答柳惲原文賞析及翻譯
答柳惲原文賞析及翻譯1
答柳惲原文
朝代:南北朝
作者:吳均
原文:
清晨發(fā)隴西,
日暮飛狐谷。
秋月照層嶺,
寒風(fēng)掃高木。
霧露夜侵衣,
關(guān)山曉催軸。
君去欲何之,
參差間原陸。
一見終無緣,
懷悲空滿目。
譯文
在天剛破曉的時(shí)分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。
金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿萬山林;西風(fēng)呼嘯連日不停,折斷高樹揚(yáng)起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。
從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。
注釋
、帕鴲粒鹤治臅,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
⑵隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。
、秋w狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。
⑷層嶺:重重山嶺。
、蓲撸簰呗錁淙~。高木:高大的樹木。
、蚀咻S:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。
、酥旱剑。
⑻間:間隔。原陸:原野大地。
、途墸簷C(jī)會,緣分。
⑽空:空自,徒然。
賞析:
“清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險(xiǎn)。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時(shí)它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。
“秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐校哉f霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時(shí)分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險(xiǎn)與遼遠(yuǎn)于此可見。
“君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說,今后會面恐不容易,舊時(shí)情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫高原平陸,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。
吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時(shí),詩的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的'匆遽無息,由此加強(qiáng)了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。
吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。
答柳惲原文賞析及翻譯2
答柳惲
南北朝吳均
清晨發(fā)隴西,日暮飛狐谷。
秋月照層嶺,寒風(fēng)掃高木。
霧露夜侵衣,關(guān)山曉催軸。
君去欲何之?參差間原陸。
一見終無緣,懷悲空滿目。
譯文
在天剛破曉的時(shí)分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽落山之前,趕到狐谷客店安身。
金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿萬山林;西風(fēng)呼嘯連日不停,折斷高樹揚(yáng)起沙塵。
霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來侵入衣襟;千山萬嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。
您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。
從今以后各一方,無緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿目凄然暗昏昏。
注釋
柳惲:字文暢,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩,善尺牘。
隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。
飛狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。
層嶺:重重山嶺。
掃:掃落樹葉。高木:高大的樹木。
催軸:催促行車。軸,車軸,這里指車輪的轉(zhuǎn)動。
之:到,往。
間:間隔。原陸:原野大地。
緣:機(jī)會,緣分。
空:空自,徒然。
鑒賞
“清晨”二句是應(yīng)柳詩“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來,設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱,在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩中所說的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱“飛狐之口”。這兩句舉出兩個遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險(xiǎn)。這兩句中用兩個具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時(shí)它又是想像的、夸張的,用了虛寫的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩意更為明朗而形象。
“秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹木,枯黃的樹葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐校哉f霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時(shí)分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來構(gòu)成了索莫而壯闊的畫面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險(xiǎn)與遼遠(yuǎn)于此可見。
“君去欲何之”以下四句寫自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問的形式說明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說,今后會面恐不容易,舊時(shí)情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問從描寫行旅而過渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫高原平陸,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。
吳均是描寫山水的能手,他的詩文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩中刻畫山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時(shí),詩的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開了后代詩中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的匆遽無息,由此加強(qiáng)了詩的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見終無緣,懷悲空滿目”,就不是無病呻吟了。
吳均的詩文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩貌似信手寫來,卻不乏清新勁拔之氣。此詩的描述中就可見既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩一氣流走,似行云流水,自然寫來,卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。
創(chuàng)作背景
這首詩是吳均贈予好友柳惲的。當(dāng)時(shí)柳惲任吳興太守,離職時(shí)曾寫有《贈吳均三首》贈給作者吳均,作者吳均作此詩予以回贈。
【答柳惲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
新柳原文翻譯及賞析(3篇)04-06
《新柳》原文翻譯附賞析03-21
新柳原文翻譯及賞析集錦3篇04-06
淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析04-10
菀柳原文及賞析08-16
李商隱柳原文及賞析08-25
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15
《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25
沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07