東城高且長原文翻譯賞析
東城高且長原文翻譯賞析1
作品原文
東城高且長
東城高且長,逶迤(wēi yí)自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束?
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整中帶,沉吟聊躑躅。(zhí zhú)
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
作品注釋
1、逶迤:道路、河道等彎曲而長。
2、躑躅:徘徊不進(jìn)。
3、回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。“動(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。
4、秋草萋已綠:“已”,一作“以”!拜隆保ㄗ鳌捌唷。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
5、四時(shí)更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化著。
6、晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥!皯芽嘈摹保础皯n心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言!熬执佟,不開展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑肌G锛緷u寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷局促”,隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。
7、蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮!胺徘橹尽保^展胸懷!敖Y(jié)束”,猶言拘束。“自結(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。
8、燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人!叭缬瘛保稳菽w色潔白。
9、被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也!袄怼,指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。
10、弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。
11、馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思!爸袔А保瑑(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌,沉思吟詠。“躑躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹,姑且。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。
12、思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨保庵竿。
作品譯文
洛陽的東城門外,高高的城墻。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起?諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會(huì)讓人苦悶。鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。穿羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地練習(xí)箏商之曲。這聲音多么使人悲傷!因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽起來分外悲惋動(dòng)人。
由于聽曲動(dòng)心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
作品鑒賞
處在苦悶的時(shí)代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切。苦悶而無法擺脫,便往往轉(zhuǎn)向它的對(duì)立一極——蕩情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。
詩人大約是獨(dú)自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前“逶迤”(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接——這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時(shí)更變化,歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。”“晨風(fēng)”即“?鳥”,“局促”有緊迫、窘困之意。鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應(yīng)當(dāng)早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣——這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結(jié)束?”
以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束”、“何為自結(jié)束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。--當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的“燕趙佳人”夢(mèng):他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人——讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實(shí)際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)寐般的恍惚感。
最妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)”!爸袔А,一本作“巾帶”。關(guān)于這兩句寫的指何人,照張庚的說法:“凡人心慕其人,而欲動(dòng)其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九首解》)。那么,“馳情”而“整中帶”者,就是詩人了。那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因?yàn)榧讶酥爱?dāng)戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢(mèng)想著“蕩滌放情志”的詩人。正如吳淇所說:“曰‘美者’,分明有個(gè)人選他(按,即“她”);曰‘知柱促’,分明有個(gè)人促他”分明有個(gè)人在聽他;“曰‘整中帶’,分明有個(gè)人看他;曰‘躑躅’,分明有個(gè)人在促他”(《選詩定論》)!榜Y情整巾帶”兩句,正是寫佳人在這“選”、“聽”、“看”、“促”之下的反應(yīng)——多情的佳人面對(duì)著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內(nèi)心則“早已傾心于君矣”——這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情,真是“結(jié)得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當(dāng),俱被他說盡”(朱筠《古詩十九首說》)。
這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)“白日夢(mèng)”。這“夢(mèng)”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種“失卻的快樂與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法“達(dá)成”的虛幻的“愿望”而已。當(dāng)詩人從這樣的“白日夢(mèng)”中醒來的時(shí)候,還是會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的“局促”和“結(jié)束”,而倍覺凄愴和痛苦。
古詩十九首
《古詩十九首》,最早見于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無名氏《古詩》中選錄十九首編入,編者把這些作者已經(jīng)無法考證的五言詩匯集起來,冠以此名,列在“雜詩”類之首,后世遂作為組詩看待。樂府本是漢武帝時(shí)開始設(shè)立的一個(gè)掌管音樂的官署,它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔(dān)負(fù)采集民歌的任務(wù)。這些樂章、歌詞后來統(tǒng)稱為“樂府詩”或“樂府”。今存兩漢樂府中的民歌僅四十多首,它們多出自于下層人民群眾之口,反映了當(dāng)時(shí)某些社會(huì)矛盾,有較高的認(rèn)識(shí)價(jià)值;同時(shí),其風(fēng)格直樸率真,不事雕琢,頗具獨(dú)特的審美意趣。
《古詩十九首》是在漢代民歌基礎(chǔ)上發(fā)展起來的五言詩,內(nèi)容多寫離愁別恨和彷徨失意,思想消極,情調(diào)低沉。但它的藝術(shù)成就卻很高,長于抒情,善用事物來烘托,寓情于景,情景交融!豆旁娛攀住妨(xí)慣上以句首標(biāo)題,依次為:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴會(huì)》、《西北有高樓》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇樹》、《迢迢牽牛星》、《回車駕言邁》、《東城高且長》、《驅(qū)車上東門》、《去者日以疏》、《生年不滿百》、《凜凜歲云暮》、《孟冬寒氣至》、《客從遠(yuǎn)方來》、《明月何皎皎》。
2、作者和寫作年代關(guān)于《古詩十九首》的作者和時(shí)代有多種說法,《昭明文選·雜詩·古詩一十九首》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者!痹姓f法認(rèn)為其中有枚乘、傅毅、曹植、王粲等人的創(chuàng)作,例如其中八首《玉臺(tái)新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確。今人綜合考察《古詩十九首》所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢順帝末到獻(xiàn)帝前,即公元140-190年之間。
3、價(jià)值《古詩十九首》是樂府古詩文人化的顯著標(biāo)志。漢末文人對(duì)個(gè)體生存價(jià)值的關(guān)注,使他們與自己生活的社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,建立起更為廣泛而深刻的情感聯(lián)系。過去與外在事功相關(guān)聯(lián)的,諸如帝王、諸侯的宗廟祭祀、文治武功、畋獵游樂乃至都城官室等,曾一度霸踞文學(xué)的題材領(lǐng)域,現(xiàn)在讓位于與詩人的現(xiàn)實(shí)生活、精神生活息息相關(guān)的進(jìn)退出處、友誼愛情乃至街衢田疇、物候節(jié)氣,文學(xué)的題材、風(fēng)格、技巧,因之發(fā)生巨大的變化。 《古詩十九首》在五言詩的發(fā)展上有重要地位,在中國詩史上也有相當(dāng)重要的意義,它的題材內(nèi)容和表現(xiàn)手法為后人師法,幾至形成模式。它的藝術(shù)風(fēng)格,也影響到后世詩歌的創(chuàng)作與批評(píng)。就古代詩歌發(fā)展的實(shí)際情況而言,劉勰的《文心雕龍》稱它為“五言之冠冕”,鐘嶸的《詩品》贊頌它“天衣無縫,一字千金”!扒Ч盼逖灾妗笔遣⒉贿^分的。詩史上認(rèn)為《古詩十九首》為五言古詩之權(quán)輿的評(píng)論例如,明王世貞稱“(十九首)談理不如《三百篇》,而微詞婉旨,碎足并駕,是千古五言之祖”。陸時(shí)庸則云“(十九首)謂之風(fēng)余,謂之詩母”。
東城高且長原文翻譯賞析2
東城高且長
作者:佚名
朝代:漢朝
東城高且長,逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!
晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束?
燕趙多佳人,美者顏如玉。
被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。
音響一何悲!弦急知柱促。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
譯文:
洛陽的東城門外,高高的城墻。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起?諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會(huì)讓人苦悶。鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲!兑繇懸缓伪分?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽起來分外悲惋動(dòng)人。由于聽曲動(dòng)心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
注釋:
東城:洛陽的東城。逶迤:曲折而綿長的樣子。回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。“動(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。四時(shí)更變化二句:“更”,替也!案兓保^互相更替在變化著。晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥。“懷苦心”,即“憂心欽欽”之意。“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言。“局促”,不開展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷局促”,隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮!胺徘橹尽保^展胸懷。“結(jié)束”,猶言拘束!白越Y(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人!叭缬瘛保稳菽w色潔白。被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“中帶”,內(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌,沉思吟詠!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹,姑且。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨,意指同居。
賞析:
處在苦悶的時(shí)代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切?鄲灦鵁o法擺脫,便往往轉(zhuǎn)向它的對(duì)立一極——蕩情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。
詩人大約是獨(dú)自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前“逶迤”(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接——這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時(shí)更變化,歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促!薄俺匡L(fēng)”即“?鳥”,“局促”有緊迫、窘困之意。鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應(yīng)當(dāng)早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣——這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結(jié)束?”
以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束”、“何為自結(jié)束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。--當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的“燕趙佳人”夢(mèng):他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人——讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實(shí)際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)寐般的恍惚感。
最妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)”!爸袔А,一本作“巾帶”。關(guān)于這兩句寫的指何人,照張庚的說法:“凡人心慕其人,而欲動(dòng)其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九首解》)。那么,“馳情”而“整中帶”者,就是詩人了。那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因?yàn)榧讶酥爱?dāng)戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢(mèng)想著“蕩滌放情志”的詩人。正如吳淇所說:“曰‘美者’,分明有個(gè)人選他(按,即“她”);曰‘知柱促’,分明有個(gè)人促他”分明有個(gè)人在聽他;“曰‘整中帶’,分明有個(gè)人看他;曰‘躑躅’,分明有個(gè)人在促他”(《選詩定論》)!榜Y情整巾帶”兩句,正是寫佳人在這“選”、“聽”、“看”、“促”之下的反應(yīng)——多情的佳人面對(duì)著詩人的.忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內(nèi)心則“早已傾心于君矣”——這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情,真是“結(jié)得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當(dāng),俱被他說盡”(朱筠《古詩十九首說》)。
這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)“白日夢(mèng)”。這“夢(mèng)”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種“失卻的快東與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法“達(dá)成”的虛幻的“愿望”而已。當(dāng)詩人從這樣的“白日夢(mèng)”中醒來的時(shí)候,還是會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的“局促”和“結(jié)束”,而倍覺凄愴和痛苦。
東城高且長原文翻譯賞析3
原文:
東城高且長,逶迤自相屬。
回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。
四時(shí)更變化,歲暮一何速!晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,何為自結(jié)束!
譯文
洛陽的東城門外,高高的城墻。
從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。
四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起?諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。
使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。
轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會(huì)讓人苦悶。
鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。
與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。
何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲。
《音響一何悲》之曲因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽起來分外悲惋動(dòng)人。
由于聽曲動(dòng)心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。
反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。
心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。
注釋
東城:洛陽的東城。
逶迤:曲折而綿長的樣子。
相屬:連續(xù)不斷。
回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。“動(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。
秋草萋已綠:“已”,一作“以”!拜隆,通作“凄”,盛也。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
以上四句寫景物,這時(shí)正是秋風(fēng)初起,草木未衰,但變化即將來到的時(shí)候。
四時(shí)更變化二句:“更”,替也。“更變化”,謂互相更替在變化著。
晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥。又晨風(fēng)為《詩經(jīng)·秦風(fēng)》篇名。《晨風(fēng)》是女子懷人的詩,詩中說“未見君子,憂心欽欽”,情調(diào)是哀苦的!皯芽嘈摹保础皯n心欽欽”之意。
“蟋蟀”,是承上文“歲暮”而言!熬执佟,不開展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了!皞执佟保[喻人生短暫的悲哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。
又蟋蟀:《詩經(jīng)·唐風(fēng)》篇名!扼啊肥歉袝r(shí)之作,大意是因歲暮而感到時(shí)光易逝,因而生出及時(shí)行樂的想法,又因樂字而想到“好樂無荒”,而以“思憂”和效法“良士”自勉。
蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。“放情志”,謂展胸懷!敖Y(jié)束”,猶言拘束!白越Y(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。
被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也。“理”,指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。
弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。
馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“中帶”,內(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”!俺烈鳌保了家髟!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹,姑且。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨保庵竿。
賞析:
出自《古詩十九首》之十二。
本篇十句,內(nèi)容是感嘆年華容易消逝,主張蕩滌憂愁,擺脫束縛,采取放任情志的生活態(tài)度。結(jié)構(gòu)是從外寫到內(nèi),從景寫到情,從古人的情寫到自己的情。
處在苦悶的時(shí)代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切。苦悶而無法擺脫,便往往轉(zhuǎn)向它的對(duì)立一極--蕩情行樂。本詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。
詩人大約是獨(dú)自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前“逶迤”(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接--這景象不正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味么?四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草
野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,顯然不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時(shí)更變化,歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促!薄俺匡L(fēng)”即“閱瘛保“局促”有緊迫、窘困之意。閱裨詵韁鋅嗌地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,不都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲?這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,何不早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣呢--這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結(jié)束”?
以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于閱瘛Ⅲ蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束”、“何為自結(jié)束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。--當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的“燕趙佳人”夢(mèng):他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人--讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實(shí)際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)寐般的恍惚感。
最妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)”!爸袔А保槐咀鳌敖韼А。這兩句寫的是誰?照張庚的說法:“凡人心慕其人,而欲動(dòng)其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九首解》)。那么,“馳情”而“整中帶”者,顯然就是詩人了。那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因?yàn)榧讶酥爱?dāng)戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢(mèng)想著“蕩滌放情志”的詩人。正如吳淇所說:“曰‘美者’,分明有個(gè)人選他(按,即“她”);曰‘知柱促’,分明有個(gè)人促他”分明有個(gè)人在聽他;“曰‘整中帶’,分明有個(gè)人看他;曰‘躑躅’,分明有個(gè)人在促他”(《選詩定論》)。“馳情整巾帶”兩句,正是寫佳人在這“選”、“聽”、“看”、“促”之下的反應(yīng)--多情的佳人面對(duì)著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(顯然已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內(nèi)心則“早已傾心于君矣”--這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情,真是“結(jié)得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當(dāng),俱被他說盡”(朱筠《古詩十九首說》)。
這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)“白日夢(mèng)”。這“夢(mèng)”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種“失卻的快東與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法“達(dá)成”的虛幻的“愿望”而已。當(dāng)詩人從這樣的“白日夢(mèng)”中醒來的時(shí)候,豈不會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的“局促”和“結(jié)束”,而倍覺凄愴和痛苦么?(潘嘯龍)
【東城高且長原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
東城高且長原文翻譯及賞析11-04
東城高且長_詩原文賞析及翻譯08-03
東城高且長原文及賞析01-01
東城高且長原文翻譯賞析3篇08-10
《東城高且長》原文及譯文04-27
《東城高且長》教學(xué)反思10-06
《東城高且長》詩詞鑒賞12-15
古詩東城高且長的鑒賞11-26