中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

樛木原文翻譯及賞析2篇

時(shí)間:2022-05-06 11:07:38 古籍 我要投稿

樛木原文翻譯及賞析2篇

樛木原文翻譯及賞析1

  原文:

  樛木

  南有樛木,葛藟累之。

  樂(lè)只君子,福履綏之。

  南有樛木,葛藟荒之。

  樂(lè)只君子,福履將之。

  南有樛木,葛藟縈之。

  樂(lè)只君子,福履成之。

  譯文:

  南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,并在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

  南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去扶助他人

  南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,好幾根葛藟爬上這根樹(shù)枝,纏繞在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去成就他人。

  注釋:

  ①這是一首祝賀新婚的民歌。詩(shī)人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩(shī)凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達(dá)出喜慶祝頌之情。

 、跇停╦iū):下曲而高的樹(shù)。

 、鄹穑╣é)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。

 、芾郏号示,纏繞。此處又作纍。

 、葜唬赫Z(yǔ)氣助詞。

 、蘧樱捍颂幹附Y(jié)婚的新郎。

  ⑦福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無(wú)嫉妒之心,故眾妾樂(lè)其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂(lè)只君子,則福履綏之矣。

  ⑧綏:安定,安撫人心的意思。

  ⑨荒:覆蓋。

 、鈱ⅲ悍鲋;或釋為“大”。朱熹:《詩(shī)經(jīng)集注》將,猶扶助也。

 ?縈(yíng營(yíng)):回旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻繞也。

 ?成:就;到來(lái)。

  賞析:

  從“祝賀新婚”方面的鑒賞

  《詩(shī)經(jīng)》中的“興”語(yǔ)往往兼有“比”義,《樛木》就是如此!芭d”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。從這一解說(shuō)看,“樂(lè)只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動(dòng)二字,大體意思與首章相近,運(yùn)用的是“國(guó)風(fēng)”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進(jìn),在回環(huán)往復(fù)中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”!案!钡母,當(dāng)無(wú)可疑。

  而這三章中的“興”語(yǔ),同時(shí)又帶有“比”義!氨日撸员宋锉却宋镆病。詩(shī)中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“!薄詷湍镜牡玫礁鹚壚p繞,比君子的常得福祿相隨,也實(shí)在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動(dòng)人的祝福歌。

  所以透過(guò)詩(shī)經(jīng)比興的手法,從中可以還原在三千多年前一場(chǎng)婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠(yuǎn)而近。性急的孩童早從村口奔來(lái),嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂(lè)的鼓吹由此壓過(guò)喜悅的喧聲齊鳴。當(dāng)幸福的“君子”攙扶新娘下車的時(shí)候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之……”

  于是,用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來(lái)比擬、形容新郎新娘的喜悅和美滿以及當(dāng)時(shí)的情景,是十分貼切的,也體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》表達(dá)感情克制而平和的優(yōu)雅。數(shù)次的疊唱將在眾賓客心間的祝福之情宣泄的興奮和濃烈,而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。

  樂(lè)只君子,福履綏之,此處的“!本烤乖谫濏炇裁,詩(shī)中的比興之物給了我們判斷的方向!皣(guó)風(fēng)”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥(niǎo)、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹(shù)木喻男、花草喻女更為常見(jiàn)。如《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》的“山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人”;又如《鄭風(fēng)·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且”,都是如比。至于《唐風(fēng)·葛生》敘妻子對(duì)亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹(shù)),蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與獨(dú)處”之語(yǔ),以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女主人公失去夫君的凄傷之情。通過(guò)對(duì)這一特點(diǎn)的掌握,則《樛木》進(jìn)一層的`比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩(shī)中的“樛木”,喻的是青年男子的話,那么纏繞樛木的翠綠“葛藟”,即比喻著他的美麗新娘。故《毛詩(shī)序》舊說(shuō):以為此乃歌詠“后妃”“能逮下而無(wú)嫉妒之心焉”之作,為對(duì)詩(shī)歌原意的誤讀;而方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、王先謙《詩(shī)三家義集疏》推測(cè)此詩(shī)“似于夫婦為近”、“喻婦人之托夫家也”,才真正猜著了這首祝福詩(shī)的旨意。

  其他方面的鑒賞

  有的學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)講了一位君子在沒(méi)有嫉妒心之后的所作所為,也就是看到別人有優(yōu)點(diǎn)的時(shí)候,真心的為別人高興,看到別人有困難或不足的時(shí)候,無(wú)私的給予幫助和補(bǔ)充,"君子成人之美"。詩(shī)描繪了三幅畫(huà)面:

  “南有樛木,葛藟纍之。樂(lè)只君子,福履綏之!蹦闶悄仙揭豢脧潖澞,由我葛藤來(lái)牽附?鞓(lè)著的君子呀,一定能安享大福祿。(葛藤是樛木的保護(hù)傘)

  朱熹曰:“興者,先言他物以引起所詠之詞也" 。本詩(shī)還是以"樛木"及”葛藟“起興,然后再講到君子所應(yīng)該具備的品行。我們看,下垂的樹(shù)枝(樛木)讓葛藟爬上來(lái)快樂(lè)的生長(zhǎng)和蔓延。以之教化人,君子也以幫助別人而快樂(lè)。而君子能夠這樣幫助別人,是因?yàn)樗麤](méi)有嫉妒心。

  “南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之!蹦仙接锌脧潖澞,全靠葛藤來(lái)掩護(hù)?鞓(lè)著的君子呀,福祿離不開(kāi)葛藤來(lái)扶助。(實(shí)現(xiàn)福祿靠葛藤)

  樛木是指下垂的樹(shù)枝,并不特定指是什么樹(shù)上的一根下垂的樹(shù)枝。也許這棵樹(shù),它本身的樹(shù)葉或花朵并沒(méi)有多少,可是卻有好幾根葛藟爬到樹(shù)上,茂盛的生長(zhǎng)并開(kāi)出美麗的花朵,把整根樹(shù)枝都覆蓋了。

  “南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之!蹦仙接锌脧潖澞,葛藤縈繞作庇護(hù)?鞓(lè)著的君子呀,一定能實(shí)現(xiàn)大福祿。

  《樛木》這首祝頌君子安享福祿的敘事詩(shī),蘊(yùn)藏著人際關(guān)系的哲理,而這個(gè)人際關(guān)系的哲理,是借用“葛藟”的特性來(lái)完成的,這就是詩(shī)中的比興。從《樛木》這首詩(shī),我們可以看到保護(hù)與被保護(hù)的作用。盡管你是一棵彎彎木,不能成其大材,但只要有像葛藤一樣組成支持你,牽附你的人際網(wǎng),也能獲得福祿。因?yàn)楦鹛儆绣e(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng)狀關(guān)系,可以逢兇化吉,遇難呈祥。這就是人際關(guān)系的作用。因此,“葛藤縈之”是人生通達(dá)的途徑,不遵循這條途徑,就會(huì)陷入舉步維艱,孤立無(wú)援。這里體現(xiàn)了群體的力量,不可忽視。

  結(jié)語(yǔ):《樛木》這首詩(shī)講了一位君子在沒(méi)有嫉妒心之后的所作所為,也就是看到別人有優(yōu)點(diǎn)的時(shí)候,真心的為別人高興,看到別人有困難或不足的時(shí)候,無(wú)私的給予幫助和補(bǔ)充,孔子曰:“君子成人之美”。

樛木原文翻譯及賞析2

  樛木

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之。

  南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。

  南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。

  譯文

  南有彎彎樹(shù),攀滿野葡萄。

  新郎真快樂(lè),安享幸福了。

  南有彎彎樹(shù),覆滿野葡萄。

  新郎真快樂(lè),大有幸福了。

  南有彎彎樹(shù),纏滿野葡萄。

  新郎真快樂(lè),永駐幸福了。

  注釋

  樛(jiū糾):木下垂曰樛。

  葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。

  藟(lěi壘):藟似葛,野葡萄之類。

  累:攀緣,纏繞。

  只:語(yǔ)助。

  福履:福祿也。

  綏(suí隨):安也。

  荒:覆蓋。

  將:扶助也;或釋為“大”。

  縈(yíng營(yíng)):回旋纏繞。

  成:就也;到來(lái)。

  樛木.后妃逮下也.言能逮下而無(wú)嫉妒之心焉。

  品評(píng)

  這是一首祝賀新婚的民歌。詩(shī)人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩(shī)凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達(dá)出喜慶祝頌之情。

【樛木原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

詠柳原文及翻譯賞析05-04

大招原文賞析及翻譯05-03

畫(huà)原文賞析及翻譯05-02

寒菊原文賞析及翻譯05-02

牡丹原文賞析及翻譯05-02

春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01

流鶯原文賞析及翻譯05-01

菊原文賞析及翻譯05-01

北門原文賞析及翻譯04-30