中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

小戎原文翻譯及賞析

時間:2022-05-10 08:20:03 古籍 我要投稿

小戎原文翻譯及賞析2篇

小戎原文翻譯及賞析1

  原文

  小戎

  先秦:佚名

  小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰靷鋈續(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

  四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。

  俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

  翻譯:

  譯文:

  輕型戰(zhàn)車淺車廂,五條皮帶扎轅上。馬背有環(huán)脅有扣,引車帶環(huán)白銅鑲;⑵と熳娱L車轂,花馬駕車白蹄揚。思念夫君人品好,性情溫和玉一樣。他去從軍住板屋,使我心亂真惆悵。四匹公馬壯又高,手中韁繩攥六條。青馬紅馬中間駕,黃馬黑馬兩邊跑。龍紋盾牌雙合起,內(nèi)側(cè)轡繩銅環(huán)套。思念夫君人品好,溫馨但恨邊邑遙。幾時才能回家來?怎能想他不心焦?四馬合群披甲輕,三棱矛柄套銅鐓。盾牌上面繪鳥羽,虎皮弓囊雕花紋。兩弓相交插囊中,竹制弓架纏緊繩。思念夫君人品好,睡下坐起心不定。溫良文靜我夫君,明慧有禮傳美名。

  注釋:

  (1)小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。俴(jiàn劍)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。

 。2)五楘(mù木):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu周):曲轅。

 。3)游環(huán):活動的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。

  (4)靷(yìn印):引車前行的皮革。鋈(wù誤)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。

 。5)文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ古):長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。

 。6)騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù。鹤蠛筇惆谆蛩奶憬园椎鸟R。

  (7)言:乃。君子:指從軍的丈夫。

  (8)溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。

 。9)板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。

 。10)心曲:心靈深處。

 。11)牡:公馬?祝荷。阜:肥大。

 。12)轡:韁繩。一車四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。

  (13)騮(liú留):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。

 。14)騧(guā瓜):黃馬黑嘴。驪:黑馬。驂:車轅外側(cè)二馬稱驂。

  (15)龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。

 。16)觼(jué決):有舌的環(huán)。軜(nà納):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。

 。17)邑:秦國的屬邑。

 。18)方:將。期:指歸期。

 。19)胡然:為什么。

 。20)俴駟:披薄金甲的四馬?兹海喝厚R很協(xié)調(diào)。

  (21)厹(qiú求)矛:頭有三棱鋒刃的長矛。錞(duì隊):矛柄下端金屬套。

 。22)蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn暈):花紋。

 。23)虎韔(chàng唱):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。

 。24)交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。交:互相交錯;韔:用作動詞,作"藏"講。

 。25)閉:弓檠。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn滾):繩?g(滕):纏束。

 。26)載寢載興:又寢又興,起臥不寧。

  (27)厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。

 。28)秩秩:有禮節(jié),一說聰明多智貌。德音:好聲譽。

  賞析

  關(guān)于此詩的主題思想,大致有以下幾種看法:一、贊美秦襄公說(《毛詩序》等),二、贊美秦莊公說(魏源《詩古微》),三、慰勞征戎大夫說(豐坊《詩傳》),四、傷王政衰微說(朱謀瑋《詩故》),五、出軍樂歌說(吳懋清《毛詩復(fù)古錄》),六、愛國思想說(陳鐵鑌《詩經(jīng)解說》),七、懷念征夫說(劉沅《詩經(jīng)恒解》等)。以懷念征夫說較為合理。

  東周初年,西戎騷擾不斷,于是秦襄公奉周天子之命,率兵討伐西戎,奪地數(shù)百里,既解除了西戎的威脅,又增強(qiáng)了秦國的勢力范圍!缎∪帧匪鶎憙(nèi)容,雖與上面所說史實有關(guān),但不等于說此詩就是直接贊美秦襄公,二者不能混為一談。

  這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當(dāng)在其中。事后,她回憶起當(dāng)時丈夫出征時的壯觀場面,進(jìn)而聯(lián)想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業(yè),博得好名聲,凱旋歸來。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

  這首詩體現(xiàn)了“秦風(fēng)”的特點。在秦國,習(xí)武成風(fēng),男兒從軍參戰(zhàn),為國效勞,成為時尚。正像此詩夸耀秦師如何強(qiáng)大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風(fēng)”一大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風(fēng)”的烙印。在她心目中,其夫也是個英俊勇敢的男子漢,他駕著戰(zhàn)車,征討西戎,為國出力,受到國人的稱贊,她也為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經(jīng)評釋》)。

  此詩采用了先實后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰(zhàn)車列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車,整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車兵陣圖。隊伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對征夫的思念。

  在章法結(jié)構(gòu)上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發(fā)女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個人情感的抒發(fā)。從各章所寫的具體內(nèi)容看,各有側(cè)重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達(dá)意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫為人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔順。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時才能歸來。盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉(zhuǎn)難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內(nèi)容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內(nèi)涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結(jié)構(gòu)井然有序,又不顯呆板。

小戎原文翻譯及賞析2

  國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎

  小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰靷鋈續(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

  四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。

  俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

  翻譯

  戰(zhàn)車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,拉扯皮帶穿銅環(huán)。坐墊紋美車轂長,駕著花馬鞭兒揚。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。

  四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環(huán)轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時多溫暖。何時是他歸來日,讓我對他長思念。

  四馬輕身步協(xié)調(diào),三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽高。

  注釋

  小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。

  俴收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。

  五楘:用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。

  梁辀:曲轅。

  游環(huán):活動的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。

  協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。

  靷:引車前行的皮革。

  鋈續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。

  文茵:虎皮坐墊。

  暢轂:長轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。

  騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。

  馵:左后蹄白或四蹄皆白的馬。

  言:乃。

  君子:指從軍的丈夫。

  溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤如玉。

  板屋:用木板建造的房屋。秦國多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。

  心曲:心靈深處。

  牡:公馬。

  孔:甚。

  阜:肥大。

  轡:韁繩。一車四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。

  騮:赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。

  騧:黃馬黑嘴。

  驪:黑馬。

  驂:車轅外側(cè)二馬稱驂。

  龍盾:畫龍的盾牌。

  合:兩只盾合掛于車上。

  觼:有舌的環(huán)。

  軜:內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。

  邑:秦國的屬邑。

  方:將。

  期:指歸期。

  胡然:為什么。

  俴駟:披薄金甲的四馬。

  孔群:群馬很協(xié)調(diào)。

  厹矛:頭有三棱鋒刃的長矛。

  錞:矛柄下端金屬套。

  蒙:畫雜亂的羽紋。

  伐:盾。

  苑:花紋。

  虎韔:虎皮弓囊。

  鏤膺:在弓囊前刻花紋。

  交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯放在袋中。

  交:互相交錯;

  韔:用作動詞,作“藏”講。

  閉:弓檠。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。

  緄:繩。

  縢:纏束。

  載寢載興:又寢又興,起臥不寧。

  厭厭:安靜柔和貌。

  良人:指女子的丈夫。

  秩秩:有禮節(jié),一說聰明多智貌。

  德音:好聲譽。

  鑒賞

  按照現(xiàn)代多數(shù)學(xué)者的觀點,這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當(dāng)在其中。事后,她回憶起當(dāng)時丈夫出征時的.壯觀場面,進(jìn)而聯(lián)想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業(yè),博得好名聲,光榮凱旋。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

  這首詩體現(xiàn)了“秦風(fēng)”的特點。在秦國,習(xí)武成風(fēng),男兒從軍參戰(zhàn),為國效勞,成為時尚。正像此詩夸耀秦師如何強(qiáng)大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風(fēng)”一大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風(fēng)”的烙印。在她心目中,其夫是個英俊勇敢的男子漢,他駕著戰(zhàn)車,征討西戎,為國出力,受到國人的稱贊,她為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語”(《詩經(jīng)評釋》)。

  此詩采用了先實后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰(zhàn)車列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車,整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車兵陣圖。隊伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對征夫的思念。

  在章法結(jié)構(gòu)上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發(fā)女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個人情感的抒發(fā)。從各章所寫的具體內(nèi)容看,各有側(cè)重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達(dá)意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫為人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉(zhuǎn)難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內(nèi)容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內(nèi)涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結(jié)構(gòu)井然有序,又不顯呆板。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩的主題思想及創(chuàng)作動機(jī),大致有以下幾種看法:一、贊美秦襄公說(《毛詩序》等),二、贊美秦莊公說(《詩古微》),三、慰勞征戎大夫說(《詩傳》),四、傷王政衰微說(《詩故》),五、出軍樂歌說(《毛詩復(fù)古錄》),六、愛國思想說(《詩經(jīng)解說》),七、懷念征夫說(《詩經(jīng)恒解》等)。現(xiàn)代學(xué)者一般取懷念征夫說。

【小戎原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

小松原文賞析及翻譯04-30

《縛戎人》元稹原文及賞析10-16

小松原文賞析及翻譯4篇04-30

小石潭記原文、翻譯及賞析10-12

《小石潭記》(柳宗元)原文賞析及翻譯04-18

春曉原文翻譯及賞析04-13

日射原文翻譯及賞析04-12

大田原文翻譯及賞析04-12

《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

《城南》原文及翻譯賞析05-06