《歸燕詩》原文翻譯及賞析(9篇)
《歸燕詩》原文翻譯及賞析1
燕歸梁·鳳蓮
我夢(mèng)唐宮春晝遲。正舞到、曳裾時(shí)。翠云隊(duì)仗絳霞衣。慢騰騰、手雙垂。
忽然急鼓催將起,似彩鳳、亂驚飛。夢(mèng)回不見萬瓊妃。見荷花、被風(fēng)吹。
注釋
裾:衣之前后皆可稱裾!耙否諘r(shí)”,指霓裳舞拍序以后始有舞態(tài),詳下注。翠云、
絳霞:指舞衣,又點(diǎn)綴荷葉荷花。
手雙垂:大垂手、小垂手皆舞中的名目。
急鼓催將起:似用“羯鼓催花”事,而意卻無關(guān)。此指“霓裳”至入破以后,節(jié)拍轉(zhuǎn)急。
瓊:訓(xùn)赤玉,可喻紅蓮。江妃,水仙也,可喻水上蓮。
注釋
雖題曰“風(fēng)蓮”,非泛泛詠物,只借以起興,卻不放在開首,放在結(jié)尾。兼詳下注。
本篇主句。“唐宮”,詠古傷今,下所寫舞容,殆即“霓裳羽衣舞”。
衣之前后皆可稱裾!耙否諘r(shí)”,指霓裳舞拍序以后始有舞態(tài),詳下注。
翠云、絳霞:指舞衣,又點(diǎn)綴荷葉荷花。
大垂手、小垂手皆舞中的名目。
急鼓催將起:似用“羯鼓催花”事,而意卻無關(guān)。此指“霓裳”至入破以后,節(jié)拍轉(zhuǎn)急。
瓊:訓(xùn)赤玉,可喻紅蓮。江妃,水仙也,可喻水上蓮。
題曰“風(fēng)蓮“,借舞態(tài)作形容,比喻雖切當(dāng),卻不點(diǎn)破,直到結(jié)句方將”謎底“揭出。這樣似乎纖巧。然全篇托之于夢(mèng),夢(mèng)見美人,醒見荷花,便繞了一個(gè)大彎。若見荷花而聯(lián)想美人原平常。今云”春晝夢(mèng)唐宮“,初未說見有”風(fēng)蓮“也,若夢(mèng)境之構(gòu)成,非緣聯(lián)想;如何夢(mèng)中美女的姿態(tài)和實(shí)境荷花的光景,處處相合呢?然則”見荷花被風(fēng)吹“者,原為起興閑筆,這里倒裝在后,改為以景結(jié)情,并非真的題目。詞以風(fēng)蓮喻舞態(tài),非以舞態(tài)喻風(fēng)蓮也。文雖明快,意頗深隱,結(jié)構(gòu)亦新。
賞析二
試設(shè)想這樣一個(gè)境界:當(dāng)殘暑季節(jié)的清曉,一陣陣的涼風(fēng),在水面清圓的萬柄荷傘上送來,擺弄得十里銀塘紅翠飛舞。這曉風(fēng),透露給人們一個(gè)消息,蓮花世界已面臨秋意凋零的前夕了。這是空靈的畫境,是迷惘的詞境。怎樣以妙筆去傳神,化工給詞人出下了這一個(gè)不易著手的難題。
在這首詞里,詞人通過他靈犀一點(diǎn)的慧思,在筆底開出了異采絢爛的花朵,幻出了一個(gè)美絕人天的夢(mèng)境。出現(xiàn)在夢(mèng)里的蓮花,完全人格化了。她是唐代大畫家周昉腕下的唐宮美人,她是在作霓裳羽衣之舞。沐浴在昭陽春晝的旖旎幻境中的她,絳裙曳煙,珠衱飄霧,玉光四射,奇麗裊娜的身影,回旋在人們心上,是非常難以恝置的美艷的傳奇。而它的背后已帶來了燃眉的邦國大禍。果然,撼動(dòng)掀天雨點(diǎn)般的急鼓,驚破了舞曲,驚散了鳳侶,一晌貪歡的夢(mèng)境霎時(shí)幻滅。“夢(mèng)回不見萬瓊妃”,詞人聲淚俱下地唱出了宗國淪亡的哀歌。“見荷花,被風(fēng)吹”,這么臨去秋波的一轉(zhuǎn),點(diǎn)明本題,讓上面的夢(mèng)境完全化為煙云。說她是瓊妃也好,是荷花也好,幻想與現(xiàn)實(shí),和諧地交織成為完美的藝術(shù)圖案。
這詞的藝術(shù)構(gòu)思,迥出于尋常蹊徑之外。蓮華不易傳神,風(fēng)蓮更不易傳神,詠風(fēng)蓮而有寄托,更難,有寄托而不見寄托痕跡,難之尤難。作者巧妙地通過了夢(mèng),通過了擬人化的形象,通過了結(jié)層畫龍點(diǎn)睛的手法,好像絕不費(fèi)勁地達(dá)到了如上的要求。這是蓮,但不是泛泛的蓮,而是風(fēng)中的蓮。如果說翠仗絳衣是一幅著色畫,那么彩鳳驚飛的神態(tài),更是畫所不能到。讀者讀這首詞,須得理解作者是宋末的遺民,是南宋亡國歷史悲劇的見證人,透過這奇幻濃郁的浪漫主義風(fēng)貌,去探索它的現(xiàn)實(shí)性,它將會(huì)使讀者更加感到悵惘不甘,當(dāng)時(shí)南宋淪亡的挽歌,還會(huì)在讀者的靈魂深處蕩漾著。
這是一首有寄托的詠物詞,但寄托不同于影射,更不是要使讀者去猜謎,它本身就是一種藝術(shù)美。這首詞,即使撇開它的寄托意義不談,仍然是一首詠風(fēng)蓮的絕唱,給人以美的享受。清代常州派詞論家周濟(jì)在《宋四家詞選目錄序論》中說:“夫詞,非寄托不入,專寄托不出。一物一事,引而伸之,觸類多通,驅(qū)心若游絲之繯飛英,含毫如郢斤之斫蠅翼。以無厚入有間,既習(xí)已,意感偶生,假類畢達(dá),閱載千百,馨欬弗違,斯入矣。賦情獨(dú)深,逐境必寤,醞釀日久,冥發(fā)妄中;雖鋪敘平淡,摹繪淺近,而萬感橫集,五中無主;讀其篇者,臨淵窺魚,意為魴鯉,中宵驚電,罔識(shí)東西,赤子隨母笑啼,鄉(xiāng)人緣劇喜怒,抑可謂能出矣!边@首《燕歸梁》好就好在入而能出。
賞析一
蔣捷素喜詠蓮花,這首詞是其詠風(fēng)蓮之作。
“我夢(mèng)唐宮春晝遲,正舞到、曳裾時(shí)。”在詞中的想象之中,她是作霓裳羽衣之舞唐宮美人。景境迷離,裙禝飄霧,伴隨著光茫四射的身姿,在人心頭不斷回旋。但“漁陽鼙鼓動(dòng)地來”,驚破了舞曲,一晌貪歡的夢(mèng)境霎時(shí)幻滅!皦(mèng)回不見萬瓊妃”,是一曲故國亡落的哀歌。結(jié)句點(diǎn)題“見荷花,被風(fēng)吹”,臨去秋波的一轉(zhuǎn),使夢(mèng)境完全化為煙云。
這首詞給人一種極美的境界。暑意稍返的日子,晨曦初透天邊,涼風(fēng)習(xí)習(xí),挽起水面的許多荷傘。十里河塘一片飛舞。雖然荷花面臨秋天,將要凋零,這在刻畫境界中,讀者似乎仍可體會(huì)它的空靈和迷惘。
一篇好的詞作不在于它要表現(xiàn)什么,首先應(yīng)該看到它的詞境的營造。它本身就是一種藝術(shù)美。這首詞是一首詠風(fēng)蓮的絕唱,和蔣捷詠白蓮的詞一樣。給人以美的享受。
在藝術(shù)構(gòu)思,詞人也有“特異”的思想。用風(fēng)蓮來傳神,來表達(dá)寄托之情,而不著痕跡。作者通過夢(mèng)的方式,將風(fēng)蓮擬人化。行文流暢。而意境尤深。作者在詞人通過浪漫主義的表現(xiàn)方式,為南宋王朝寫了一首挽歌。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析2
燕歸梁·織錦裁篇寫意深
織錦裁篇寫意深。字值千金。一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟。
幽歡已散前期遠(yuǎn)。無憀賴、是而今。密憑歸雁寄芳音?掷渎洹⑴f時(shí)心。
翻譯
佳人寄來書信,撰寫的詞章抒寫了她深厚的情意,價(jià)值之高貴,一字值千金。我一會(huì)兒展覽觀賞,一會(huì)兒冥思哀吟,心中悲喜交織,淚痕滿襟。
過去幽會(huì)的歡樂已經(jīng)消失,未來相逢的日子遙遠(yuǎn)難測(cè)。而今無以依賴,多多憑借南來北往、候時(shí)去來的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的愛情。
注釋
織錦:指錦書。
裁篇:一作“裁編”,指構(gòu)思。
寫意:表露心意。
字值千金:此謂情人來信之珍貴。
披玩:即把玩,仔細(xì)玩味。
腸成結(jié):謂心中憂思郁結(jié)不解。腸,心腸,心中。
前期:將來重聚的日子。
無憀賴:即“無聊”,郁悶,精神空虛。憀,通“聊”。
而今:如今。
密憑:頻頻托付。
創(chuàng)作背景
此詞開頭即用織錦回文詩的典故,可見此詞乃柳永思念妻子之作。聯(lián)系到柳詞其他的思妻之作的創(chuàng)作時(shí)間,此詞應(yīng)作于柳永第一次游歷江浙一年后。
賞析
這首詞敘寫的是以書信傳達(dá)別后相思相憶之情。詞上片以織錦回文詩為始,但所敘寫不是寫詩者,而是讀詩者—也就是詞人本人。他從構(gòu)思精妙的來信體會(huì)到其中的深情蜜意!白种登Ы稹币痪錁O寫這信在詞人內(nèi)心所占據(jù)的分量,正因?yàn)槿绱耍栽~人才會(huì)“一回披玩一愁吟。腸成結(jié)、淚盈襟”,前一句活畫出其喜悅之情,后一句又為其喜極生悲寫真。
下片是相思之情的延伸!坝臍g已散前期遠(yuǎn)”,幽歡早已成往事,重聚卻又遙遙無期!盁o憀賴”一句寫詞人滿懷情意卻無所寄托。“密憑”一句寫詞人頻頻寄出述說愛情的書信。結(jié)拍“恐冷落、舊時(shí)心”,表明述說相思不僅是自己情感的需要,更是安慰對(duì)方,以免冷落了她舊日的一片深情。這六個(gè)字,語勢(shì)平淡,卻情深意濃。
這是一首以“賦”的手法寫成的令詞,沒有比興,沒有場(chǎng)景,沒有波瀾,全用概括性的敘述語,失之平直、淺淡,缺少動(dòng)人心魄的藝術(shù)感染力。只結(jié)尾一句,尚有新意,尚有余韻。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析3
燕歸梁·雙燕歸飛繞畫堂
雙燕歸飛繞畫堂。似留戀虹梁。清風(fēng)明月好時(shí)光。更何況、綺筵張。
云衫侍女,頻傾壽酒,加意動(dòng)笙簧。人人心在玉爐香。慶佳會(huì)、祝延長。
翻譯
燕子雙雙歸來,圍繞畫堂翻飛,好像在留戀如彩虹艷麗的雕梁。此時(shí)有清風(fēng)和明月相伴,正是美好的時(shí)光,更何況還有盛大的宴會(huì)呢?
侍女們身穿飄如白云的衣衫頻頻為賓客們倒酒,而且特意為大家獻(xiàn)上樂曲。宴會(huì)上的熏香使得大家沉醉。我愿祝賀這樣美好的時(shí)刻延綿長久。
注釋
燕歸梁:詞牌名。五十三字,上片四平韻,下片三平韻。調(diào)見《珠玉詞》,始創(chuàng)于晏殊。
虹梁:如彩虹艷麗的雕梁。
云衫:飄如白云的衣衫。
加意:注意,特意。
延長:從文淵閣苓為“筵”,非“延”。
創(chuàng)作背景
此調(diào)詞作共有兩首,均為祝壽詞,是作者參加壽宴時(shí)獻(xiàn)上的祝詞。具體創(chuàng)作時(shí)間不清。
賞析
據(jù)《石林詩話》中載:晏殊“日以飲酒賦詩為樂,佳節(jié)勝日,未嘗輒廢也”。這首詞,正是他詩酒生涯的真實(shí)寫照。這是一首描寫盛宴之詞。詞的前二句“雙燕歸飛繞畫堂,似留戀虹梁”,一方面點(diǎn)出“燕歸飛”之時(shí),即為陽春之際,另一方面則是吟詠那富家氣魄,因?yàn)楦F人家是沒有“畫堂"和“虹梁"的。從這一點(diǎn),也可看出晏殊作詞所講究的“氣象”之意。去年的燕子又飛回來了,它們繞著那精美如畫的廳堂穿來飛去,象是極為喜愛這美麗的虹梁一樣。下面的“清風(fēng)明月好時(shí)光”句,與上二句相互呼應(yīng)。清風(fēng)徐來、朗月空明,這本身就極為令人心情舒暢,更何況,在這時(shí)還有那華美的酒席開筵了。整個(gè)上片,以景而著稱,以氣象而稱道。充滿了暢快、輕松、富麗之感。
下片,作者更加著意描繪盛宴之盛。那身著云一樣美麗衣衫的侍女,頻繁傾倒著美酒佳釀,身懷絕技的藝人們,鼓動(dòng)著笙簧,演奏著優(yōu)美的樂曲。玉爐中飄出陣陣的幽香,最后詞人以“慶佳會(huì),祝筵長”作結(jié),從而預(yù)祝這種佳節(jié)盛會(huì),這種喜慶美筵能夠永存。
詞如詞人所說:“余每吟詠富貴,不言金玉錦繡,而惟說其氣象”。王國維在《人間詞話》中言道:“美成(周邦彥)詞多作態(tài),故不是大家氣象,若同叔(晏殊)、永叔(歐陽修)雖不作態(tài),而一笑百媚生矣”。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析4
紅窗月·燕歸花謝原文
燕歸花謝,早因循、又過清明。是一般風(fēng)景,兩樣心情。猶記碧桃影里、誓三生。
烏絲闌紙嬌紅篆,歷歷春星。道休孤密約,鑒取深盟。語罷一絲香露、濕銀屏。
翻譯
花兒凋謝,燕子歸來,遵循節(jié)令又過了清明。風(fēng)景是一樣的,但心里卻是兩樣的愁情,都在思念著對(duì)方。好像還記得那次在回廊里相逢,我們互相發(fā)誓要相愛三生,永不分離。
我們?cè)诮z絹上寫就的鮮紅的篆文,好像那天上的星星一樣清晰可見。說道不辜負(fù)你我的密約,這絲絹上的深盟即可為憑。說罷已是深夜,一絲清淡的露珠濕了銀色的屏風(fēng)。
注釋
因循:本為道家語,意謂順應(yīng)自然。此處則含有不得不順應(yīng)自然的意思。
三生:佛家語,指前生、今生、來生。
烏絲闌紙:指上下以烏絲織成欄,其間用朱墨界行的絹素,后亦指有墨線格子的箋紙。
歷歷:一個(gè)個(gè)清晰分明。
孤:辜負(fù),對(duì)不住。
香露:花草上的露水。
銀屏:鑲有銀飾的屏風(fēng)。
賞析
這首詞幾乎全是抒吐對(duì)往日戀情的回憶,一雙愛戀的人兩情相許、鄭重盟約的情境,深摯動(dòng)人。詞人對(duì)當(dāng)時(shí)景象的宛然追憶,浸透了離別的酸楚。
詞的上片主要是寫景與追憶往昔。“燕歸花謝,早因循、又過清明”,燕子歸來,群花凋謝,又過了清明時(shí)節(jié),首句交代了時(shí)令,即暮春時(shí)節(jié)。詞人用“燕歸”來暗指世間一切依舊,可是自己所愛之人卻不能再回來,所以才會(huì)“是一般風(fēng)景,兩樣心情”。
詞到下片.納蘭睹物思人,發(fā)出了舊情難再的無奈慨嘆。“烏絲闌紙嬌紅篆,歷歷春星”,在絲絹上寫就的鮮紅篆文,如今想來,就好像那天上清晰的明星一樣!暗佬莨旅芗s,鑒取深盟”,絲絹上寫的是當(dāng)初二人的海誓山盟,這些文字作為憑證,見證了不要相互辜負(fù)的密約。然而,誓言也會(huì)有無法實(shí)現(xiàn)的一天,如今回憶起往事,情景仍然歷歷在目,眼淚止不住流了出來,打濕了銀屏。詞到“語罷一絲香露、濕銀屏”時(shí)戛然而止,留給人們無限的想象空間。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析5
秋浦感主人歸燕寄內(nèi)
霜凋楚關(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。
寥寥金天廓,婉婉綠紅潛。
胡燕別主人,雙雙語前檐。
三飛四回顧,欲去復(fù)相瞻。
豈不戀華屋,終然謝珠簾。
我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。
寄書道中嘆,淚下不能緘。
翻譯
金風(fēng)蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。
秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。
胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋檐下呢喃,與主人告別。
他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光里充滿留戀。
難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。
我很慚愧,我連胡燕都不如,遠(yuǎn)離妻子來秋浦已經(jīng)一年多了。
多少思念,多少感嘆,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。
注釋
霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。
楚關(guān):楚地的關(guān)隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關(guān)來代指秋浦。
殺氣:指寒氣。
嚴(yán):嚴(yán)厲,嚴(yán)重。
寥寥:廣闊的天空。
金天:秋天的別名。
陳子昂詩云:“金天方肅殺,白露始專征!
廓:廣大,空闊。
婉婉:柔美卷曲的樣子。
綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。
潛:藏,盡。
胡燕:燕子的一種,胸前白質(zhì)黑章,巢懸于大屋兩榱間。
相瞻:相互顧盼。
豈:難道。
戀:留戀。
華屋:華麗的房子,貴人的住房。
終然:到底。
謝:辭謝。
珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。
不及:不如。
淹:耽擱,久留。
緘:封口。
創(chuàng)作背景
天寶十四年(755)前后,李白辭別妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一帶。這首詩就是在秋浦旅所所作。從詩的題目可以得知,李白旅居秋浦,看見胡燕南歸,想到自己久別妻子,至今不得團(tuán)聚,相思之情油然而生,于是便寫下了這首寄內(nèi)的詩,來表達(dá)自己無窮的思念。
賞析
這首詩先從氣候的變化造成一種凄苦的氛圍!八虺P(guān)木,始知?dú)鈬?yán)。寥寥金天廓,婉婉綠紅潛!鼻镲L(fēng)颯颯,寒霜遍地,寥廓天宇,萬物蕭條,花木凋零,寒氣逼人,營造出一幅么令人傷感懷人的情景。
詩人先從無生命的景物再寫到有生命的.胡燕,進(jìn)一步造成感傷懷人的氛圍。秋高氣爽,春燕南歸。一年一度來來去去的春燕,就要告別主人回南方去了。成雙成對(duì)的春燕在檐前竊竊私語,它們飛來飛去,一次又一次地回顧原來的舊居,非常的留戀,但是它們更思念家鄉(xiāng),所以最后還是飛走了。這首詩寫到這,將相思的情境描繪得突出而充分,把牽動(dòng)相思的氣氛造的濃濃的。
然后作者筆鋒一轉(zhuǎn),由彼及此:“我不及此鳥,遠(yuǎn)行歲已淹。寄書道中嘆,淚下不能緘!贝貉嗨技,南歸去了;游子思鄉(xiāng),不得北返。胡燕春來秋去,尚急切欲歸,游子離家已多年,還是歸無時(shí)日。作者只好把自己此時(shí)此刻的心情,寫成詩文,寄給遠(yuǎn)方的妻子,但誰知涕淚縱橫,連書信的封口都無法封住。這里雖然略帶夸張,但前后轉(zhuǎn)得自然,情境與人的情感和諧一致,融為一體,給人藝術(shù)的真實(shí)感。另外以此結(jié)尾,給人留下言語表達(dá)不盡的情思、無法遏制的哀傷。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析6
歸燕詩
唐代:張九齡
海燕歲微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。
《歸燕詩》譯文
海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時(shí)回到北方。
以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。
便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
海燕無心與其他動(dòng)物爭(zhēng)權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
《歸燕詩》注釋
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧。
雖微渺:雖然卑下低賤。
亦:也。
泥滓(nízǐ):泥渣。賤:卑賤。
玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。
繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。
時(shí):時(shí)而。
雙:成雙。
華堂:與上文“繡戶”同義。
競(jìng):競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪。
鷹隼(sǔn):鷹和雕,泛指猛禽。
莫相猜:不要猜忌。相,一方對(duì)另一方(發(fā)出動(dòng)作)。
《歸燕詩》鑒賞
劉禹錫《吊張曲江序》說張被貶之后,“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風(fēng)。”這是知人之言。用這段話來評(píng)《歸燕詩》同樣是適合的,《歸燕詩》就是“托諷禽鳥”之作。
詩從海燕“微眇”寫起,隱寓詩人自己出身微賤,是從民間來的,不像李林甫那樣出身華貴。“乘春亦暫來”句,表明自己在圣明的時(shí)代暫時(shí)來朝廷做官,如燕子春來秋去,是不會(huì)久留的。中間四句,以燕子不知“泥滓”之賤,只見“玉堂”開著,便一日數(shù)次出入其間,銜泥作窠,來隱寓自己在朝廷為相,日夜辛勞,慘淡經(jīng)營!袄C戶”、“華堂”和“玉堂”,都是隱喻朝廷。末句是告誡李林甫:我無心與你爭(zhēng)權(quán)奪利,你不必猜忌、中傷我,我要退隱了。當(dāng)時(shí)大權(quán)已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,他不得不退讓,實(shí)則并非沒有牢騷和感慨。
這首律詩對(duì)仗工整,語言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說評(píng)張九齡語)一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物——燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達(dá)到不即不離的藝術(shù)境界。
《歸燕詩》創(chuàng)作背景
作者是唐玄宗開元(713-741)年間的名相,以直言敢諫著稱。公元736年(開元二十四年),張九齡覺察到皇帝對(duì)自己心生不滿,終于向李林甫低頭,寫下這首詩贈(zèng)與李林甫。然而李林甫并不心慈手軟,很快借嚴(yán)挺之事件毀謗張九齡,導(dǎo)致其被罷相!稓w燕詩》大約寫于這年秋天。
《歸燕詩》的作者簡介
張九齡(678-740)唐開元尚書丞相,詩人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長安年間進(jìn)士。官至中書侍郎同中書門下平章事。后罷相,為荊州長史。詩風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見的著名政治家、文學(xué)家、詩人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩,以素練質(zhì)樸的語言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析7
歸燕詩
朝代:唐代
作者:張九齡
原文:
海燕歲微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。
譯文
海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時(shí)回到北方。
以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。
便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
海燕無心與其他動(dòng)物爭(zhēng)權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
注釋
、藕Q啵涸谥袊糯,把比較寬闊的水域均成為海。“海燕”即指燕子。
、齐m微渺:雖然卑下低賤。
、且啵阂病
、饶嘧遥╪í zǐ):泥渣。賤:卑賤。
⑸玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。
、世C戶:華麗的居室,隱喻朝廷。
、藭r(shí):時(shí)而。
、屉p:成雙。
、腿A堂:與上文“繡戶”同義。
⑽競(jìng):競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪。
⑾鷹隼(sǔn):鷹和雕,泛指猛禽。
⑿莫相猜:不要猜忌。相,一方對(duì)另一方(發(fā)出動(dòng)作)。
參考資料:
王力.《古代漢語詞典》:商務(wù)印書館,20xx年3月第2版.
創(chuàng)作背景
作者是唐玄宗開元(713-741)年間的名相,以直言敢諫著稱。由于張九齡屢次頂撞唐玄宗,再加上李林甫從中作梗,玄宗漸漸疏遠(yuǎn)張九齡。公元736年(開元二十四年),張九齡覺察到皇帝對(duì)自己心生不滿,終于向李林甫低頭,寫下這首詩贈(zèng)與李林甫。然而李林甫并不心慈手軟,很快借嚴(yán)挺之事件毀謗張九齡,導(dǎo)致其被罷相。《歸燕詩》大約寫于這年秋天。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析8
原文
《詠燕 / 歸燕詩》
海燕雖微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。
翻譯
海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時(shí)回到北方。
以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。
便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
海燕無心與其他動(dòng)物爭(zhēng)權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
注釋
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧印
雖微渺:雖然卑下低賤。
亦:也。
泥滓:泥渣。
賤:卑賤。
玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。
繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。
時(shí):時(shí)而。
雙:成雙。
華堂:與上文“繡戶”同義。
競(jìng):競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪。
鷹隼:鷹和雕,泛指猛禽。
莫相猜:不要猜忌。相,一方對(duì)另一方。
創(chuàng)作背景
作者是唐玄宗開元(713-741)年間的名相,以直言敢諫著稱。由于張九齡屢次頂撞唐玄宗,再加上李林甫從中作梗,玄宗漸漸疏遠(yuǎn)張九齡。公元736年(開元二十四年),張九齡覺察到皇帝對(duì)自己心生不滿,終于向李林甫低頭,寫下這首詩贈(zèng)與李林甫。
鑒賞
《歸燕詩》是一首詠物詩,所詠的是將要?dú)w去的燕子,但詩人并沒有工細(xì)地描繪燕子的體態(tài)和風(fēng)神,而是敘述與議論多于精工細(xì)雕的刻畫,是一首妙用比興、寓意深長的詩。
首聯(lián)“海燕雖微眇,乘春亦暫來”,從海燕“微眇”寫起。詩人作為唐玄宗開元年間的名相,是以直言敢諫著稱的,因而遭到李林甫等毀謗,從此以后,玄宗漸漸疏遠(yuǎn)張九齡,在開元二十四年那年被罷相。詩人在此借“海燕”之“微眇”來隱喻自己微賤之身,暗含著自己不像李林甫那樣出身華貴。對(duì)句“乘春亦暫來”,這一句承上“海燕”而來,表面是說,海燕乘著春天的美好時(shí)光而來,即使時(shí)間不長但也來了。詩人借燕子的春來秋去來暗示自己在圣明的時(shí)代暫時(shí)來朝廷做官。一個(gè)“暫”字,不僅說燕子也已經(jīng)來了,同時(shí)也暗示了自己來朝為官時(shí)間不長。這一聯(lián),詩人通過景物的描寫,寓情于景,抒發(fā)了自己為民做事,忠于朝廷的情懷。
頷聯(lián)“豈知泥滓賤,只見玉堂開”。這一聯(lián)承上聯(lián)想“燕子”而來。出句“豈知泥滓賤”中,“泥滓賤”喻指李林甫之類的小人。燕子銜泥筑巢,而不知“泥滓”之賤。這里,詩人借此暗示自己對(duì)李林甫這樣的小人還認(rèn)識(shí)是不太清楚。一個(gè)“賤”字,不但寫出了李林甫這樣的卑微,也表現(xiàn)出詩人對(duì)李林甫之流的厭惡。出句“只見玉堂開”,這里,詩人以燕子出入“玉堂”之中,銜泥作窠的辛苦,比喻自己在朝廷為相而日夜辛勞之狀。詩人以物喻人,不但形象生動(dòng),而且含蓄蘊(yùn)藉,不但引起讀者的思考,而且也給讀者以審美想象的空間。
頸聯(lián)“繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回”,這一聯(lián)緊承頷聯(lián)中的“玉堂開”而來。在對(duì)偶中,具體表現(xiàn)出自己為朝廷效忠和大度的胸襟。詩句中的“繡戶”、“華堂”和前面的“玉堂”都是隱喻朝廷!半p”即指詩人和李林甫兩人!皶r(shí)雙入”即每天雙雙(指詩人和李林甫)進(jìn)入朝廷。這里,詩人表現(xiàn)了自己沒有把李林甫當(dāng)成有敵意的人,從而表現(xiàn)出詩人為了朝廷而忘記個(gè)人的私事,也表現(xiàn)出詩人為朝廷、為國家而所具有的開闊心胸。出句“華堂日幾回”中的“日幾回”即每天進(jìn)出幾次。這里,詩人通過數(shù)量詞表明了工作的繁忙景象——來去匆匆,更表現(xiàn)出對(duì)朝廷忠心耿耿。
尾聯(lián)“無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜”,這一聯(lián)集中表現(xiàn)出詩人對(duì)朝廷的忠誠而忘卻自己之情。出句“無心與物競(jìng)”,意思是說,我沒有心思和精力與外物競(jìng)爭(zhēng),實(shí)際上表明了詩人盡心工作,為朝廷效力。末句“鷹隼莫相猜”,這里,詩人表面寫的“猛禽”,實(shí)則是詩人在告誡李林甫之流,我無心與你爭(zhēng)權(quán)奪利,不必猜忌,更不必中傷(也許哪天我要退隱了)。那時(shí)候,朝廷大權(quán)已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,不得不退讓,但心中不無牢騷和感慨。這正如唐代詩人劉禹錫在《吊張曲江序》中稱張九齡被貶之后說:“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風(fēng)!笨梢,詩人張九齡在面對(duì)強(qiáng)敵對(duì)手時(shí),清醒與明智,也看出張九齡在文學(xué)創(chuàng)作中的巧妙——以物喻人,含蓄蘊(yùn)藉。
這首律詩對(duì)仗工整,語言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說評(píng)張九齡語)一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物——燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達(dá)到不即不離的藝術(shù)境界。
《歸燕詩》原文翻譯及賞析9
原文:
歸燕詩
唐代:張九齡
海燕雖微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。
譯文:
海燕雖微渺,乘春亦暫來。
海燕雖然是細(xì)微渺小的,趁著春天也只是暫時(shí)回到北方。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
無心與物競(jìng),鷹隼莫相猜。
海燕無心與其他動(dòng)物爭(zhēng)權(quán)奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
注釋:
海燕雖微渺(miǎo),乘春亦暫來。
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧印km微渺:雖然卑下低賤。亦:也。
豈知泥(ní)滓(zǐ)賤,只見玉堂開。
泥滓:泥渣。賤:卑賤。玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。
繡戶時(shí)雙入,華堂日幾回。
繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。時(shí):時(shí)而。雙:成雙。華堂:與上文“繡戶”同義。
無心與物競(jìng),鷹隼(sǔn)莫相猜。
競(jìng):競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪。鷹隼:鷹和雕,泛指猛禽。莫相猜:不要猜忌。相,一方對(duì)另一方(發(fā)出動(dòng)作)。
賞析:
劉禹錫《吊張曲江序》說張被貶之后,“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風(fēng)!边@是知人之言。用這段話來評(píng)《歸燕詩》同樣是適合的,《歸燕詩》就是“托諷禽鳥”之作。
詩從海燕“微眇”寫起,隱寓詩人自己出身微賤,是從民間來的,不像李林甫那樣出身華貴!俺舜阂鄷簛怼本,表明自己在圣明的時(shí)代暫時(shí)來朝廷做官,如燕子春來秋去,是不會(huì)久留的。中間四句,以燕子不知“泥滓”之賤,只見“玉堂”開著,便一日數(shù)次出入其間,銜泥作窠,來隱寓自己在朝廷為相,日夜辛勞,慘淡經(jīng)營!袄C戶”、“華堂”和“玉堂”,都是隱喻朝廷。末句是告誡李林甫:我無心與你爭(zhēng)權(quán)奪利,你不必猜忌、中傷我,我要退隱了。當(dāng)時(shí)大權(quán)已經(jīng)落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,他不得不退讓,實(shí)則并非沒有牢騷和感慨。
這首律詩對(duì)仗工整,語言樸素,風(fēng)格清淡,如“輕縑素練”(張說評(píng)張九齡語)一般。它名為詠物,實(shí)乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫照。作者的藝術(shù)匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物──燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達(dá)到不即不離的藝術(shù)境界。
【《歸燕詩》原文翻譯及賞析(9篇)】相關(guān)文章:
歸燕詩_張九齡的詩原文賞析及翻譯08-26
秋浦感主人歸燕寄內(nèi)_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
張九齡《歸燕詩》原文賞析02-10
燕詩示劉叟原文翻譯及賞析(2篇)05-15
鴛鴦詩原文賞析及翻譯05-02
田家詩原文賞析及翻譯04-26
競(jìng)渡詩原文賞析及翻譯04-23
雪詩原文賞析及翻譯04-23
木蘭詩原文翻譯及賞析03-30