霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析
霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析1
人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。
檐牙。枝最佳。折時(shí)高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。
翻譯
人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰家!
告訴她:屋檐邊那一枝,是最好的花,折的時(shí)候,折高一點(diǎn);戴的時(shí)候,要在鬢邊斜插。
注釋
人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現(xiàn)出一個(gè)人影。影,這里活用作動(dòng)詞,映照影子的意思。
從:聽隨,聽任。
向:到。
檐牙:屋檐上翹起如牙的建筑物。
鬢邊斜:斜插在兩鬢。
賞析
從詞意看,這首詞的主人公應(yīng)是一位婦女。起句“人影窗紗”,點(diǎn)明她看見窗紗上映出人影!笆钦l來折花?”她心里想,這是誰來折花呢?她沒有懷疑這人會(huì)來干別的,首先想到的是來折花,則她愛花之心切,便可想而知。既然愛花,尤其愛自家的花,當(dāng)然要護(hù)花而不愿讓人攀折。但她轉(zhuǎn)而又想,雖然不知來折花的是誰,可既來折花,想必也愛花,“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”,那就“折則從他折去”吧。況且“知折去、向誰家?”如果送到愛花、惜花的人家,豈不是花得其所、花得其人了嗎。上片,寫發(fā)覺折花人時(shí)的思想活動(dòng)。
下片承前,寫交代折花人折、插的具體方法。這時(shí),女主人干脆發(fā)話了:“檐牙,枝最佳。折時(shí)高折些。”她告訴折花人,靠近屋檐邊的花枝最好,折時(shí)要把手伸得高些。從這番話中可知,女主人對(duì)家中的花枝多么熟悉;生怕別的花枝被損害,又是多么憐愛。及至折花人折完花即將離去時(shí),女主人還向折花人說道:“須插向,鬢邊斜!毖赃@些好花最適合美人插戴,“花面交相映”,方能相得益彰。只是戴的時(shí)候,要斜著插在鬢邊,才更顯得別有風(fēng)韻。女主人交代別人如此插法,則表明她自己必然是這樣插慣了的,是非常欣賞這種插法的。
這首詞反映了婦女愛花、愛美的思想和表現(xiàn),寫得極有層次:從“見影”到“猜想”,到“發(fā)言”;女主人和折花人由對(duì)立(一防一折)到統(tǒng)一(女主人同意折花人折花,并告訴他什么地方花好,怎樣來折,怎樣去插)。值得注意的是,在一首短詞中先后用了7個(gè)“折”字。其實(shí),這是詞人有意這樣安排的。在中國詩歌領(lǐng)域的創(chuàng)作中,運(yùn)用“重復(fù)”這一修辭方法,增強(qiáng)語言的復(fù)沓美,是屢見不鮮的。單以詞而論,如王觀的《卜算子》下片“才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住”便是明證,四句中便用了三個(gè)“春”字。
這是一首極有韻味的小令。詞人通過對(duì)日常生活中一件小事的描述,反映了他的近乎童心的情趣。辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》下片云:“西風(fēng)梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜中閑看!眱墒准扔畜@人的相似之處,也有頗異其趣的一面:都表現(xiàn)了作者某種童心未泯、熱愛生活的.情趣,但一是單純的旁觀者,一是積極的參與者,就富有人情味一端而言,此詞更能貼近生活,因而更能引人入勝。通首皆用通俗的語言和白描的手法,更使作品寫得異乎尋常的生動(dòng)活潑。
創(chuàng)作背景
對(duì)于這首詞,有人以為“絕對(duì)不可能那么簡單就寫‘折花’這件事”.而是有所寄托的。據(jù)此認(rèn)為:“此詞,可能創(chuàng)作于南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時(shí)。”寫的是“人們傳說有官府來請他出去做官的事情”,這首詞就是他對(duì)這種傳說的回答。
霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析2
原文
人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。
檐牙。枝最佳。折時(shí)高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。
翻譯
人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰家!
告訴她:屋檐邊那一枝,是最好的花,折的時(shí)候,折高一點(diǎn);戴的時(shí)候,要在鬢邊斜插。
注釋
1、人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現(xiàn)出一個(gè)人影。影,這里活用作動(dòng)詞,映照影子的意思。
2、從:聽隨,聽任。
3、向:到。
4、檐(yán)牙:屋檐上翹起如牙的建筑物。杜牧《阿房宮賦》:“廊腰縵回,檐牙高啄!
5、鬢(bìn)邊斜:斜插在兩鬢。
賞析
對(duì)于這首詞,有人以為“絕對(duì)不可能那么簡單就寫‘折花’這件事”.而是有所寄托的。據(jù)此認(rèn)為:“此詞,可能創(chuàng)作于南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時(shí)!睂懙氖恰叭藗儌髡f有官府來請他出去做官的事情”,這首詞就是他對(duì)這種傳說的回答。
【霜天曉角·人影窗紗原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·題采石蛾眉亭原文翻譯及賞析04-14
霜天曉角·題采石蛾眉亭原文翻譯及賞析3篇04-14
霜天曉角·重來對(duì)酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析04-10
辛棄疾《霜天曉角 赤壁》全詩賞析12-19
《霜天曉角·晚晴風(fēng)歇》范成大宋詞注釋翻譯賞析04-12
霜天曉角赤壁辛棄疾詩詞12-29
《霜天曉角·旅興》詩詞鑒賞06-22
角弓原文翻譯及賞析2篇03-21