菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析3篇
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮
霧窗寒對遙天暮,暮天遙對寒窗霧。花落正啼鴉,鴉啼正落花。
袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖。風(fēng)翦一絲紅,紅絲一翦風(fēng)。
翻譯
滿天是霧花的寒窗對著天空漸暝的暮色,傍晚的天空遙遙對著寒窗的霧花;▋旱蛄,啼鴉聲聲。烏鴉開始啼叫,正值落花時節(jié)。
垂著羅袖的影子顯得清瘦不已。清瘦的身影正垂著羅袖。和風(fēng)剪出一絲絲紅線,紅線似春風(fēng)剪得整整齊齊。
注釋
暮天:傍晚的天空。
風(fēng)剪:即風(fēng)吹。剪,有快速之意。
一絲紅:常用“紅絲”比喻姻緣巧合。
賞析
這首詞每兩句都是反復(fù)回文!办F窗寒對遙天暮”,從最后一個字“暮”倒著往前讀,就是下一句“暮天遙對寒窗霧”;“花落正啼鴉”,倒過來也就是下一句“鴉啼正落花”,這就是回文詩的一種。一般的選本里很少會選這首詞,原囚很簡單:這是純粹的文字游戲,并沒有什么藝術(shù)價值和深刻內(nèi)涵在里邊。這道理是完全正確的,回文詩大多都僅僅是文字游戲而已,就像廚師雕刻出來的一朵精美絕倫的蘿卜花,無論多漂亮,也只是正餐旁邊的一個裝飾。但是廚師愿意去雕刻蘿卜花的原因有兩個:一個原因是要讓整桌菜賣出更貴的價錢之外,另一個原因就是:炫技。這是人的天性,如果掌握了高于常人的技術(shù),總?cè)滩蛔贸鰜碣u弄賣弄,沒機會賣弄的話,在受到環(huán)境的刺激后,就會“技癢”。
從詞的作法看,上片布景,下片說情,或者敘事、造理,這是宋詞基本結(jié)構(gòu)模式;匚捏w的歌詞,大體上亦依此模式填寫。上片的相關(guān)物景,包括霧窗、暮天,花落、鴉啼,經(jīng)過回環(huán)往復(fù),變而成為窗霧、天暮,落花、啼鴉,其實際項目并不曾添加。下片通過人物形態(tài)的轉(zhuǎn)換,敘說故事。其之由袖羅、瘦影,風(fēng)翦、紅絲,變而為羅袖、影瘦,翦風(fēng)、絲紅,同樣也不曾添加。無非是一位女子,于花落、鴉啼的背景下,通過風(fēng)翦、紅絲及翦風(fēng)、絲紅的變換,以展現(xiàn)其婀娜多姿的身段而已。這就是回文的奧秘。
這首詞描摹的是眼前風(fēng)物,雖然意義不大,但是依舊不失雋永別致。從中更可看到詞人嫻熟的文字技巧。
創(chuàng)作背景
這首詞具體的創(chuàng)作年代不詳。詩詞在清朝是是一種社交手段,文人士大夫社交活動聊天的主要內(nèi)容。在詩詞游戲中大家也很容易融入交際圈,也不身份,都可以參與。作者在社交活動中寫下這首詞。
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析2
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
霧窗寒對遙天暮,暮天遙對寒窗霧。
花落正啼鴉,鴉啼正落花。
袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖。
風(fēng)翦一絲紅,紅絲一翦風(fēng)。
注釋:
回文:詞中的一種修辭手法。即詩或詞中之各句皆可顛倒讀之并均能成誦,使一句化為兩句,又兩兩成義有韻。對此種修辭手法的起源說法不一,一說源于南朝梁劉勰,其《文心雕龍·明詩》中云:“回文所興,則道原為始。聯(lián)句共韻,則柏梁馀制。”但道原之作已佚;一說起自前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》詩。
風(fēng)剪:即風(fēng)吹。剪,有快速之意。
簡析
盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“這是一闋回文詞,每句都顛倒可誦,一句化為兩句,兩兩成義有韻;匚淖鳛樵~的一種別體,歷來不乏作者,但要做到字句回旋往返,屈曲成文,并不是容易的事。有些人把這當(dāng)作文字游戲,不免因詞害義,以至文理凝澀,牽強難通,結(jié)果是欲顯聰明,反而給人以捉襟見肘的感覺。容若此作雖然并無特別值得稱頌之處,但清新流暢,運筆自如,在同類作品中自屬佼佼者,故錄之以備一格。
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析3
原文:
霧窗寒對遙天暮,暮天遙對寒窗霧。花落正啼鴉,鴉啼正落花。
袖羅垂影瘦,瘦影垂羅袖。風(fēng)翦一絲紅,紅絲一翦風(fēng)。
譯文
滿天是霧花的寒窗對著天空漸暝的暮色,傍晚的天空遙遙對著寒窗的霧花;▋旱蛄,啼鴉聲聲。烏鴉開始啼叫,正值落花時節(jié)。
垂著羅袖的影子顯得清瘦不已。清瘦的身影正垂著羅袖。和風(fēng)剪出一絲絲紅線,紅線似春風(fēng)剪得整整齊齊。
注釋
菩薩蠻:詞牌,也用作曲牌。又名《子夜歌》、《重疊金》等。雙調(diào),四十四字,屬小令,以五七言組成。下片后二句與上片后二句字?jǐn)?shù)格式相同。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
一絲紅:典出五代蜀王仁!堕_元天寶遺事·牽紅絲娶婦》:“郭元振少時,美風(fēng)姿,有才藝……張曰:‘……吾欲令五女各持一絲,慢前使子取便牽之,得者為婚!裥廊粡拿。遂牽一紅絲線,得第三女,大有姿色。”后常用“紅絲”比喻姻緣巧合。
暮天:傍晚的天空。
風(fēng)剪:即風(fēng)吹。剪,有快速之意。
賞析:
這首詞每兩句都是反復(fù)回文!办F窗寒對遙天暮”,從最后一個字“暮”倒著往前讀,就是下一句“暮天遙對寒窗霧”;“花落正啼鴉”,倒過來也就是下一句“鴉啼正落花”,這就是回文詩的一種。一般的選本里很少會選這首詞,原囚很簡單:這是純粹的文字游戲,并沒有什么藝術(shù)價值和深刻內(nèi)涵在里邊。這道理是完全正確的.,回文詩大多都僅僅是文字游戲而已,就像廚師雕刻出來的一朵精美絕倫的蘿卜花,無論多漂亮,也只是正餐旁邊的一個裝飾。但是廚師愿意去雕刻蘿卜花的原因有兩個:一個原因是要讓整桌菜賣出更貴的價錢之外,另一個原因就是:炫技。這是人的天性,如果掌握了高于常人的技術(shù),總?cè)滩蛔贸鰜碣u弄賣弄,沒機會賣弄的話,在受到環(huán)境的刺激后,就會“技癢”。
從詞的作法看,上片布景,下片說情,或者敘事、造理,這是宋詞基本結(jié)構(gòu)模式;匚捏w的歌詞,大體上亦依此模式填寫。上片的相關(guān)物景,包括霧窗、暮天,花落、鴉啼,經(jīng)過回環(huán)往復(fù),變而成為窗霧、天暮,落花、啼鴉,其實際項目并不曾添加。下片通過人物形態(tài)的轉(zhuǎn)換,敘說故事。其之由袖羅、瘦影,風(fēng)翦、紅絲,變而為羅袖、影瘦,翦風(fēng)、絲紅,同樣也不曾添加。無非是一位女子,于花落、鴉啼的背景下,通過風(fēng)翦、紅絲及翦風(fēng)、絲紅的變換,以展現(xiàn)其婀娜多姿的身段而已。這就是回文的奧秘。
這首詞描摹的是眼前風(fēng)物,雖然意義不大,但是依舊不失雋永別致。從中更可看到詞人嫻熟的文字技巧。
【菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮原文翻譯及賞析07-02
菩薩蠻·霧窗寒對遙天暮_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
菩薩蠻新寒中酒敲窗雨原文翻譯及賞析10-26
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文翻譯及賞析02-10
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文、翻譯及賞析03-25
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨原文及賞析08-21
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21