蜂原文翻譯及賞析(2篇)
蜂原文翻譯及賞析1
不論平地與山尖,無限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜?——唐代·羅隱《蜂》
譯文及注釋
譯文
無論是在平地,還是在山峰,及其美好的風(fēng)景都被蜜蜂占有。
蜜蜂啊,你采盡百花釀成了花蜜,到底為誰付出辛苦,又想讓誰品嘗香甜?
注釋
山尖:山峰。
無限風(fēng)光:極其美好的風(fēng)景。
占:占有,占據(jù)。
采:采取,這里指采取花蜜。
賞析
羅隱的詠物詩“切于物”而“不粘于物”,往往別出心裁,獨具寓意,諷刺深峻犀利又耐人尋味。清沈祥龍《論詞隨筆》云:“詠物之作,在借物以寓性情,凡身世之感,君國之憂,隱然蘊于其內(nèi),斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣。”羅隱正是在對物象深入細致的觀察基礎(chǔ)之上,對所詠之物融進他強烈的家國之憂與身世之慨,刺時諷世使得其能在晚唐詩壇脫穎而出。《蜂》通過吟詠蜜蜂采花釀蜜供人享用這一自然現(xiàn)象,表現(xiàn)了他對社會和歷史問題的思考。
前兩句寫蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的空間!安徽摗薄盁o限”,蜜蜂在辛勤勞動中“占盡風(fēng)光”,簡單寫來看似平平無奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的口吻,實則是匠心獨運,先揚后抑,為下文的議論做出了鋪墊。
后兩句緊乘“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動者”意象加以引申、擴大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜”的一聲嘆息。同時也提出一個耐人尋味的問題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦的勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰呢?在當(dāng)時黑暗腐朽的社會里,為的正是那些不勞而獲、占據(jù)高位、手握重權(quán)的剝削者,此中的諷意不言而明。詩人以反詰的語氣控訴了那些沉迷利祿之人,感喟良久之余不禁又對廣大的勞苦人民產(chǎn)生了矜惜憐憫之情,從另一個側(cè)面對這種勞者不獲、獲者不勞的不平現(xiàn)實加以嘲諷和鞭笞,在為勞動人民鳴冤叫屈的同時也是對自己久沉下僚、大志難伸的境遇予以反省,表達對唐末朋黨傾軋、宦官專權(quán)、戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的社會現(xiàn)象更深的痛恨之情。
蜂與蝶在詩人詞客筆下,成為風(fēng)韻的象征。然而小蜜蜂畢竟與花蝴蝶不同,它是為釀蜜而勞苦一生,貢獻甚多而享受甚少。詩人羅隱著眼于這一點,寫出這樣一則寄慨遙深的詩的“動物故事”。僅其命意就令人耳目一新。此詩藝術(shù)表現(xiàn)上值得注意的有三點:
一、欲奪故予,反跌有力。此詩寄意集中在末二句的感嘆上,慨蜜蜂一生經(jīng)營,除“辛苦而外并無所有。然而前兩句卻用幾乎是矜夸的口吻,說無論是平原田野還是崇山峻嶺,凡是鮮花盛開的地方,都是蜜蜂的領(lǐng)域。這里作者運用極度的副詞、形容詞——“不論”、“無限”、“盡”等等,和無條件句式,極稱蜜蜂“占盡風(fēng)光”,似與題旨矛盾。其實這只是正言欲反、欲奪故予的手法,為末二句作勢。俗話說:抬得高,跌得重。所以末二句對前二句反跌一筆,說蜂采花成蜜,不知究屬誰有,將“盡占”二字一掃而空,表達效果就更強。
二、敘述反詰,唱嘆有情。此詩運用了夾敘夾議的手法,但議論并未明確發(fā)出,而運用反詰語氣道之。前二句主敘,后二句主議。后二句中又是三句主敘,四句主議。“采得百花”已示“辛苦”之意,“成蜜”二字已具“甜”意。但由于主敘主議不同,末二句有反復(fù)之意而無重復(fù)之感。本來反詰句的意思只是:為誰甜蜜而自甘辛苦呢?卻分成兩問:“為誰辛苦”?“為誰甜”?亦反復(fù)而不重復(fù)。言下辛苦歸自己、甜蜜屬別人之意甚顯。而反復(fù)詠嘆,使人覺感慨無窮。詩人憐惜之意可掬。
三、寓意遙深,可以兩解。此詩抓住蜜蜂特點,不做作,不雕繪,不尚詞藻,雖平淺而有思致,使讀者能從這則“動物故事”中若有所悟,覺得其中寄有人生感喟。有人說此詩實乃嘆世人之勞心于利祿者;有人則認為是借蜜蜂歌頌辛勤的勞動者,而對那些不勞而獲的剝削者以無情諷嘲。兩種解會似相齟齬,其實皆允。因為“寓言”詩有兩種情況:一種是作者為某種說教而設(shè)喻,寓意較淺顯而確定;另一種是作者懷著濃厚感情觀物,使物著上人的色彩,其中也能引出教訓(xùn),但“寓意”就不那么膚淺和確定。如此詩,大抵作者從蜂的“故事”看到那時苦辛人生的影子,但他只把“故事”寫下來,不直接說教或具體比附,創(chuàng)造的形象也就具有較大靈活性。而現(xiàn)實生活中存在著不同意義的辛苦人生,與蜂相似的主要有兩種:一種是所謂“終朝聚斂苦無多,及到多時眼閉了”(《紅樓夢》“好了歌”);一種是“運鋤耕劚侵星起”而“到頭禾黍?qū)偎恕。這就使得讀者可以在兩種意義上作不同的理解了。但是,隨著時代的前進,勞動光榮成為普遍觀念,“蜂”越來越成為一種美德的象征,人們在讀羅隱這詩的時候,自然更多地傾向于后一種解釋了。
蜂原文翻譯及賞析2
原文:
不論平地與山尖,無限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜?
譯文
無論是在平地,還是在那高山,哪里鮮花迎風(fēng)盛開,哪里就有蜜蜂奔忙。
蜜蜂啊,你采盡百花釀成了花蜜,到底為誰付出辛苦,又想讓誰品嘗香甜?
注釋
山尖:山峰。
盡:都。
占:占其所有。
甜:醇香的蜂蜜。
賞析:
羅隱的詠物詩“切于物”而“不粘于物”,往往別出心裁,獨具寓意,諷刺深峻犀利又耐人尋味。清沈祥龍《論詞隨筆》云:“詠物之作,在借物以寓性情,凡身世之感,君國之憂,隱然蘊于其內(nèi),斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣。”羅隱正是在對物象深入細致的觀察基礎(chǔ)之上,對所詠之物融進他強烈的家國之憂與身世之慨,刺時諷世使得其能在晚唐詩壇脫穎而出!斗洹吠ㄟ^吟詠蜜蜂采花釀蜜供人享用這一自然現(xiàn)象,表現(xiàn)了他對社會和歷史問題的思考。
前兩句寫蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的`空間!安徽摗薄盁o限”,蜜蜂在辛勤勞動中“占盡風(fēng)光”,簡單寫來看似平平無奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的口吻,實則是匠心獨運,先揚后抑,為下文的議論做出了鋪墊。
后兩句緊乘“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動者”意象加以引申、擴大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜”的一聲嘆息。同時也提出一個耐人尋味的問題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦的勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰呢?在當(dāng)時黑暗腐朽的社會里,為的正是那些不勞而獲、占據(jù)高位、手握重權(quán)的剝削者,此中的諷意不言而明。詩人以反詰的語氣控訴了那些沉迷利祿之人,感喟良久之余不禁又對廣大的勞苦人民產(chǎn)生了矜惜憐憫之情,從另一個側(cè)面對這種勞者不獲、獲者不勞的不平現(xiàn)實加以嘲諷和鞭笞,在為勞動人民鳴冤叫屈的同時也是對自己久沉下僚、大志難伸的境遇予以反省,表達對唐末朋黨傾軋、宦官專權(quán)、戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的社會現(xiàn)象更深的痛恨之情。
這首詠蜂詩運用象征的手法、設(shè)問的形式反映了勞動者不能享受其勞動成果的社會現(xiàn)象,與張碧《農(nóng)夫》中的“運鋤耕劚侵星起”“到頭禾黍?qū)偎恕币约懊穲虺肌短照摺分小疤毡M門前土,屋上無片瓦”可作同一理解,都是嘆苦辛人生之歷練,社會世道之多艱,于人于己都是一番深省之言。
羅隱此篇歌詠“蜂”之作,在藝術(shù)表達形式上獨具特色。以“蜜蜂”為張本,所詠之物形神兼?zhèn)洌鼮殡y得是所詠之物興寄明顯、寄慨遙深,“不粘不脫,不即不離,乃為上乘”(《帶經(jīng)堂詩話》),追求“神似”的工藝正如嚴羽《滄浪詩話·詩辨》云:“詩之極至有一,曰入神。至矣,盡矣。蔑以加矣!斌w物工妙,詞近旨遠,夾敘夾議的手法配合默契,語言敘述中不尚辭藻,平淡而具思致,清雅輔以言深。
【蜂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蜂原文翻譯及賞析01-27
蜂原文翻譯及賞析2篇04-02
蜂的原文及翻譯04-08
蜂_羅隱的詩原文賞析及翻譯08-26
《蜂》原文及賞析08-20
蜂原文及賞析10-15
原文翻譯及賞析11-27
古詩詞蜂原文賞析及譯文04-08
羅隱《蜂》的閱讀答案及翻譯賞析12-25
《葉公好龍》原文翻譯及賞析03-16