中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

早發(fā)定山原文翻譯及賞析

時間:2022-05-07 14:58:25 古籍 我要投稿

早發(fā)定山原文翻譯及賞析

早發(fā)定山原文翻譯及賞析1

  早發(fā)定山

  沈約〔南北朝〕

  夙齡愛遠壑,晚蒞見奇山。

  標峰彩虹外,置嶺白云間。

  傾壁忽斜豎,絕頂復孤圓。

  歸海流漫漫,出浦水濺濺。

  野棠開未落,山櫻發(fā)欲然。

  忘歸屬蘭杜,懷祿寄芳荃。

  眷言采三秀,徘徊望九仙。

  譯文及注釋

  韻譯從小就鐘愛高山遠壑,晚年外任才見到奇山。奇峰標插在彩虹之外,峻嶺安置在白云之間。傾昃峭壁像忽然斜豎,聳峙的絕頂孤直弧圓。流向大海啊江水漫漫,出澗的溪流雪浪激濺。野棠妖冶鮮艷花未落,山櫻絢麗通紅似火燃。流連忘返傾心于蘭杜,懷祿仕宦寄情于芳荃。只想采花開三次靈芝,向往九仙徘徊不離去。

  散譯早年愛去遠方的深谷漫游,老來見到這奇山多么快樂。山顛聳立在彩虹之上,白云在它的腰際飛飄。斜傾的崖壁像要忽然跌倒,絕頂伸出渾圓的帽峰一座。寬闊的江流奔入大海,經(jīng)過急灘有萬顆浪珠濺落。野海棠花開得正繁,山櫻桃怒放丹紅如火。幽蘭和杜若誘人忘了回歸,官祿未辭心總為芳荃戀慕。一心想去采一年開花三次的靈芝,向往九仙徘徊不忍離去。

  注釋定山:一名獅子山,在浙江余杭東南。夙齡:少年,早年。晚蒞:即蒞晚。到了晚年時。標:樹立。置:放置。傾壁:頃危的峭壁。歸海流:流向大海。漫漫:水無涯際的樣子。浦(pǔ):河流向江海的入口。濺濺:水流急速的樣子。然:通“燃”。蘭杜:蘭草和杜若。懷祿:懷戀祿位。芳荃:香草。眷言:眷戀。三秀:靈芝,一年開三次花,傳說服之可以成仙。九仙:九類仙人。

  賞析

  “夙齡愛遠壑,晚蒞見奇山!痹娙碎_頭說他座輕時候就雅愛高山遠壑,晚座又見到了這座奇秀的定山。實際上,沈約此時才五十余歲,這里說“晚蒞”,是有意拉長從座輕到老座的時間跨度,以極言自己愛山愛水的至而至切。既是如此,而今又得新睹一座奇秀之山,詩人且驚且喜的興奮之情,也就盡在不言之中了。所以,首聯(lián)雖平言淺語,涵意頗豐。詩人對定山的總體印象是“奇”,因而稱為“奇山”。

  以下八句,就是圍繞這一“奇”字而展開的。首狀山之高絕:“標峰彩虹外,置嶺白云間”,奇峰峻嶺,高聳于云水之間,直刺出依天長虹之外。僅此一聯(lián),便將定山雄姿寫神寫活。次寫山之險峻:“傾壁忽斜豎,絕頂復孤圓”,懸崖峭壁,或矗起直指長空,或斜立塘視大地,睹之令人目迷神炫;直到極頂絕處,山勢才稍展平緩!肮聢A”二字傳神,狀寫出險峻中有平緩、坦暢處見奇兀的絕頂之勢。再次則寫山下水勢:“歸海流漫漫,出浦水濺濺”。此時,詩人視線已轉移到山底。只見錢塘江水浩浩蕩蕩,直赴大海,那奔騰激濺而起的朵朵浪便,歡快跳躍,煞是壯觀。山蓄水勢,水壯山威,這與絕頂之孤圓一起,都足證定山確實是無處不奇。接下來,詩人把視線從渺遠的?谑辙D回來,靜心觀賞起了盛開的山便。紫的海棠,紅得如火欲燃的山櫻,絢麗多彩的顏色,繪寫出一派生機盎然的景象!斑h壑”、“奇山”的神奇誘惑,大自然的無可抵御的魅力,而而地吸引著詩人,陶醉了詩人,使他留連忘返,飄飄欲仙。

  所以,最后四句,詩人便由衷地抒發(fā)了返歸自然的理想。蘭草、杜若、荃草,是《楚辭》以來詩文中經(jīng)常引用的物象,用以比喻修誠立行、潔身自好,詩人這里也因承此意!巴鼩w屬蘭杜”與“懷祿寄芳荃”雖為工整對句,卻暗寓前因后果關系。餐因意屬蘭杜,憺而忘歸,故雖為懷祿做官之人,亦情寄芳草。此聯(lián)總束寫景,并由景中具象征意義的蘭杜芳荃,轉入抒懷,在章法上顯得老到圓熟。最后一聯(lián),詩人復由山間芳草,聯(lián)想到可以服之成仙的三秀靈芝。意欲采而餐之,像何氏九兄弟那樣,飄飖遠逝,羽化而登仙。三秀由蘭杜引出,蓋二者都是《楚辭》中常用之芳草名,故生此聯(lián)想,全不顯牽強。全詩在企羨仙境的遐想中結束。

  此詩寫景,全是視覺形象,詩人特別注意寫出兩方面的特色。一是山間形勢的“勢差”。高至九層云霄,低迄濺濺流水,驚心有傾壁絕頂,悅目有野棠山櫻,客觀形勢的“勢差”之大,正與主觀感受的“勢差”相互映襯,有強烈的對比感。因而,詩篇雖然層層敷衍,步步刻畫,但并不生澀呆板,而是氣脈貫注,意象萬千,有清新、灑脫之感。二是注重色彩描繪。詩雖不長,卻五色斑斕,異彩紛陳,彩虹、白云、青山、紅櫻等,絡繹繽紛,恍如欣賞一幅色彩絢麗的山水圖畫,賞心悅目,意緒留連。

  沈約

  沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學家、文學家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強周、沈”的說法,家族社會地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學,博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀》、《高祖紀》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。

早發(fā)定山原文翻譯及賞析2

  夙齡愛遠壑,晚蒞見奇山。

  標峰彩虹外,置嶺白云間。

  傾壁忽斜豎,絕頂復孤圓。

  歸海流漫漫,出浦水濺濺。

  野棠開未落,山櫻發(fā)欲然。

  忘歸屬蘭杜,懷祿寄芳荃。

  眷言采三秀,徘徊望九仙。

  翻譯

  早年愛去遠方的深谷漫游,老來見到這奇山多么快樂。

  山顛聳立在彩虹之上,白云在它的腰際飛飄。

  斜傾的崖壁像要忽然跌倒,絕頂伸出渾圓的帽峰一座。

  寬闊的江流奔入大海,經(jīng)過急灘有萬顆浪珠濺落。

  野海棠花開得正繁,山櫻桃怒放丹紅如火。

  幽蘭和杜若誘人忘了回歸,官祿未辭心總為芳荃戀慕。

  一心想去采一年開花三次的靈芝,向往九仙徘徊不忍離去。

  注釋

  定山:一名獅子山,在浙江余杭東南。

  夙齡:少年,早年。

  晚蒞:即蒞晚。到了晚年時。

  標:樹立。

  置:放置。

  傾壁:頃危的峭壁。

  歸海流:流向大海。

  漫漫:水無涯際的樣子。

  浦:河流向江海的入口。

  濺濺:水流急速的樣子。

  然:通“燃”。

  蘭杜:蘭草和杜若。

  懷祿:懷戀祿位。

  芳荃:香草。

  眷言:眷戀。

  三秀:靈芝,一年開三次花,傳說服之可以成仙。

  九仙:九類仙人。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是南朝齊郁林王隆昌元年(494)春天,詩人沈約自吏部郎任上出為東陽太守,赴任途中經(jīng)過定山時有感而作。

  賞析

  “夙齡愛遠壑,晚蒞見奇山!痹娙碎_頭說他年輕時候就雅愛高山遠壑,晚年又見到了這座奇秀的定山。實際上,沈約此時才五十余歲,這里說“晚蒞”,是有意拉長從年輕到老年的時間跨度,以極言自己愛山愛水的至深至切。既是如此,而今又得新睹一座奇秀之山,詩人且驚且喜的興奮之情,也就盡在不言之中了。所以,首聯(lián)雖平言淺語,涵意頗豐。詩人對定山的`總體印象是“奇”,因而稱為“奇山”。

  以下八句,就是圍繞這一“奇”字而展開的。首狀山之高絕:“標峰彩虹外,置嶺白云間”,奇峰峻嶺,高聳于云水之間,直刺出依天長虹之外。僅此一聯(lián),便將定山雄姿寫神寫活。次寫山之險峻:“傾壁忽斜豎,絕頂復孤圓”,懸崖峭壁,或矗起直指長空,或斜立俯視大地,睹之令人目迷神炫;直到極頂絕處,山勢才稍展平緩!肮聢A”二字傳神,狀寫出險峻中有平緩、坦暢處見奇兀的絕頂之勢。再次則寫山下水勢:“歸海流漫漫,出浦水濺濺”。此時,詩人視線已轉移到山底。只見錢塘江水浩浩蕩蕩,直赴大海,那奔騰激濺而起的朵朵浪花,歡快跳躍,煞是壯觀。山蓄水勢,水壯山威,這與絕頂之孤圓一起,都足證定山確實是無處不奇。接下來,詩人把視線從渺遠的?谑辙D回來,靜心觀賞起了盛開的山花。紫的海棠,紅得如火欲燃的山櫻,絢麗多彩的顏色,繪寫出一派生機盎然的景象!斑h壑”、“奇山”的神奇誘惑,大自然的無可抵御的魅力,深深地吸引著詩人,陶醉了詩人,使他留連忘返,飄飄欲仙。

  所以,最后四句,詩人便由衷地抒發(fā)了返歸自然的理想。蘭草、杜若、荃草,是《楚辭》以來詩文中經(jīng)常引用的物象,用以比喻修誠立行、潔身自好,詩人這里也因承此意。“忘歸屬蘭杜”與“懷祿寄芳荃”雖為工整對句,卻暗寓前因后果關系。惟因意屬蘭杜,憺而忘歸,故雖為懷祿做官之人,亦情寄芳草。此聯(lián)總束寫景,并由景中具象征意義的蘭杜芳荃,轉入抒懷,在章法上顯得老到圓熟。最后一聯(lián),詩人復由山間芳草,聯(lián)想到可以服之成仙的三秀靈芝。意欲采而餐之,像何氏九兄弟那樣,飄飖遠逝,羽化而登仙。三秀由蘭杜引出,蓋二者都是《楚辭》中常用之芳草名,故生此聯(lián)想,全不顯牽強。全詩在企羨仙境的遐想中結束。

  此詩寫景,全是視覺形象,詩人特別注意寫出兩方面的特色。一是山間形勢的“勢差”。高至九層云霄,低迄濺濺流水,驚心有傾壁絕頂,悅目有野棠山櫻,客觀形勢的“勢差”之大,正與主觀感受的“勢差”相互映襯,有強烈的對比感。因而,詩篇雖然層層敷衍,步步刻畫,但并不生澀呆板,而是氣脈貫注,意象萬千,有清新、灑脫之感。二是注重色彩描繪。詩雖不長,卻五色斑斕,異彩紛陳,彩虹、白云、青山、紅櫻等,絡繹繽紛,恍如欣賞一幅色彩絢麗的山水圖畫,賞心悅目,意緒留連。

【早發(fā)定山原文翻譯及賞析】相關文章:

早發(fā)原文賞析及翻譯04-25

早發(fā)原文賞析及翻譯(8篇)04-25

早發(fā)原文賞析及翻譯8篇04-25

早發(fā)原文賞析及翻譯(合集8篇)04-25

商山早行_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21

蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19

《蝶戀花 早行》原文及翻譯賞析02-28

蝶戀花·早行原文、翻譯及賞析01-07