉《宋六十名家詞》本、《疆村叢書》本;又《竹山詞》2卷,收入涉園景宋元明詞續(xù)刊本。
【行香子·舟宿蘭灣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
行香子·舟宿蘭灣原文及賞析11-24
行香子·秋與原文翻譯及賞析05-15
行香子秋與原文翻譯及賞析06-15
行香子·寓意原文翻譯及賞析07-06
行香子原文翻譯以及賞析 蘇軾10-06
行香子·七夕原文、翻譯及賞析01-07
行香子·七夕原文,翻譯,賞析10-23
行香子·述懷蘇軾的詞原文賞析及翻譯05-09
行香子·樹繞村莊原文、翻譯及賞析06-13