江宿原文翻譯及賞析
江宿原文翻譯及賞析1
江宿 明朝 湯顯祖
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>
波光水鳥(niǎo)驚猶宿,露冷流螢濕不飛。
《江宿》譯文
深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來(lái)看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹(shù)林上也很暗微。
水面閃動(dòng)的波光,把水鳥(niǎo)驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲(chóng)的翅膀,它們也不起飛。
《江宿》注釋
江宿:宿于江上舟中。
寂歷:寂寞、冷落。
漁火:夜間漁船上的燈火。
殘?jiān)拢哼@里指下弦月。
微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>
猶:仍然。
流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
濕:浸濕。
《江宿》賞析
這首詩(shī)的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“溫”字。全詩(shī)之想,每想都烘托出一種溫。
第一想寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧?kù)o的感覺(jué)。第二想寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍疁赜骋r著岸邊的樹(shù)村。是一幅寧?kù)o安詳?shù)乃;第三想寫江中波溫流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥(niǎo)。這想是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥(niǎo)被閃閃爍爍的波溫驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺(jué)。最后一想是以靜寫動(dòng),螢火蟲(chóng)的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)溫亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒(méi)有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵溫亮的印象深深保留在詩(shī)人的記憶中。這想話雖事實(shí)上反映的是沒(méi)有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)、波溫、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜溫曲。
詩(shī)人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥(niǎo)、流螢的.感覺(jué)。在對(duì)鳥(niǎo)和蟲(chóng)的感覺(jué)中,詩(shī)人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥(niǎo)和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥(niǎo)和蟲(chóng)不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩(shī)的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開(kāi)闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩(shī)人安詳、平和、幽深的情感。
這首詩(shī)寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二想)和模糊(前二想)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥(niǎo)和蟲(chóng)的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。
《江宿》創(chuàng)作背景
秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩(shī)人夜宿江船一覺(jué)醒來(lái),一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩(shī)人想起自身屢遭貶謫,官場(chǎng)黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩(shī)。
江宿原文翻譯及賞析2
寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>
波光水鳥(niǎo)驚猶宿,露冷流螢濕不飛。
譯文
深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來(lái)看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹(shù)林上也很暗微。
水面閃動(dòng)的波光,把水鳥(niǎo)驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲(chóng)的翅膀,它們也不起飛。
注釋
江宿:宿于江上舟中。
寂歷:寂寞、冷落。
漁火:夜間漁船上的燈火。
殘?jiān)拢哼@里指下弦月。
微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>
猶:仍然。
流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
濕:浸濕。
賞析
這首詩(shī)的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“光”字。全詩(shī)四句,每句都烘托出一種光。
第一句寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧?kù)o的感覺(jué)。第二句寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍庥骋r著岸邊的樹(shù)村。是一幅寧?kù)o安詳?shù)乃;第三句寫江中波光流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥(niǎo)。這句是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥(niǎo)被閃閃爍爍的波光驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺(jué)。最后一句是以靜寫動(dòng),螢火蟲(chóng)的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)光亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒(méi)有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵光亮的印象深深保留在詩(shī)人的記憶中。這句話雖事實(shí)上反映的是沒(méi)有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)、波光、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。
詩(shī)人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥(niǎo)、流螢的感覺(jué)。在對(duì)鳥(niǎo)和蟲(chóng)的感覺(jué)中,詩(shī)人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥(niǎo)和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥(niǎo)和蟲(chóng)不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩(shī)的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開(kāi)闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩(shī)人安詳、平和、幽深的情感。
這首詩(shī)寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二句)和模糊(前二句)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥(niǎo)和蟲(chóng)的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。
【江宿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江宿》原文及翻譯賞析07-20
江宿原文、翻譯注釋及賞析08-16
《江宿》原文及翻譯賞析2篇02-22
旅宿原文、翻譯及賞析02-12
旅宿原文翻譯及賞析11-24
江村原文翻譯及賞析10-11
《江雪》原文及翻譯賞析01-07
江梅原文翻譯及賞析12-31
《江村》原文翻譯及賞析04-06
江雪原文,翻譯,賞析03-08