綿原文翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的綿原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
綿原文翻譯及賞析 篇1
原文:
綿蠻
[先秦]佚名
綿蠻黃鳥,止于丘阿。道之云遠(yuǎn),我勞如何。飲之食之,教之誨之。命彼后車,謂之載之。
綿蠻黃鳥,止于丘隅。豈敢憚行,畏不能趨。飲之食之。教之誨之。命彼后車,謂之載之。
綿蠻黃鳥,止于丘側(cè)。豈敢憚行,畏不能極。飲之食之,教之誨之。命彼后車,謂之載之。
譯文
毛茸茸的小黃鳥,棲息在那山坳中。道路漫長又遙遠(yuǎn),我行道路多勞苦。讓他吃飽又喝足,教他通情又達(dá)理。叫那隨從的副車,讓他坐上拉他走。
毛茸茸的小黃鳥,棲息在那山角落。哪里是怕徒步走,只怕太慢難走到。讓他吃飽又喝足,教他通情又達(dá)理。叫那隨從的副車,讓他坐上拉他走。
毛茸茸的小黃鳥,棲息在那山丘旁。哪里是怕徒步走,只怕不能走到底。讓他吃飽又喝足,教他通情又達(dá)理。叫那隨從的副車,讓他坐上拉他走。
注釋
、倬d蠻:小鳥的模樣。
、谇鸢ⅲ荷桔。
③后車:副車,跟在后面的從車。
④憚:畏懼,懼怕。
⑤趨:快走。
(7)極:到達(dá)終點(diǎn)。
賞析:
微賤的勞苦者在行役途中感嘆自己命運(yùn)的漂浮不定,懷疑自己有無能力堅持下去,盼望有一只援助只手來拉他一把,從而繼續(xù)走著漫長而艱辛的行旅只路。
其實(shí)正可把這位勞苦者的境遇看作是我們的人生之旅的一個縮影,是我們?nèi)松玫恼鎸?shí)寫照。從生到死,是一個完整而漫長的過程。誰能把握住自己的命運(yùn)?誰不可能漂浮不定?誰不渴望有一只上帝之手拉自己一把?誰沒有感到疲憊得即將倒下得時候?誰沒有感到前途迷茫、找不倒出路得時候?誰沒有痛不欲生、徹底絕望得時候?
幾乎每個人都有過,幾乎滿世界都會聽到各種各樣得感嘆。如果有誰說自己從未有過痛苦、悲哀、疲憊、絕望、彷徨、厭惡、煩悶、畏懼、孤獨(dú)、恐懼、戰(zhàn)栗等等,那倒真是匪夷所思得怪事。只要我們還未走到死亡得盡頭,就不可能擺脫人生之旅上這一切真切得體驗和內(nèi)心得感悟。
貝多芬曾經(jīng)大唿:“我要扼住命運(yùn)得咽喉!”這無疑體現(xiàn)了他不向命運(yùn)低頭和屈服得英雄氣概,足以讓我們嘆為聽止,高山仰止?墒钦鎸(shí)生活中得我們,有幾人能扼住命運(yùn)得咽喉從而駕馭它。
綿原文翻譯及賞析 篇2
原文:
綿
綿綿瓜瓞。
民之初生,自土沮漆。
古公亶父,陶復(fù)陶冗,未有家室。
古公亶父,來朝走馬。
率西水滸,至于岐下。
爰及姜女,聿來胥宇。
周原膴々,堇荼如飴。
爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,筑室于茲。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。
自西徂東,周爰執(zhí)事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屢馮馮。
百堵皆興,鼛鼓弗勝。
乃立皋門,皋門有伉。
乃立應(yīng)門,應(yīng)門將將。
乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問。
柞棫拔矣,行道兌矣。
混夷駾矣,維其喙矣!
虞芮質(zhì)厥成,文王蹶厥生。
予曰有疏附,予曰有先后。
予曰有奔奏,予曰有御侮!
譯文:
大瓜小瓜瓜蔓長,周人最早得發(fā)祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來,率民挖窖又開窯,還沒筑屋建廳堂。
太王古公亶父來,清早出行趕起馬。沿著河岸直向西,來到岐山山腳下。接著娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
于是在此安家邦,于是四處勞作忙,于是劃疆又治理,于是開渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準(zhǔn)繩拉得正又直,捆牢木板來打夯,筑廟動作好整齊。
鏟土入筐騰騰騰,投土上墻轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸墻嘭嘭嘭。成百道墻一時起,人聲賽過打鼓聲。
于是建起郭城門,郭門高聳入云霄。于是立起王宮門,正門雄偉氣勢豪。于是修筑起大社,正當(dāng)防戎那大盜。
既不斷絕對敵憤,鄰國也不失聘問。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來,疲弊困乏勢不振。
虞芮兩國爭執(zhí)平,文王啟發(fā)感其性。我說有臣疏化親,我說有臣輔佐靈。我說有臣善奔走,我說有臣御敵侵。
注釋:
1.緜(mián):同“綿”。
2.緜緜:即綿綿,不絕貌。瓞(dié):瓜。小曰瓜,大曰瓞。
3.土:居住。沮(jū)漆:古二水名,均在今陜西省境內(nèi)。
4.古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,后追稱大(太)王。古公是稱號,猶言“故邠公”;亶父是名。
5.陶:窯灶。復(fù):古時的一種窯洞,即旁穿之穴。
6.家室:猶言“宮室”。
7.朝:早。走馬:指避狄難。
8.率:沿著。滸:水涯。漆沮之側(cè)也。
9.岐下:岐山之下。岐山在今陜西省岐山縣東北。
10.爰(yuán):于是。姜女:指古公亶父之妃,姜氏。
11.聿(yù):發(fā)語詞。胥宇:猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建筑宮室的地址。胥,相,視。
12.膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。
13.堇(jǐn):旱芹。荼(tú):苦菜。飴(yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。
14.契:鍥,指刻龜甲占卜。龜:指占卜所用的龜甲。
15.曰:語助詞。止:言此地可以居住。時:言此時可以動工。
16.茲:此,這里。
17.廼(nǎi):同“乃”。《詩經(jīng)》各篇通用“乃”,惟此篇與《大雅·公劉》“廼”、“乃”雜用。慰:安定。止:居住。
18.疆:劃分疆界。理:治理土地。
19.宣:疏通溝渠。畝:整治田壟。
20.徂(cú):往,去。
21.周:徧(遍的異體字)。
22.司空:管工程的官。
23.司徒:管土地和力役的官。
24.俾(bǐ):使。
25.縮:捆綁。載:通“栽”,筑墻的長板。
26.翼翼:動作整齊。
27.捄(jiū):盛土于筐。陾(réng)陾:眾多貌。
28.度:填土于筑板內(nèi)。薨(hōng)薨:填土聲。
29.登登:相應(yīng)聲。
30.屢:通“塿(lǒu)”,土墻隆起的部分。馮(píng)馮:削平墻面的聲音。
31.堵:五版為堵。興:起。此言治宮室。
32.鼛(gāo):大鼓,長一丈二尺。弗勝:指鼓聲蓋不過人聲。
33.皋門:王都的郭門。
34.伉(kàng):通“亢”。高大貌。
35.應(yīng)門:王宮的正門。
36.將(qiāng)將:莊嚴(yán)雄偉的樣子。
37.冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。
38.戎:指昆夷,北方的游牧民族,即犬戎。丑:對邊遠(yuǎn)民族的蔑稱。攸:所。
39.肆:于是。殄(tiǎn):斷絕。慍:怒。
40.隕(yǔn):墜。問:通“聞”,謂聲譽(yù)。
41.柞(zuò):櫟樹。棫(yù):白桵(ruí),與柞皆叢生灌木。
42.兌(duì):通“達(dá)”,通暢。
43.混夷:即昆夷。駾(tuì):突逃。
44.喙(huì):疲勞困倦。
45.虞:古國名,在今山西平陸。芮(ruì):古國名,在今陜西大荔。質(zhì):評斷。成:平。
46.蹶(guì):感動。生:通“性”。
47.予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者親之臣。
48.先后:指君王前后輔佐之臣。
49.奔奏:指奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。
50.御侮:指捍衛(wèi)國家之臣。
賞析:
全詩共九章。首章以“緜緜瓜瓞”起興,開首八字簡潔地概括了周人延綿不絕、生生不息的漫長歷史。以下至第八章,全敘太王率族遷岐、建設(shè)周原的情況。正是太王遷岐的重大決策和文王的仁德,才奠定了周人滅商建國的基礎(chǔ),如《魯頌·閟宮》所言:“后稷之孫,實(shí)維大王。居岐之陽,實(shí)始翦商。至于文武,纘大王之緒!逼┍阕匀欢粠С鑫耐跗接蒈侵A的事,顯示出其蒸蒸日上的景象。
周人早先所居的邠地,人們遭遇強(qiáng)悍游牧民族昆夷的侵?jǐn)_,促使古公亶父舉族遷移!睹献印ち夯萃跸隆酚涊d狄人入侵,意在掠地,古公亶父事之以皮幣、珠玉、犬馬,均不得免,乃“去邠,逾梁山,邑于岐山之下居焉”。邠人以其仁而“從之者如歸市”。全詩以遷岐為中心展開鋪排描繪,疏密有致。長長的遷徙過程濃縮在短短的四句中:“古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至于岐下。”而“爰及姜女”一句,看似隨筆帶出,實(shí)則畫龍點(diǎn)睛。姜女是當(dāng)?shù)仄皆褡褰宓拈L女,周與姜聯(lián)姻,意味著古公亶父被承認(rèn)為周原的占有者和統(tǒng)治者。同時,此句又為后文在渭水平原上的種種生活勞動的刻畫,做了鋪墊。
在“堇荼如飴”的遼闊平原上,周人懷著滿腔喜悅和對新生活的憧憬投入了勞動,他們刻龜占卜,商議謀劃。詩人以濃彩重墨描繪農(nóng)耕、建筑的同時,融人了深沉樸質(zhì)的感情。他們一面“廼慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼畝”,歡天喜地安家定宅,封疆劃界,開渠墾荒,一面“筑室于茲”。與落后的邠地相比,平原文明的標(biāo)志便是建造房屋。走出地穴窯洞,在地面上修屋筑室,是一個質(zhì)的飛躍,是周人安居樂業(yè)的開始,是周族初興的象征,也正是古公亶父遷岐的偉大功業(yè)。對建筑的描摹刻畫,正是對古公亶父的熱情歌頌,故而詩中最精彩生動的描寫正集于此:“陾陾”“薨薨”“登登”“馮馮”四組擬聲詞,以聲音的嘈雜響亮表現(xiàn)了種種勞動場面,烘托了勞動的氣氛。洪大的鼓聲被淹沒在鏟土聲、填土聲、打夯聲和笑語聲中,真是朝氣蓬勃、熱火朝天。“百堵皆興”,既是對施工規(guī)模的自豪,也暗示了周民族的蓬勃發(fā)展!案揲T有伉”“應(yīng)門將將”,既是對自己建筑技術(shù)的夸耀,又顯示了周人的自強(qiáng)自立、不可侵犯的精神。由此歌頌武功文略便是水到渠成:“柞棫拔矣,行道兌矣;煲尿D矣,維其喙矣!北憩F(xiàn)了日益強(qiáng)大的周族對昆夷的蔑視和勝利后的自豪感。文王平虞芮之訟,突出表現(xiàn)其睿智與文德。結(jié)尾四個“予曰”,一氣呵成,既是詩人內(nèi)心激情一瀉而出的傾述,又是對文王德化的贊美,更是對古公亶父文韜武略的追憶,與首句“緜緜瓜瓞”遙相呼應(yīng),相映成趣。
詩章以時間為經(jīng),以地點(diǎn)為緯,景隨情遷,情緣景發(fā),渾然豐滿,情景一體,充滿了濃郁的生活氣息。自邠至岐,從起行、定宅、治田、建屋、筑廟到文王服虞芮、受天命,莫不洋溢著周人對生活的激情、對生命的熱愛、對祖先的崇敬。結(jié)構(gòu)變幻,開合承啟不著痕跡,略處點(diǎn)到即止,詳處工筆刻畫,錯落有致。
綿原文翻譯及賞析 篇3
[新添]:栽木綿①法:擇兩和②不下濕肥地,于正月地氣透時,深耕三遍,耙蓋調(diào)熟,然后作成畦畛③。每畦,長八步,闊一步;內(nèi)半步作畦面,半步作畦背。深劇二遍,用杷耬平,起出覆土,于畦背上堆積。至谷雨前后,揀好天氣日下種。先一日,將已成畦畛,連澆三水。用水淘過子粒,堆于濕地上,瓦盆覆一夜④。次日取出,用小灰搓得伶俐⑤,看稀稠,撒于澆過畦內(nèi)。將元起出覆土,覆厚一指,再勿澆。待六七日,苗出齊時,旱則澆溉。鋤治常要潔凈。概則移栽,稀則不須⑥。每步只留兩苗,稠則不結(jié)實(shí)。苗長高二尺之上,打去“沖天心”⑦;旁條長尺半,亦打去心。葉葉不空,開花結(jié)實(shí)。直待綿欲落時為熟。旋熟旋摘,隨即攤于箔上,日曝夜露。待子粒干,取下。用鐵杖一條,長二尺,粗如指,兩端漸細(xì),如趕餅杖樣;用梨木板,長三尺,闊五寸,厚二寸,做成床子。逐旋取綿子,置于板上;用鐵杖旋旋趕出子粒,即為凈綿⑧。捻織毛絲⑨,或綿裝衣服,特為輕暖。
【注釋】
、倬d:殿本作“棉”。譯文改作“棉”。
、趦珊停按“苧麻”條“新添”項文中亦曾用過“兩和地”一詞,原話說“沙薄地為上,兩和地為次”,顯然是指沙質(zhì)土壤。但在這里情況卻稍有不同,棉花除適合沙質(zhì)土壤外亦可在黏壤地生長,所以“兩和地”,亦可理解為帶沙的輕黏壤地。
、垲常音珍,田間阡陌。畦畛:在這里是指帶有寬畦背的畦。
、墚(dāng)時還不知道用溫湯浸種。
、萦眯』掖甑昧胬菏ⅲ骸傲胬,是當(dāng)時的口語,不僅有聰明活潑的含義,而且有時還有爽快不沾滯的意義。“小灰”,可解作少量的灰,也可解釋作堿性較低的'灰。
、薷艅t移栽,稀則不須:似應(yīng)為“稀則移栽,概則不須”,為概與稀顛倒放置之誤。意思是說“稀處應(yīng)移苗補(bǔ)栽,稠處便沒有必要”,這樣更覺文從字順。以前的注家并未留意到這一問題,故未便輒改原文,謹(jǐn)附存疑如上。
、呓袢胀ǔ7Q“打沖天心”為“打頂尖”;稱“打旁枝心”為“打群尖”。另外還有“打油條”“抹贅芽”“打老葉”,稱棉田五步整枝法,F(xiàn)在對這種整枝法是否妥當(dāng),已有不同意見。
、鄡艟d:今稱去掉棉子后的凈棉為“皮棉”。皮棉經(jīng)過“彈”制,方可用來紡織或作絮棉。
⑨捻織毛絲:“毛絲”系指棉纖維,當(dāng)時直接用皮棉捻紗織布。大概黃道婆傳授的紡織技術(shù)尚未普及到北方。
【譯文】
[新添]:栽木棉法:選取沙質(zhì)土壤又不下濕的肥沃土地種植。在正月地氣通達(dá)時深耕三遍,耕過后用耙蓋磨,將土地調(diào)治柔熟,然后做成帶有寬畦背的畦畛。畦長八步,寬一步,用半步作畦面,半步作畦背。要深劇兩遍,并用耙子將畦面耬平,預(yù)將覆蓋種子的用土起出來,堆放在畦背上。谷雨節(jié)前后,趁有好天氣的日子,進(jìn)行播種。下種的前一天,應(yīng)將已治理好的畦畛接連澆水三遍。把經(jīng)過用水淘洗過的種子堆在濕地上,用盆覆蓋一夜。第二天取出,稍微用灰揉搓一下,使種子散開,便可酌量稀稠撒在澆過水的畦子里邊。把先前起出的覆土,覆蓋一指厚,不用再澆水。等六七天棉苗出齊時,如天旱,再澆水。棉田要經(jīng)常鋤治潔凈。苗稠處,移栽(到另外的地方);苗稀的地方,可不必管它。每步只需留兩苗,留稠了,便不結(jié)桃。棉苗長到二尺以上,便要打去沖天心;側(cè)枝長到一尺半長,也要打去心。這樣做會使每個葉子的葉腋間皆開花坐桃,沒有空著的。直到(棉桃開裂)棉絮將要落下時,棉花便熟了。邊熟邊摘,隨即攤在箔上,令日曬夜露,等棉花子粒干了,收取下來。用長二尺,像手指粗、兩頭稍細(xì)、如搟餅杖那樣的鐵杖一條;另用三尺長、五寸寬、二寸厚的梨木板一塊,做成軋花床(車),將棉子放在軋花車的木板上,用鐵杖慢慢地將棉子趕出,邊取邊軋即成為凈棉。用來捻織毛絲,或作絮棉縫制棉衣,格外輕暖。
綿原文翻譯及賞析 篇4
綿州巴歌
朝代:隋代
作者:佚名
原文:
豆子山,打瓦鼓。
揚(yáng)平山,撒白雨。
下白雨,取龍女。
織得絹,二丈五。
一半屬羅江,一半屬玄武。
注釋
綿州:今為綿陽縣,屬四川省。
豆子山:即豆圌山,在綿州。
揚(yáng)平山:未詳。
羅江:縣名,在四川省北部。又是水名,在羅江縣東。
玄武:縣名,即今四川省中江縣。
品評
本篇運(yùn)用各種主動形象的比喻來形容一條瀑布。先寫瀑布的來路。在豆子山能聽到溪澗里的流水聲象打鼓似的,到揚(yáng)平山就見到流水沖擊石塊,濺起的水點(diǎn)象下雨一樣。由鼓聲聯(lián)想到娶新婦,由下雨聯(lián)想到龍女,由龍女引出織絹,織出的絹,便是這條瀑布。最后交代瀑布的去向,一半流到羅江縣,一半流到玄武縣。全詩想象豐富,用的比喻非常質(zhì)樸,表現(xiàn)出民歌獨(dú)特的風(fēng)趣。
【綿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
綿原文翻譯及賞析3篇08-04
綿原文及賞析08-19
綿蠻原文及賞析07-19
詩經(jīng)綿蠻原文翻譯10-19
詩經(jīng)《大雅·綿》原文賞析09-26
《綿谷回寄蔡氏昆仲》原文翻譯及賞析06-14
原文翻譯及賞析11-27
關(guān)于農(nóng)桑輯要木綿原文及翻譯06-12
飲酒原文翻譯及賞析10-08