望驛臺(tái)原文翻譯及賞析2篇
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析1
原文:
望驛臺(tái)
[唐代]白居易
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺(tái)前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
靖安宅里,天天面對(duì)著窗前碧柳;望驛臺(tái)前,春意闌珊,落紅滿地。
兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門(mén)在外的親人,出門(mén)在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋
望驛臺(tái):在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子。
撲地:遍地。
春光:一作“春風(fēng)”。
居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子?停撼鲩T(mén)在外的人。指元稹。
賞析:
這是元稹在三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。結(jié)句“不曾春盡不歸來(lái)”,乃詩(shī)人懸揣之辭。料想妻子以春盡為期,待他重聚,而現(xiàn)在竟無(wú)法實(shí)現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長(zhǎng)安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時(shí)就住在那里,詩(shī)人寫(xiě)元稹的住宅,詩(shī)句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長(zhǎng)不斷,以寓彼此情愫不絕之意。這詩(shī)句里,表現(xiàn)出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對(duì)丈夫的懷念之情很深。
次句“望驛臺(tái)前撲地花”是寫(xiě)元稹。元稹當(dāng)時(shí)在四川廣元,春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨(dú)處驛邸,見(jiàn)落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩(shī)情。
三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒!按汗狻辈粏沃复禾欤嬗忻篮玫臅r(shí)光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。
這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來(lái),思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來(lái)了。
詩(shī)的中心是一個(gè)“思”字。全詩(shī)緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開(kāi)。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫(xiě)出驛旅苦思。這兩句都通過(guò)形象以傳情,不言思而思字灼然可見(jiàn)。三句推進(jìn)一層,寫(xiě)出了三月三十日這個(gè)特定時(shí)日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒(méi)有直接點(diǎn)出,只用“春光盡”三字來(lái)寫(xiě),很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點(diǎn)“思”字,而且迭用兩個(gè)思字,將前三句都綰合起來(lái),點(diǎn)明詩(shī)旨,收束得很有力量。此詩(shī)詩(shī)格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩(shī)不同,開(kāi)篇便用對(duì)句,而且對(duì)仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強(qiáng)了表達(dá)力量。因?yàn),在?nèi)容上,這兩句同時(shí)寫(xiě)雙方,用了對(duì)句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對(duì)局開(kāi)篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩(shī)的聲情之美。
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析2
望驛臺(tái)
朝代:唐代
作者:白居易
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺(tái)前撲地花。(撲地花一作:鋪地花)
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
譯文
靖安宅里,天天面對(duì)著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺(tái)前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時(shí),家里人思念著出門(mén)在外的親人,出門(mén)在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋
。1)《望驛臺(tái)》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩(shī)。
(2)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子。
(3)望驛臺(tái):在今四川廣元。驛:舊時(shí)供傳遞公文的人中途休息、換馬的'地方。
。4)居人:家中的人。詩(shī)中指元稹的妻子。
。5)客:出門(mén)在外的人。指元稹。
賞析:
這是白居易應(yīng)好友元稹的詩(shī)。
元稹組詩(shī)中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺(tái)。料得孟光今日語(yǔ),不曾春盡不歸來(lái)!”這是元稹在809年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長(zhǎng)安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來(lái)”,是詩(shī)人的揣測(cè)之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無(wú)法實(shí)現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩(shī)更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長(zhǎng)安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時(shí)就住在那里,詩(shī)人寫(xiě)元稹的住宅,詩(shī)句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛(ài)折柳以贈(zèng)行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長(zhǎng)不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩(shī)句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對(duì)丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺(tái)前撲地花”是寫(xiě)元稹。春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨(dú)處驛邸,見(jiàn)落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩(shī)情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時(shí)光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來(lái),思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來(lái)了。
詩(shī)的中心是一個(gè)“思”字。全詩(shī)緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開(kāi)。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫(xiě)出驛旅苦思。這兩句都通過(guò)形象以傳情,不言思而思字灼然可見(jiàn)。三句推進(jìn)一層,寫(xiě)出了三月三十日這個(gè)特定時(shí)日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒(méi)有直接點(diǎn)出,只用“春光盡”三字來(lái)寫(xiě),很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點(diǎn)“思”字,而且迭用兩個(gè)思字,將前三句都綰合起來(lái),點(diǎn)明詩(shī)旨,收束得很有力量。此詩(shī)詩(shī)格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩(shī)不同,開(kāi)篇便用對(duì)句,而且對(duì)仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強(qiáng)了表達(dá)力量。因?yàn)椋趦?nèi)容上,這兩句同時(shí)寫(xiě)雙方,用了對(duì)句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對(duì)局開(kāi)篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩(shī)的聲情之美。
【望驛臺(tái)原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
春望原文翻譯及賞析05-09
《春望》原文翻譯及賞析05-07
秋望原文賞析及翻譯05-01
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21
望岳原文賞析及翻譯08-03
望岳原文翻譯及賞析07-15
望岳原文、翻譯及賞析02-13
望岳_原文、翻譯及賞析02-09
《望岳》原文及翻譯賞析11-29
《望岳》原文翻譯及賞析04-07