黍離原文翻譯及賞析
黍離原文翻譯及賞析1
黍離
先秦佚名
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
譯文
看那黍子一行行,高粱苗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒也在長(zhǎng)。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說(shuō)我是心中憂愁。不能理解我的人,問(wèn)我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
注釋
黍(shǔ):北方的一種農(nóng)作物,形似小米,有黏性。離離:行列貌。
稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)佟?/p>
行邁:行走。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。
中心:心中。搖搖:心神不定的樣子。
悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。
噎(yē):堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以呼吸。
鑒賞
關(guān)于《黍離》一詩(shī)的主旨,雖然《詩(shī)序》說(shuō)得明白:“黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也。”而且從此詩(shī)序于王風(fēng)之首,確見(jiàn)其為編詩(shī)者之意旨。但歷來(lái)爭(zhēng)訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說(shuō)與毛序異,宋儒程頤更有臆說(shuō)以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說(shuō)迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國(guó)古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛(ài)國(guó)志士憂國(guó)怨戰(zhàn)說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說(shuō)法雖多,詩(shī)中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無(wú)可爭(zhēng)辯的,雖然從詩(shī)文中無(wú)法確見(jiàn)其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說(shuō)正統(tǒng),不可不及,以下從兩方面細(xì)析之。
閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉。”可見(jiàn)《王風(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。此詩(shī)若如《詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見(jiàn),已沒(méi)有了昔日的城闕宮殿,也沒(méi)有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿衫。這樣的情和這樣的景化而為詩(shī)是可以有多種作法的,詩(shī)人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩(shī)具有了更為寬泛和長(zhǎng)久的激蕩心靈的力量。
全詩(shī)共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。
詩(shī)首章寫詩(shī)人行役至宗周,過(guò)訪故宗廟宮室時(shí),所見(jiàn)一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見(jiàn)了,昔日的奢華也不見(jiàn)了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長(zhǎng),還有那稷苗凄凄。“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”(王國(guó)維《人間詞話》),黍稷之苗本無(wú)情意,但在詩(shī)人眼中,卻是勾起無(wú)限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無(wú)回應(yīng),此時(shí)詩(shī)人郁懣和憂思便又加深一層。
第二章和第三章,基本場(chǎng)景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長(zhǎng)的'過(guò)程頗有象征意味,與此相隨的是詩(shī)人從“中心搖搖”到“如醉”、“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號(hào)雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭。難怪此后歷次朝代更迭過(guò)程中都有人吟唱著《黍離》詩(shī)而淚水漣漣:從曹植唱《情詩(shī)》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢》,無(wú)不體現(xiàn)這種興象風(fēng)神。
其實(shí),詩(shī)中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無(wú)不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過(guò)詩(shī)文所提供的具象,讀者可以看到一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對(duì)雖無(wú)靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對(duì)自命不凡卻無(wú)法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無(wú)限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的呼號(hào)中讀者看到了另一個(gè)詩(shī)人的影子。“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”!吟出《登幽州臺(tái)歌》的陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對(duì)人類命運(yùn)的憂思。讀此詩(shī)者當(dāng)三思之。
黍離原文翻譯及賞析2
原文:
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
注釋:
、攀颍汗糯鷮V敢环N子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。
、齐x離:繁茂貌。
、丘ⅲ汗茸樱徽f(shuō)高粱。黍的一個(gè)變種,散穗,子實(shí)不粘或粘性不及黍者為稷。
、刃羞~:道上走。
、擅颐遥哼t遲、緩慢的樣子。
⑹中心:內(nèi)心。
⑺搖搖:心神不寧。
、讨^:說(shuō)。
、陀朴疲哼b遙,形容天之無(wú)際。
⑽此何人哉:這(指故國(guó)淪亡的凄涼景象)是誰(shuí)造成的呢?
⑾實(shí):籽粒。
⑿噎:食物塞住咽喉,這里指哽咽。
翻譯:
那黍子一行行地排列,那高粱生出苗兒來(lái)。緩慢地走著,心中恍惚不安。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那黍子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來(lái)。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
那黍子一行行地排列,那高粱結(jié)出粒兒來(lái)。緩慢地走著,心中難過(guò),哽咽難言。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?
賞析:
這首詩(shī)在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長(zhǎng)茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長(zhǎng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷入悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩(shī)句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。昔日氣派恢宏的王宮,轉(zhuǎn)眼之間已是苔痕遍地,黍稷雜生,曾經(jīng)擁有的輝煌,猶如明日黃花;鼎盛的人群,而今已如鳥(niǎo)獸散去。獨(dú)有我孤獨(dú)地躑躅在昨日風(fēng)采的遺跡面前。質(zhì)問(wèn)蒼天,為何如此對(duì)我?卻得不到任何回答,只有獨(dú)自黯然垂淚,任那亡國(guó)之痛一泄千里。
這首詩(shī)采用的是遞進(jìn)式的寫景抒情筆法。出現(xiàn)的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農(nóng)作物的部位暗合農(nóng)作物的生長(zhǎng)過(guò)程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來(lái)越強(qiáng)烈,也更加痛苦。
作者憂國(guó)憂民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問(wèn):這種歷史悲劇是誰(shuí)造成的,由誰(shuí)來(lái)承擔(dān)西周滅亡的歷史責(zé)任,詩(shī)的作者非常清楚。他不把問(wèn)題的答案明確說(shuō)出,而是采用質(zhì)問(wèn)的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,并給讀者留下思考的空間。
【黍離原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
離思元稹原文翻譯及賞析10-24
離思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
大招原文賞析及翻譯05-03
畫(huà)原文賞析及翻譯05-02
寒菊原文賞析及翻譯05-02
流鶯原文賞析及翻譯05-01