淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文翻譯及賞析
淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文翻譯及賞析1
原文:
自從別京華,我心乃蕭索。
十年守章句,萬(wàn)事空寥落!
北上登薊門,茫茫見沙漠,
倚劍對(duì)風(fēng)塵,慨然思衛(wèi)霍。
拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂(lè)。
天長(zhǎng)滄州路,日暮邯鄲郭,
酒肆或淹留,漁潭屢棲泊。
獨(dú)行備艱險(xiǎn),所見窮善惡。
永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊!
皇情念淳古,時(shí)俗何浮薄。
理道資任賢,安人在求瘼。
故交負(fù)靈奇,逸氣抱謇諤,
隱軫經(jīng)濟(jì)具,縱橫建安作,
才望忽先鳴,風(fēng)期無(wú)宿諾。
飄搖勞州縣,迢遞限言謔。
東馳眇貝丘,西顧彌虢略。
淇水徒自流,浮云不堪讬。
吾謀適可用,天路豈寥廓!
不然買山田,一身與耕鑿,
且欲同鷦鷯,焉能志鴻鶴!
譯文
自從離開京城長(zhǎng)安,我的心就憂郁寂寞。
十年間困守章句,可萬(wàn)事空自寥落。
北行登上了薊門,見到那茫茫的沙漠。
倚著劍面對(duì)著戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)塵,令人慨然懷想漢代名將衛(wèi)與霍。
我拂衣離開燕趙,趕著馬可悵然不樂(lè)。
大白天走在滄洲路上,傍晚時(shí)趕到邯鄲城郭。
酒店里有時(shí)留下蹤影,漁潭邊常常棲身落腳。
一個(gè)人趕路備嘗艱險(xiǎn),看盡了世上的善惡。
拯救窮民是我的夙愿,哪怕會(huì)殺身鼎鑊。
皇帝的心愿在保存古風(fēng)淳樸,時(shí)下的習(xí)尚卻又何等輕浮澆薄。
治國(guó)之道要靠任用賢才,安定民心必須關(guān)心民瘼。
二位老友都堪稱奇才,超逸不凡又直言不阿。
身懷經(jīng)世濟(jì)民的謀略,寫下了繼承建安風(fēng)骨的詩(shī)作。
才華聲望早已著稱,風(fēng)節(jié)信誼一貫重言諾。
可你們各自操勞于州縣,相隔千里阻隔了談笑戲謔。
我向東神馳遠(yuǎn)望那貝丘,向西回顧盡頭是虢略。
淇水空自流過(guò),浮云也不能寄信請(qǐng)托。
我的才略倘能被賞識(shí)任用,登天之路就不會(huì)茫無(wú)著落。
不然再買下幾畝山田,親自挖井耕作。
姑且自比那鷦鷯,哪能有志于鴻鵠。
注釋
1、薛三據(jù):河中寶鼎(今山西省萬(wàn)榮縣西南寶鼎鎮(zhèn))人,盛唐詩(shī)人。
2、章句:本指章節(jié)句讀,詩(shī)中指為仕進(jìn)而讀書。
3、風(fēng)塵:邊地多風(fēng)沙,此處兼指戰(zhàn)伐之氣。
4、衛(wèi):指漢武帝時(shí)名將衛(wèi)青,曾先后四次出擊匈奴,獲大勝。
5、霍:指漢代名將霍去病。
6、拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用來(lái)指灑脫離去。
7、燕趙:皆用古稱,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)(今河北北部和北京市)、趙國(guó)(今河北省南部、山西省東部、河南省北部)一帶。
8、滄(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隱者居住的地方。
9、芻(chú)蕘(ráo):打草砍柴的人,詩(shī)中指貧民百姓。芻:割草。蕘:柴草。
10、干(gān):犯。
11、鼎(dǐng)鑊(huò):詩(shī)中指烹煮酷刑。
12、理道:即治道,“治”字避唐高宗李治諱而改為“理”。
13、安人:即安民!懊瘛弊直芴铺诶钍烂裰M而改為“人”。
14、求瘼(mò):訪求民間疾苦。
15、故交:指薛據(jù)及郭微。
16、靈奇:不同凡俗的才氣。
17、謇(jiǎn)諤(è):正直。
18、經(jīng)濟(jì)具:經(jīng)世濟(jì)民之材。
19、建安作:具有建安風(fēng)格的詩(shī)文。
20、鳴:突出地表現(xiàn)出來(lái)。
21、風(fēng)期:指風(fēng)節(jié)。
22、勞州縣:操勞于州縣的吏務(wù)。
23、迢(tiáo)遞(dì):路途遙遠(yuǎn)。
24、限:阻隔。
25、貝丘:古地名,同名者有三處,詩(shī)中指春秋齊國(guó)之貝丘,在今山東省博興縣南貝丘鄉(xiāng)。
26、虢(guó)略:地名,因春秋虢國(guó)境界而得稱。今河南省靈寶縣城舊稱虢略鎮(zhèn),即其地。貝丘、虢略,當(dāng)為薜、郭所在之地。
27、天路:原指登天之路,詩(shī)中比喻指顯達(dá)、實(shí)現(xiàn)抱負(fù)之路。
28、耕鑿(záo):指隱居不仕。
29、鷦(jiāo)鷂(liáo):一種善于筑巢的小鳥。
30、鴻(hóng)鶴(hè):即鴻鵠,比喻有大志向的人。
賞析:
第一部分
從開始到“安人在求瘼”二十二句為第一部份,敘述早年之經(jīng)歷和自己的政治理想。一開篇詩(shī)人就截取“別京華”這一經(jīng)歷,將自己蕭條冷落的悲涼心境傾吐出來(lái)。詩(shī)人二十歲時(shí)初到長(zhǎng)安,躊躇滿志,想在長(zhǎng)安建功立業(yè),但“布衣不得干明主”的現(xiàn)實(shí)打破了他的幻想。嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)使他猛然醒悟,出生貧寒的詩(shī)人根本沒(méi)有進(jìn)身之機(jī)。第二句中用一“乃”字,不但表現(xiàn)出詩(shī)人由希望到失望的心理轉(zhuǎn)折,而且巧妙地過(guò)渡到下文的敘述。在天真的詩(shī)人面前,“別京華”只是他仕途不幸的開始。緊接著“十年守章句,萬(wàn)事空寥落”十字,又?jǐn)懥俗约阂浴罢戮洹敝畬W(xué)求仕的巨大挫折。文路不通,改走武路,詩(shī)人“單車入燕趙”(《酬裴員外以詩(shī)代詩(shī)》),欲從軍邊疆,沙場(chǎng)報(bào)國(guó)建功。他“登薊門”而遙望,只見沙漠之茫茫,“風(fēng)塵”(喻邊患)之四起,痛悼時(shí)艱,“倚劍”感憤,但不料請(qǐng)纓無(wú)路,報(bào)國(guó)無(wú)門,不禁遙想漢代的衛(wèi)青、霍去病得遇雄主,馳騁疆場(chǎng),建不朽之功業(yè),垂萬(wàn)古之英名,自己卻空懷抱國(guó)志不免感慨萬(wàn)分。緊接著以“拂衣”、“驅(qū)馬”兩個(gè)動(dòng)作描寫,把他對(duì)權(quán)勢(shì)壓抑的睥睨之態(tài),曲郁難伸的失意之情形象地展現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),他懷著一腔憤懣走向社會(huì)下層!皽嬷荨保ㄋ,此指隱居者所居的地方)路上留下了他的足跡,邯鄲城廓閃動(dòng)著他的身影,時(shí)而“淹留”于“酒肆”之中,時(shí)而“棲泊”于“漁潭”之上,孤獨(dú)寂寞,嘗盡“艱險(xiǎn)”;人間“善惡”無(wú)不窮盡。然而,詩(shī)人“窮且益堅(jiān)”,長(zhǎng)期的挫折,更激勵(lì)他昂揚(yáng)奮發(fā)!捌D險(xiǎn)”的生活,使他對(duì)人民的苦難有深刻的了解,更喚起他濟(jì)世救民的壯志。因此文勢(shì)至此,突起波瀾,唱出了“永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊”的宏偉抱負(fù)。“芻蕘”,本指割草打柴的人,此指廣大窮苦人民,“鼎鑊”,是古代施行烹煮酷刑的容器。兩句意思是:我愿意拯救老百姓的苦難,誰(shuí)還顧及由此而觸怒當(dāng)權(quán)者而遭到致命的酷刑呢?緊接著“皇情”二字,以純樸敦厚的上古遺風(fēng),與當(dāng)今“浮薄”的“時(shí)俗”相對(duì)比,證明了自己主張的合理性,并進(jìn)而提出“任賢”“安人”“求瘼”(瘼,疾病,此指人民的疾苦)的具體措施。以上六句,言簡(jiǎn)意賅,可謂詩(shī)人一生政治理想的綱要。
第二部分
第二部分“故交”以下六句。先宕開一筆,以己及人,回應(yīng)“酬薛三據(jù)”的題旨,繼而以“靈奇”贊其不同凡俗的才氣;以“謇諤”頌其耿直敢言的品格;以“隱軫”夸其經(jīng)世濟(jì)民才略的富盛,以“建安風(fēng)骨”喻其詩(shī)作的慷慨激昂,至于才能聲望的“先鳴”,風(fēng)度信誼的超拔和真誠(chéng),那更是有口皆碑。薛據(jù)雖“自持才名”,但不過(guò)主簿縣令而已,郭微亦不過(guò)一“少府”。這不但不能一展大志,而且為“州縣”瑣事所羈,為地域的阻隔所“限”,連“言謔”之機(jī)也沒(méi)有,只能神“馳”“貝丘”,“西顧虢略”(貝丘,今山東博興縣南。虢略,今河南嵩縣西北,可能是薛郭二人所在之地),遙寄相思罷了,這其實(shí)就是對(duì)他們極大的諷刺。所以,詩(shī)人的感情再度強(qiáng)烈地噴發(fā)出來(lái)。“淇水”東流,“浮云”飄逝,己之理想俱“不堪托”,一種時(shí)不我待的焦慮,一腔為國(guó)為民的熱忱,使詩(shī)人不禁發(fā)出“吾謀適可用,天路豈寥廓”的強(qiáng)烈呼喊。最后四句,以“不然”二字再一轉(zhuǎn)折,設(shè)想自己若不被賞識(shí),決心“耕鑿”一生,自食其力。如“鷦鷯”營(yíng)巢,一枝足矣自況(見《莊子·逍遙游》),就不能效“鴻鶴”高飛,一舉千里。這個(gè)結(jié)尾,從字面上看,似乎表現(xiàn)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng),瀟灑出塵的恬靜心情,其實(shí)是正話反說(shuō),他一生對(duì)政治十分熱衷,決沒(méi)有真正歸隱的想法,詩(shī)人的憤懣之情是不難體會(huì)到的。
淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文翻譯及賞析2
淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微
自從別京華,我心乃蕭索。
十年守章句,萬(wàn)事空寥落!
北上登薊門,茫茫見沙漠,
倚劍對(duì)風(fēng)塵,慨然思衛(wèi)霍。
拂衣去燕趙,驅(qū)馬悵不樂(lè)。
天長(zhǎng)滄州路,日暮邯鄲郭,
酒肆或淹留,漁潭屢棲泊。
獨(dú)行備艱險(xiǎn),所見窮善惡。
永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊!
皇情念淳古,時(shí)俗何浮薄。
理道資任賢,安人在求瘼。
故交負(fù)靈奇,逸氣抱謇諤,
隱軫經(jīng)濟(jì)具,縱橫建安作,
才望忽先鳴,風(fēng)期無(wú)宿諾。
飄搖勞州縣,迢遞限言謔。
東馳眇貝丘,西顧彌虢略。
淇水徒自流,浮云不堪讬。
吾謀適可用,天路豈寥廓!
不然買山田,一身與耕鑿,
且欲同鷦鷯,焉能志鴻鶴!
翻譯
十年間困守章句,可萬(wàn)事空自寥落。
北行登上了薊門,見到那茫茫的沙漠。
倚著劍面對(duì)著戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)塵,令人慨然懷想漢代名將衛(wèi)與霍。
我拂衣離開燕趙,趕著馬可悵然不樂(lè)。
大白天走在滄洲路上,傍晚時(shí)趕到邯鄲城郭。
酒店里有時(shí)留下蹤影,漁潭邊常常棲身落腳。
一個(gè)人趕路備嘗艱險(xiǎn),看盡了世上的善惡。
拯救窮民是我的夙愿,哪怕會(huì)殺身鼎鑊。
皇帝的心愿在保存古風(fēng)淳樸,時(shí)下的習(xí)尚卻又何等輕浮澆薄。
治國(guó)之道要靠任用賢才,安定民心必須關(guān)心民瘼。
二位老友都堪稱奇才,超逸不凡又直言不阿。
身懷經(jīng)世濟(jì)民的謀略,寫下了繼承建安風(fēng)骨的詩(shī)作。
才華聲望早已著稱,風(fēng)節(jié)信誼一貫重言諾。
可你們各自操勞于州縣,相隔千里阻隔了談笑戲謔。
我向東神馳遠(yuǎn)望那貝丘,向西回顧盡頭是虢略。
淇水空自流過(guò),浮云也不能寄信請(qǐng)托。
我的才略倘能被賞識(shí)任用,登天之路就不會(huì)茫無(wú)著落。
不然再買下幾畝山田,親自挖井耕作。
姑且自比那鷦鷯,哪能有志于鴻鵠。
注釋
章句:本指章節(jié)句讀,詩(shī)中指為仕進(jìn)而讀書。
風(fēng)塵:邊地多風(fēng)沙,此處兼指戰(zhàn)伐之氣。
衛(wèi):指漢武帝時(shí)名將衛(wèi)青,曾先后四次出擊匈奴,獲大勝。
霍:指漢代名將霍去病。
拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用來(lái)指灑脫離去。
燕趙:皆用古稱,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)(今河北北部和北京市)、趙國(guó)(今河北省南部、山西省東部、河南省北部)一帶。
滄(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隱者居住的地方。
芻(chú)蕘(ráo):打草砍柴的人,詩(shī)中指貧民百姓。
芻:割草。
蕘:柴草。干(gān):犯。鼎(dǐng)鑊(huò):詩(shī)中指烹煮酷刑。
理道:即治道,“治”字避唐高宗李治諱而改為“理”。
安人:即安民。“民”字避唐太宗李世民諱而改為“人”。求瘼(mò):訪求民間疾苦。
故交:指薛據(jù)及郭微。
靈奇:不同凡俗的才氣。謇(jiǎn)諤(è):正直。
經(jīng)濟(jì)具:經(jīng)世濟(jì)民之材。
建安作:具有建安風(fēng)格的詩(shī)文。
鳴:突出地表現(xiàn)出來(lái)。
風(fēng)期:指風(fēng)節(jié)。
勞州縣:操勞于州縣的吏務(wù)。迢(tiáo)遞(dì):路途遙遠(yuǎn)。
限:阻隔。
貝丘:古地名,同名者有三處,詩(shī)中指春秋齊國(guó)之貝丘,在今山東省博興縣南貝丘鄉(xiāng)。虢(guó)
略:地名,因春秋虢國(guó)境界而得稱。今河南省靈寶縣城舊稱虢略鎮(zhèn),即其地。貝丘、虢略,當(dāng)為薜、郭所在之地。
天路:原指登天之路,詩(shī)中比喻指顯達(dá)、實(shí)現(xiàn)抱負(fù)之路。
耕鑿(záo):指隱居不仕。
鷦(jiāo)鷂(liáo):一種善于筑巢的'小鳥。鴻(hóng)鶴(hè):即鴻鵠,比喻有大志向的人。
鑒賞
第一部分
從開始到“安人在求瘼”二十二句為第一部份,敘述早年之經(jīng)歷和自己的政治理想。一開篇詩(shī)人就截取“別京華”這一經(jīng)歷,將自己蕭條冷落的悲涼心境傾吐出來(lái)。詩(shī)人二十歲時(shí)初到長(zhǎng)安,躊躇滿志,想在長(zhǎng)安建功立業(yè),但“布衣不得干明主”的現(xiàn)實(shí)打破了他的幻想。嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)使他猛然醒悟,出生貧寒的詩(shī)人根本沒(méi)有進(jìn)身之機(jī)。第二句中用一“乃”字,不但表現(xiàn)出詩(shī)人由希望到失望的心理轉(zhuǎn)折,而且巧妙地過(guò)渡到下文的敘述。在天真的詩(shī)人面前,“別京華”只是他仕途不幸的開始。緊接著“十年守章句,萬(wàn)事空寥落”十字,又?jǐn)懥俗约阂浴罢戮洹敝畬W(xué)求仕的巨大挫折。文路不通,改走武路,詩(shī)人“單車入燕趙”(《酬裴員外以詩(shī)代詩(shī)》),欲從軍邊疆,沙場(chǎng)報(bào)國(guó)建功。他“登薊門”而遙望,只見沙漠之茫茫,“風(fēng)塵”(喻邊患)之四起,痛悼時(shí)艱,“倚劍”感憤,但不料請(qǐng)纓無(wú)路,報(bào)國(guó)無(wú)門,不禁遙想漢代的衛(wèi)青、霍去病得遇雄主,馳騁疆場(chǎng),建不朽之功業(yè),垂萬(wàn)古之英名,自己卻空懷抱國(guó)志不免感慨萬(wàn)分。緊接著以“拂衣”、“驅(qū)馬”兩個(gè)動(dòng)作描寫,把他對(duì)權(quán)勢(shì)壓抑的睥睨之態(tài),曲郁難伸的失意之情形象地展現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),他懷著一腔憤懣走向社會(huì)下層!皽嬷荨保ㄋ兀酥鸽[居者所居的地方)路上留下了他的足跡,邯鄲城廓閃動(dòng)著他的身影,時(shí)而“淹留”于“酒肆”之中,時(shí)而“棲泊”于“漁潭”之上,孤獨(dú)寂寞,嘗盡“艱險(xiǎn)”;人間“善惡”無(wú)不窮盡。然而,詩(shī)人“窮且益堅(jiān)”,長(zhǎng)期的挫折,更激勵(lì)他昂揚(yáng)奮發(fā)。“艱險(xiǎn)”的生活,使他對(duì)人民的苦難有深刻的了解,更喚起他濟(jì)世救民的壯志。因此文勢(shì)至此,突起波瀾,唱出了“永愿拯芻蕘,孰云干鼎鑊”的宏偉抱負(fù)!捌c蕘”,本指割草打柴的人,此指廣大窮苦人民,“鼎鑊”,是古代施行烹煮酷刑的容器。兩句意思是:我愿意拯救老百姓的苦難,誰(shuí)還顧及由此而觸怒當(dāng)權(quán)者而遭到致命的酷刑呢?緊接著“皇情”二字,以純樸敦厚的上古遺風(fēng),與當(dāng)今“浮薄”的“時(shí)俗”相對(duì)比,證明了自己主張的合理性,并進(jìn)而提出“任賢”“安人”“求瘼”(瘼,疾病,此指人民的疾苦)的具體措施。以上六句,言簡(jiǎn)意賅,可謂詩(shī)人一生政治理想的綱要。
第二部分
第二部分“故交”以下六句。先宕開一筆,以己及人,回應(yīng)“酬薛三據(jù)”的題旨,繼而以“靈奇”贊其不同凡俗的才氣;以“謇諤”頌其耿直敢言的品格;以“隱軫”夸其經(jīng)世濟(jì)民才略的富盛,以“建安風(fēng)骨”喻其詩(shī)作的慷慨激昂,至于才能聲望的“先鳴”,風(fēng)度信誼的超拔和真誠(chéng),那更是有口皆碑。薛據(jù)雖“自持才名”,但不過(guò)主簿縣令而已,郭微亦不過(guò)一“少府”。這不但不能一展大志,而且為“州縣”瑣事所羈,為地域的阻隔所“限”,連“言謔”之機(jī)也沒(méi)有,只能神“馳”“貝丘”,“西顧虢略”(貝丘,今山東博興縣南。虢略,今河南嵩縣西北,可能是薛郭二人所在之地),遙寄相思罷了,這其實(shí)就是對(duì)他們極大的諷刺。所以,詩(shī)人的感情再度強(qiáng)烈地噴發(fā)出來(lái)!颁克睎|流,“浮云”飄逝,己之理想俱“不堪托”,一種時(shí)不我待的焦慮,一腔為國(guó)為民的熱忱,使詩(shī)人不禁發(fā)出“吾謀適可用,天路豈寥廓”的強(qiáng)烈呼喊。最后四句,以“不然”二字再一轉(zhuǎn)折,設(shè)想自己若不被賞識(shí),決心“耕鑿”一生,自食其力。如“鷦鷯”營(yíng)巢,一枝足矣自況(見《莊子·逍遙游》),就不能效“鴻鶴”高飛,一舉千里。這個(gè)結(jié)尾,從字面上看,似乎表現(xiàn)出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng),瀟灑出塵的恬靜心情,其實(shí)是正話反說(shuō),他一生對(duì)政治十分熱衷,決沒(méi)有真正歸隱的想法,詩(shī)人的憤懣之情是不難體會(huì)到的。
創(chuàng)作背景
這是高適早年的一篇重要作品,約作于公元734年(開元二十二年)春由薊北南返宋中途中的淇水之濱。時(shí)年詩(shī)人三十五歲。詩(shī)中借與薛據(jù)和郭微的酬唱之機(jī),敘述和披露了自己大半生的坎坷遭遇。
【淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微詩(shī)歌鑒賞07-10
《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》唐詩(shī)鑒賞08-23
《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》高適唐詩(shī)09-04
《淇上酬薛三據(jù)兼寄郭少府微》高適唐詩(shī)鑒賞09-27
淇上酬薛據(jù)兼寄郭微(一作高適詩(shī))原文及賞析08-16
酬張少府原文翻譯及賞析06-04
酬張少府原文、翻譯、賞析01-06
酬張少府原文、翻譯、賞析4篇01-06