在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御原文翻譯及賞析
在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御原文翻譯及賞析1
原文:
在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御
月化五白龍,翻飛凌九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬人,弛張?jiān)谝毁t。
霜臺(tái)降群彥,水國奉戎旃。
繡服開宴語,天人借樓船。
如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機(jī)四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
愿與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文:
月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。
范陽叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽。
胡虜?shù)募暌话闵湎驅(qū)m闕,皇帝的車駕逃往四川。
英明的王子秉受朝廷的謀劃,執(zhí)掌兵權(quán)靖清南邊。
軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。
一人指揮百萬大軍,張弛聚散,號(hào)令森嚴(yán)。
御史臺(tái)來了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。
繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。
好似登上黃金臺(tái),謁見紫霞中的神仙。
我藏身于茅屋里面,不問世事四十年。
豈知隱居草澤的人,腰里有著鋒利的龍泉;
一劍揮去,劈開浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。
如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書。
大家都感謝王子的恩德,不惜獻(xiàn)出自己的生命。
所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋:
1.“月化”句:《十六國春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無年,太史丞梁延年夢(mèng)月化為五白龍。夢(mèng)中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當(dāng)有臣為君。”比喻安祿山稱帝。
2.皇輿:皇帝坐的車,代指唐玄宗。播遷:流亡。
3.英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。
4.秉鉞:持斧,借指執(zhí)掌兵權(quán)。
5.霜臺(tái):御史臺(tái),御史職司糾彈,嚴(yán)肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。
6.戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊(duì)。
7.繡服:指傳御。
8.天人:才能杰出者,謂永王璘。
9.黃金臺(tái):又稱金臺(tái)、燕臺(tái),故址在今河北易縣東南北易水甫。戰(zhàn)國時(shí),燕昭王筑此臺(tái),置千金于臺(tái)上,延請(qǐng)?zhí)煜沦t士。
10.編蓬:編結(jié)蓬草以為門戶,喻平民居處。
11.冥機(jī):息機(jī),不問世事。
12.龍泉:即龍淵,古代傳說中著名鑄工歐冶子干將所造的利劍。
13.決:劈開!肚f子·說劍》:“上決浮云,下絕地紀(jì)!
14.幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據(jù)地。
15.眾匱篇:兵書名!端鍟そ(jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。
16.旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。
17.魯連:即戰(zhàn)國時(shí)魯仲連。曾為趙國退秦軍,事后不受趙國賞賜,功成身退。
賞析:
奚祿詒日本篇:“首序祿山之亂,次入永王,次入諸侍御,次自序,末勉諸公以報(bào)國!闭莱隽巳姷慕Y(jié)構(gòu)及其主題。
開頭六句敘寫安史叛軍的囂張氣焰及其叛亂的主要過程。其中“胡沙驚北!、“電掃洛陽川”、“虜箭雨官闕”等句對(duì)當(dāng)時(shí)的形勢做了高度的藝術(shù)概括。“皇輿播遷”四字則道出了唐王朝腐敗,不堪叛軍一擊的可悲情況。詩句間詩人的愛憎感情是很鮮明的。
接下六句敘寫永王承朝廷委任,率軍南下的情景。“云旗卷海雪,金戟羅江煙’’兩句,是描寫永王的旌旗舒卷有如海濤,武器羅列有如江煙的雄壯氣勢!熬凵偃f人,弛張?jiān)谝毁t”兩句是對(duì)永王璘的熱情贊美。
再下六句贊揚(yáng)諸侍御才華出眾,同時(shí)也表達(dá)了自己身赴宴會(huì)“如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙”的暢快心情。
再下六句是抒寫自已的愛國之志。表明他盡管是一個(gè)“草間人”,但是他的腰下卻有“龍泉”寶劍,意在強(qiáng)調(diào)自己有非凡的才干,“浮云在一決,誓欲清幽燕”兩句是緊承上面四句,作一收束,直抒胸臆,表達(dá)自己愿為國家平定叛亂的雄心壯志。這幾句寫得詞情慷慨,意氣揮放。
最后六句勉勵(lì)四座諸公要齊心協(xié)力,不惜微軀,盡力報(bào)國。這幾句既是勉勵(lì)大家,也是激勵(lì)自己,所以最后又歸結(jié)到自身上來,表明自己平素所懷的功成身退的理想。全詩共分五層,每六句一轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)井然,氣韻流動(dòng),有力地抒發(fā)了愛國的豪情。詩中先敘安史之亂,次述永王的率軍平亂;再次贊美諸侍御的清正嚴(yán)明;最后表明自己渴望為平定叛亂貢獻(xiàn)出一切力量,并勉勵(lì)大家盡力報(bào)國,表現(xiàn)了詩人的愛國思想。
在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御原文翻譯及賞析2
月化五白龍,翻飛凌九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬人,弛張?jiān)谝毁t。
霜臺(tái)降群彥,水國奉戎旃。
繡服開宴語,天人借樓船。
如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機(jī)四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
愿與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文
月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。
范陽叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽。
胡虜?shù)募暌话闵湎驅(qū)m闕,皇帝的車駕逃往四川。
英明的王子秉受朝廷的謀劃,執(zhí)掌兵權(quán)靖清南邊。
軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。
一人指揮百萬大軍,張弛聚散,號(hào)令森嚴(yán)。
御史臺(tái)來了眾多英賢,在南方水國,舉起了軍旗。
繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。
好似登上黃金臺(tái),謁見紫霞中的神仙。
我藏身于茅屋里面,不問世事四十年。
豈知隱居草澤的人,腰里有著鋒利的龍泉;
一劍揮去,劈開浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。
如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書。
大家都感謝王子的恩德,不惜獻(xiàn)出自己的生命。
所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋
“月化”句:《十六國春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無年,太史丞梁延年夢(mèng)月化為五白龍。夢(mèng)中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當(dāng)有臣為君。”比喻安祿山稱帝。
皇輿:皇帝坐的車,代指唐玄宗。播遷:流亡。
英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。
秉鉞:持斧,借指執(zhí)掌兵權(quán)。
霜臺(tái):御史臺(tái),御史職司糾彈,嚴(yán)肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。
戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊(duì)。
繡服:指傳御。
天人:才能杰出者,謂永王璘。
黃金臺(tái):又稱金臺(tái)、燕臺(tái),故址在今河北易縣東南北易水甫。戰(zhàn)國時(shí),燕昭王筑此臺(tái),置千金于臺(tái)上,延請(qǐng)?zhí)煜沦t士。
編蓬:編結(jié)蓬草以為門戶,喻平民居處。
冥機(jī):息機(jī),不問世事。
龍泉:即龍淵,古代傳說中著名鑄工歐冶子干將所造的利劍。
決:劈開!肚f子·說劍》:“上決浮云,下絕地紀(jì)!
幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據(jù)地。
眾匱篇:兵書名!端鍟そ(jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。
旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。
魯連:即戰(zhàn)國時(shí)魯仲連。曾為趙國退秦軍,事后不受趙國賞賜,功成身退。
賞析
此詩是至德二載(公元757)二月以前在永王璘水軍中所作。在這期間,詩人沒有留下更多的有關(guān)詩文,除《致賈少公書》之外,僅有《永王東巡歌》、《在水軍宴韋司馬樓船觀妓》及本篇三首詩。
創(chuàng)作背景
奚祿詒日本篇:“首序祿山之亂,次入永王,次入諸侍御,次自序,末勉諸公以報(bào)國!闭莱隽巳姷慕Y(jié)構(gòu)及其主題。
開頭六句敘寫安史叛軍的囂張氣焰及其叛亂的主要過程。其中“胡沙驚北海”、“電掃洛陽川”、“虜箭雨官闕”等句對(duì)當(dāng)時(shí)的形勢做了高度的藝術(shù)概括。“皇輿播遷”四字則道出了唐王朝腐敗,不堪叛軍一擊的可悲情況。詩句間詩人的`愛憎感情是很鮮明的。
接下六句敘寫永王承朝廷委任,率軍南下的情景!霸破炀砗Q,金戟羅江煙’’兩句,是描寫永王的旌旗舒卷有如海濤,武器羅列有如江煙的雄壯氣勢。“聚散百萬人,弛張?jiān)谝毁t”兩句是對(duì)永王璘的熱情贊美。
再下六句贊揚(yáng)諸侍御才華出眾,同時(shí)也表達(dá)了自己身赴宴會(huì)“如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙”的暢快心情。
再下六句是抒寫自已的愛國之志。表明他盡管是一個(gè)“草間人”,但是他的腰下卻有“龍泉”寶劍,意在強(qiáng)調(diào)自己有非凡的才干,“浮云在一決,誓欲清幽燕”兩句是緊承上面四句,作一收束,直抒胸臆,表達(dá)自己愿為國家平定叛亂的雄心壯志。這幾句寫得詞情慷慨,意氣揮放。
最后六句勉勵(lì)四座諸公要齊心協(xié)力,不惜微軀,盡力報(bào)國。這幾句既是勉勵(lì)大家,也是激勵(lì)自己,所以最后又歸結(jié)到自身上來,表明自己平素所懷的功成身退的理想。全詩共分五層,每六句一轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)井然,氣韻流動(dòng),有力地抒發(fā)了愛國的豪情。詩中先敘安史之亂,次述永王的率軍平亂;再次贊美諸侍御的清正嚴(yán)明;最后表明自己渴望為平定叛亂貢獻(xiàn)出一切力量,并勉勵(lì)大家盡力報(bào)國,表現(xiàn)了詩人的愛國思想。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
送柴侍御_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·贈(zèng)子文侍人名笑笑原文翻譯及賞析08-16
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文賞析及翻譯04-23
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析04-19
至鴨欄驛上白馬磯贈(zèng)裴侍御_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
送路六侍御入朝原文及賞析01-19