中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

鴇羽原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-07 09:45:00 古籍 我要投稿

鴇羽原文翻譯及賞析(通用3篇)

鴇羽原文翻譯及賞析1

  原文:

  鴇羽

  先秦:佚名

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  譯文:

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  大鴇撲棱棱地振動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹上。王侯家的徭役無(wú)止又無(wú)休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在上,我何時(shí)才能返回我的家鄉(xiāng)?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  大鴇撲棱棱地扇動(dòng)著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹上。王侯家的徭役無(wú)休亦無(wú)止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的。靠赏豢杉暗睦咸鞝斣谏,什么時(shí)候我才能不再奔忙?

  肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  大鴇撲棱棱地飛動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹上。王侯家的徭役從來(lái)沒有頭,我不能回家耕種稻谷高粱。可憐的父母吃什么活著?可望不可及的老天爺在上,苦命的日子何時(shí)恢復(fù)正常?

  注釋:

  肅肅鴇(bǎo)羽,集于苞(bāo)栩(xǔ)。王事靡(mí)盬(gǔ),不能蓺(yì)稷(jì)黍(shǔ)。父母何怙(hù)?悠悠蒼天,曷(hé)其有所?

  鴇:鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。肅肅:鳥翅扇動(dòng)的響聲。苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。靡:無(wú),沒有。盬:休止。蓺:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。怙:依靠,憑恃。曷:何。所:住所。

  肅肅鴇翼,集于苞棘(jí)。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  棘:酸棗樹,落葉灌木。極:終了,盡頭。

  肅肅鴇行(háng),集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅根,引申為鳥翅。嘗:吃。常:正常。

  賞析:

  這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩(shī)歌。全詩(shī)三章首句均以大鴇這種鳥本不會(huì)在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來(lái)比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口,其苦情可見一斑。因?yàn)轼d鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的'抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。

  全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。

鴇羽原文翻譯及賞析2

  原文:

  鴇羽

  朝代:先秦

  作者:佚名

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  譯文:

  大雁簌簌拍翅膀,成群落在柞樹上。王室差事做不完,無(wú)法去種黍子和高粱?空l(shuí)養(yǎng)活我爹娘?高高在上的老天爺,何時(shí)才能回家鄉(xiāng)?大雁簌簌展翅飛,成群落在棗樹上。王室差事做不完,無(wú)法去種黍子和高粱。贍養(yǎng)父母哪有糧?高高在上的老天爺,做到何時(shí)才收?qǐng)觯看笱泱w成行,成群落在桑樹上。王室差事做不完,無(wú)法去種稻子和高粱。用啥去給父母嘗?高高在上的老天爺,生活何時(shí)能正常?

  注釋:

 、倜C肅:鳥翅扇動(dòng)的響聲。鴇(bǎo保):鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。②苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,柞樹。③靡:無(wú),沒有。盬(gǔ古):休止。④藝:種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。⑤怙(hù戶):依靠,憑恃。⑥曷:何。所:住所。⑦棘:酸棗樹,落葉灌木。⑧極:終了,盡頭。⑨行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅。⑩常:正常。

  賞析:

  關(guān)于這首詩(shī)的主題,古今各家認(rèn)識(shí)比較一致,都以為是晉國(guó)政治黑暗,沒完沒了的徭役使農(nóng)民終年在外疲于奔命,根本無(wú)法安居樂業(yè),贍養(yǎng)父母妻子,因而發(fā)出呼天怨地的聲音,強(qiáng)烈抗議統(tǒng)治者的深重壓迫!睹(shī)序》云:“《鴇羽》,刺時(shí)也。昭公之后,大亂五世,君子下從征役,不得養(yǎng)其父母,而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》云:“民從征役而不得養(yǎng)其父母,故作是詩(shī)!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“《鴇羽》,刺征役苦民也”,“始則痛居處無(wú)定,繼則念征役之何極,終則念舊樂之難復(fù)。民情至此,咨怨極矣!

  全詩(shī)三章首句均以鴇鳥反常地停集在樹上比喻成群的農(nóng)民反常地生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家糊口。因?yàn)轼d鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。

  全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。戴君恩《讀詩(shī)臆補(bǔ)》評(píng)曰:“亦平平敷敘耳,中問縮‘父母何怙’一句,詠‘悠悠蒼天’二句,而音響節(jié)奏俱妙矣。故知詩(shī)文全在吞吐伸縮中得趣!标惱^揆《讀詩(shī)臆評(píng)》評(píng)曰:“一呼父母,再呼蒼天,愈質(zhì)愈悲。讀之令人酸痛摧肝。”牛運(yùn)震《詩(shī)志》評(píng)曰:“音節(jié)妙,頓挫悲壯!睂(duì)此詩(shī)的藝術(shù)特色都分析得很透辟。

鴇羽原文翻譯及賞析3

  原文:

  鴇羽

  [先秦]佚名

  肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

  肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

  肅肅鴇行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

  譯文

  大鴇撲棱棱地振動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的柞樹盬。王侯家的徭役無(wú)止又無(wú)休,我不能回家耕種五谷雜糧。我可憐的父母靠什么養(yǎng)活?可望不可及的老天爺在盬,我何時(shí)才能返回我的家鄉(xiāng)?

  大鴇撲棱棱地扇動(dòng)著翅膀,成群落在叢生的酸棗樹盬。王侯家的徭役無(wú)休亦無(wú)止,我不能回家耕種五谷雜糧?蓱z的父母有什么吃的?可望不可及的老天爺在盬,什么時(shí)候我才能不再奔忙?

  大鴇撲棱棱地飛動(dòng)著翅膀,成群棲息在叢生的桑樹盬。王侯家的徭役從來(lái)沒有頭,我不能回家耕種稻谷高粱?蓱z的父母吃什么活著?可望不可及的老天爺在盬,苦命的日子何時(shí)恢復(fù)正常?

  注釋

  鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,群居水草地區(qū),性不善棲木。

  肅肅:鳥翅扇動(dòng)的響聲。

  苞栩:叢密的柞樹。苞,草木叢生;栩,櫟樹,一名柞樹。

  靡:無(wú),沒有。盬(gǔ):休止。

  蓺(yì):種植。稷:高粱。黍:黍子,黃米。

  怙(hù):依靠,憑恃。

  曷(hé):何。所:住所。

  棘:酸棗樹,落葉灌木。

  極:終了,盡頭。

  行:行列。一說(shuō)鴇腿;一說(shuō)翅根,引申為鳥翅。

  嘗:吃。

  常:正常。

  賞析:

  這是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的詩(shī)歌。全詩(shī)三章首句均以大鴇這種鳥本不會(huì)在樹上棲息,卻反常地棲息在樹上來(lái)比喻成群的農(nóng)民反常的生活——長(zhǎng)期在外服役而不能在家安居務(wù)農(nóng)養(yǎng)家煳口,其苦情可見一斑。因?yàn)轼d鳥是屬于雁類的飛禽,其爪間有蹼而無(wú)后趾,生性只能浮水,奔走于沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。而今鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農(nóng)民拋棄務(wù)農(nóng)的本業(yè)常年從事徭役而無(wú)法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩(shī)人獨(dú)具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無(wú)期,大量的田地荒蕪失種。老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)、戰(zhàn)亂頻仍的現(xiàn)實(shí)反映,所以詩(shī)人以極其怨憤的口吻對(duì)統(tǒng)治者提出強(qiáng)烈的抗議與控訴,甚至唿天搶地,表現(xiàn)出人民心中正燃燒著熊熊的怒火,隨時(shí)隨地都會(huì)像熾烈的巖漿沖破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統(tǒng)治階級(jí)的寶座。

  全詩(shī)三章語(yǔ)言大同小異,這是民間歌謠的共同點(diǎn)。至于三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來(lái),便于押韻,別無(wú)其他深意。

【鴇羽原文翻譯及賞析(通用3篇)】相關(guān)文章:

鴇羽原文翻譯及賞析(3篇)06-06

詩(shī)經(jīng)《鴇羽》賞析11-16

詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)的《鴇羽》12-13

《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

《城南》原文及翻譯賞析05-06

多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

大招原文賞析及翻譯05-03

畫原文賞析及翻譯05-02

寒菊原文賞析及翻譯05-02

牡丹原文賞析及翻譯05-02