蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析
蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析1
原文:
蘇堤清明即事
宋代:吳惟信
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
譯文:
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。
注釋?zhuān)?/strong>
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。
日暮笙(shēng)歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯(yīng)。
笙歌:樂(lè)聲、歌聲。屬:歸于。
賞析:
陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫(xiě)了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。
《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫(xiě)到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收
首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開(kāi),和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說(shuō)了。梨花開(kāi)在杏花,桃花的后面,一盛開(kāi)就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的`隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節(jié),人們也忙碌著。
游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來(lái)到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。
后兩句“日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。”是說(shuō),日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫(xiě), 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫(xiě)出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。
蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析2
蘇堤清明即事
作者:吳惟信
朝代:宋朝
梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。
譯文:春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收。
注釋?zhuān)?/strong>①蘇堤,元佑間蘇軾官杭州刺束時(shí)建于西湖。②梨花風(fēng),古代認(rèn)為從小寒至Ⅱ谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。④笙歌,樂(lè)聲、歌聲。④屬,歸于。⑤按,古人極重清明節(jié),有“朝朝清明,夜夜元宵”之說(shuō)。該詩(shī)意境與周密《曲游春》詞“沸十里、亂弦叢笛?串(huà)船,盡入西泠,閑卻半湖春色”相似。⑥即事,歌詠眼前景物⑦梨花風(fēng),梨花為第十七番花信風(fēng)。⑧吳惟信,字仲孚,霅川(今浙江吳興)人。南宋后期詩(shī)人。
賞析
這首詩(shī)對(duì)大好春光和游春樂(lè)境并未作具體渲染,只是用“梨花”、“笙歌”等稍作點(diǎn)染,此詩(shī)的構(gòu)思之絕,就體現(xiàn)在作者不由正面入手,而是借游人的縱情、黃鶯的恣意,從側(cè)面措意,促人去展開(kāi)聯(lián)想。游子尋春,不但“半出城”,而且“朝而往,暮而歸”,痛玩了整整一天,足見(jiàn)西湖勝景令人目不暇接,節(jié)日氣氛使人流連忘返。再看“流鶯”,當(dāng)人們“笙歌鼎沸,鼓吹喧天”之時(shí),它的世界被人類(lèi)“強(qiáng)占”。現(xiàn)在,“游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也”,被壓抑了一天的黃鶯,又受了游人情緒的感染,當(dāng)它重成了綠林的主人,怎能不欣喜若狂?不難想象,黃鶯匿跡,是因人喧場(chǎng)面的熱烈;而它的再現(xiàn),正說(shuō)明宜人秀色的魅力。這樣,詩(shī)人敘節(jié)日情景,狀清明景色,不是直接繪描,而是就有情之人和無(wú)情之鶯的快樂(lè),由側(cè)面實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目的。
前兩句寫(xiě)西湖春景和游春的熱鬧場(chǎng)面。后兩句說(shuō)日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”。
【蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
蘇堤清明即事原文翻譯及賞析04-16
孟浩然《清明即事》原文翻譯及賞析12-26
孟浩然《清明即事》的原文翻譯及賞析12-26
端午即事原文賞析及翻譯04-23
春園即事原文賞析及翻譯05-02
清明即事孟浩然古詩(shī)翻譯及賞析12-22
道間即事原文翻譯及賞析2篇05-05
天凈沙·即事原文及賞析10-16
王安石《鐘山即事》翻譯賞析09-01