公無(wú)渡河原文翻譯及賞析(集合6篇)
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析1
拂舞詞/公無(wú)渡河
唐代:溫庭筠
原文:
黃河怒浪連天來(lái),大響谹谹如殷雷。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請(qǐng)公勿渡立徘徊。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹磨霜齒。
神椎鑿石塞神潭,白馬參覃赤塵起。
公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里。
注釋:
黃河怒浪連天來(lái),大響谹(hóng)谹如殷雷。
谹谹:一作“肱肱”。
龍伯驅(qū)風(fēng)不敢上,百川噴雪高崔嵬。
二十三弦何太哀,請(qǐng)公勿渡立徘徊。
二十三:一作“二十五”。勿:一作“莫”。
下有狂蛟鋸為尾,裂帆截棹(zhào)磨霜齒。
神椎(zhuī)鑿石塞神潭,白馬參(zàn)覃(tán)赤塵起。
參覃:這兩字原來(lái)的寫法都是在左邊再加“走”字旁。因字庫(kù)里沒(méi)有這兩字,這里以其右偏旁代替。
公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里。
賞析:
《全唐詩(shī)》中,此詩(shī)題下注:一作“公無(wú)渡河”。據(jù)《樂(lè)府詩(shī)集》:“子高晨起刺船,有一白首狂夫,被發(fā)提壺,亂流而渡,其妻隨而止之,不及,遂墮河而死。于是援箜篌而歌曰:‘公無(wú)渡河,公竟渡河,墮河而死,將奈公何?’聲甚凄愴,曲終亦投河而死!边@首《公無(wú)渡河》歌的主題,乃是瘋狂與死亡。在講求中庸的中國(guó)文化里,如此明確的以瘋狂與死亡為審美對(duì)像的,格外使人顫栗。波濤在前,命運(yùn)已定,前進(jìn)就是死亡,卻依然蹈死而不顧。這種執(zhí)著,緣自于強(qiáng)大到瘋狂的人格力量,定要做無(wú)望之極的抗?fàn)帯6珊,正是一個(gè)凝固了抗?fàn)幍臉O致和死亡的瞬間的意象。不是每個(gè)人都會(huì)試圖去探求和解讀它,但是幾乎每個(gè)讀者都能直截感受到它的沖撞。唐代詩(shī)人中,李白、王建、李賀、溫庭筠和王睿,都有以此題歌詠本事的作品。
溫庭筠此詩(shī)前四句描述水勢(shì)之浩大洶涌,中四句寫彈箜篌者以哀聲勸阻之語(yǔ),后四句以浪漫色彩的寫法推陳出新,在神力輔助之下渡河人終于如愿以償。最可玩味者在后四句,個(gè)體力量到底渺小,弱勢(shì)力量在強(qiáng)勢(shì)力量面前應(yīng)該相機(jī)而動(dòng),方可實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。
此詩(shī)在表達(dá)手法上可玩味的地方也多。溫庭筠所用的手法和李白《公無(wú)渡河》詩(shī)是一樣的,也就是由遠(yuǎn)景攝入,拉近到渡河一刻,然后及渡河之后事。溫庭筠的描寫不可謂不好,但是并不是高度個(gè)性化的!罢(qǐng)公勿渡”已經(jīng)大大折損了語(yǔ)勢(shì),最后“公乎躍馬揚(yáng)玉鞭,滅沒(méi)高蹄日千里”把慘痛死亡,消解為高蹈成仙,似乎想另開(kāi)一層境界和遐想,卻幾乎把悲劇色彩全數(shù)抹煞。
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析2
原文:
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
注釋:
、爬觯豪錾。
⑵龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
、抢恚杭粗卫,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
、雀Q家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。
⑸風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
⑹憑:徒步渡過(guò)河流。
翻譯:
黃河滔天,決裂昆侖,東行萬(wàn)里,咆哮龍門!
水天一色,堯舜嘆息,何人可以治理?
大禹忙于治理河流,三次路過(guò)家門,小兒哭啼都沒(méi)有進(jìn)去
千辛萬(wàn)苦之后,終于把野馬般的黃河馴服,中原之地才可以種養(yǎng)桑蠶,耕作農(nóng)田。
水害雖然去除,兩岸依舊茫茫的風(fēng)沙。
天啊,你看來(lái)了一位披頭蓋發(fā)的狂老人,一大清早到黃河邊干什么?
呵呵,他想渡黃河呢!哈哈,暈!別人都冷眼旁觀,只有他老婆牽扯著他的衫袖,可他不聽(tīng)啊
俗話說(shuō)的好啊:可以徒手與猛虎搏斗,可千萬(wàn)別光腳渡黃河啊!
這老狂人果然溺死,尸體漂蕩到海濱,海上有鯨魚,其白牙大如雪山。
老狂人象一絲布絹掛在鯨魚的白牙之間,老妻流淚彈起了悲傷的箜篌曲,感嘆老公不生還!
賞析:
李白的這首《公無(wú)渡河》開(kāi)篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠(yuǎn)的往古——“黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門”!詩(shī)中以突兀驚呼之語(yǔ),寫它在霎那間沖決力量和氣勢(shì)的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬(wàn)里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩(shī)人只寥寥兩筆,就在“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現(xiàn)了“西來(lái)”黃河的無(wú)限聲威。“波滔天,堯咨嗟”!滔天巨浪吞噬了無(wú)數(shù)生民,茫;墓,頓時(shí)充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因?yàn)樵?shī)中用的是三言短句,這嘆息之音,聽(tīng)來(lái)便愈加激切。
于是,“大禹”出現(xiàn)了。大禹治水的神話傳說(shuō),本可以激發(fā)詩(shī)人的許多奇思。但此節(jié)重在描述黃河,故詩(shī)中僅以“大禹理百川”四句帶過(guò),以表現(xiàn)桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩(shī)人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個(gè)字就使一位為公忘私、“三過(guò)家門而不入”的治水英雄風(fēng)貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅(qū)除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風(fēng)沙”!以上一節(jié)從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現(xiàn)了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領(lǐng)略了它所獨(dú)具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白發(fā)之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒(méi)?
詩(shī)之后一節(jié),正以極大的困惑,向悲劇主人公發(fā)出了呼喊:“被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這呼喊仿佛是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因?yàn)樵?shī)人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩(shī)的情景發(fā)生了驚人的突變:在轟然震蕩的浪濤聲中,詩(shī)人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發(fā)婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩(shī)中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來(lái),更覺(jué)有一種天旋地轉(zhuǎn)、惻怛號(hào)泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實(shí)在令人不忍卒聽(tīng)。結(jié)尾詩(shī)人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無(wú)以復(fù)言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩(shī)就這樣結(jié)束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“狂夫”之妻的惻怛號(hào)泣還壓過(guò)浪波,在長(zhǎng)天下回蕩!
從詩(shī)中對(duì)黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長(zhǎng)鯨”,似乎更是另有所指。倘說(shuō)它是對(duì)猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩(shī),即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那么“臨流”“憑河”的“披發(fā)之叟”又喻指誰(shuí)?或者這只是一首抒寫《公無(wú)渡河》“本事”的悲歌,并無(wú)其它寄寓之情?可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經(jīng)過(guò)李白的再創(chuàng)造,帶有了更強(qiáng)烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發(fā)之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒(méi)有詩(shī)人執(zhí)著追求理想的影子在中。
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析3
公無(wú)渡河
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《公無(wú)渡河》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)是借樂(lè)府古題以及古老的渡河故事寫下的一首狂放而怫郁的悲歌。詩(shī)中描述一狂夫不顧河水洶涌只身過(guò)河,他的妻子在后邊呼喊著卻不能阻止,狂夫墜河溺水而死的場(chǎng)景,表現(xiàn)了一種知其不可為而為之的悲劇精神。全詩(shī)描寫生動(dòng),氣勢(shì)磅礴,體現(xiàn)了濃郁的悲壯色彩。
翻譯/譯文
黃河之水從西而來(lái),它決開(kāi)昆侖,咆哮萬(wàn)里,沖擊著龍門,堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過(guò)慨嘆。大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水。不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。在治水的日子里,他三過(guò)家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。古時(shí)有一個(gè)狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海,被那白齒如山的長(zhǎng)鯨所吞食。其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來(lái)了。
注釋
⑴公無(wú)渡河:樂(lè)府古題,又名“箜篌引”。郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十六列入《相和歌辭》。
⑵昆侖:昆侖山。
⑶龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
⑷理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
、筛Q家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。
、示胖荩褐柑煜隆PQ麻:養(yǎng)蠶種麻,此泛指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
、嗣H伙L(fēng)沙:此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
、虘{:徒步渡過(guò)河流。
、蛼炝I(juàn):尸骨掛于雪齒之間。
、误眢螅汗艜r(shí)的一種弦樂(lè)器。似琴而小,用撥彈之。有豎、臥兩種。
賞析/鑒賞
李白的這首《公無(wú)渡河》開(kāi)篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠(yuǎn)的往古——“黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門”!詩(shī)中以突兀驚呼之語(yǔ),寫它在霎那間沖決力量和氣勢(shì)的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬(wàn)里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩(shī)人只寥寥兩筆,就在“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現(xiàn)了“西來(lái)”黃河的無(wú)限聲威。“波滔天,堯咨嗟!”滔天巨浪吞噬了無(wú)數(shù)生民,茫;墓牛D時(shí)充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因?yàn)樵?shī)中用的是三言短句,這嘆息之音,聽(tīng)來(lái)便愈加激切。
于是,“大禹”出現(xiàn)了。大禹治水的神話傳說(shuō),本可以激發(fā)詩(shī)人的許多奇思。但此節(jié)重在描述黃河,故詩(shī)中僅以“大禹理百川”四句帶過(guò),以表現(xiàn)桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩(shī)人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個(gè)字就使一位為公忘私、“三過(guò)家門而不入”的治水英雄風(fēng)貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅(qū)除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風(fēng)沙”。以上一節(jié)從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現(xiàn)了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領(lǐng)略了它所獨(dú)具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白發(fā)之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,他竟然不怕被它吞沒(méi)。
詩(shī)之后一節(jié),正以極大的困惑,向悲劇主人公發(fā)出了呼喊:“被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這呼喊仿佛是“狂夫”之妻的'陡然驚呼。因?yàn)樵?shī)人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩(shī)的情景發(fā)生了驚人的突變:在轟然震蕩的浪濤聲中,詩(shī)人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發(fā)婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩(shī)中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來(lái),更覺(jué)有一種天旋地轉(zhuǎn)、惻怛號(hào)泣之悲。那“公乎!公乎!”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實(shí)在令人不忍卒聽(tīng)。結(jié)尾詩(shī)人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無(wú)以復(fù)言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩(shī)就這樣結(jié)束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“狂夫”之妻的惻怛號(hào)泣還壓過(guò)浪波,在長(zhǎng)天下回蕩。
從詩(shī)中對(duì)黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長(zhǎng)鯨”,似乎更是另有所指。有可能它是對(duì)猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩(shī),即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),至于“臨流”“憑河”的“披發(fā)之叟”的喻指對(duì)象,則不好確定。或者這只是一首抒寫《公無(wú)渡河》“本事”的悲歌,并無(wú)其它寄寓之情。但可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經(jīng)過(guò)李白的再創(chuàng)造,帶有了更強(qiáng)烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發(fā)之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒(méi)有詩(shī)人執(zhí)著追求理想的影子在中。
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析4
原文:
公乎公乎,提壺將焉如。屈平沉湘不足慕,
徐衍入海誠(chéng)為愚。公乎公乎,床有菅席盤有魚。
北里有賢兄,東鄰有小姑。隴畝油油黍與葫,
瓦甒濁醪蟻浮浮。黍可食,醪可飲,公乎公乎其奈居。
被發(fā)奔流竟何如,賢兄小姑哭嗚嗚。
譯文:
老頭子呵,你不要渡河!老頭子呵,你怎么竟然渡河!
老頭子呵,你渡河而死。老頭子呵,我拿你怎么辦哪?
注釋:
葫:一作禾。其奈居:一作其奈君。
箜篌[kōng hóu]箜篌是中國(guó)古代傳統(tǒng)彈弦樂(lè)器。最初稱“坎侯”或“空侯”,在古代除宮廷雅樂(lè)使用外,在民間也廣泛流傳,在古代有臥箜篌、豎箜篌、鳳首箜篌三種形制。
賞析:
這首《公無(wú)渡河》又名《箜篌引》,最早見(jiàn)于東漢蔡邕的《琴操》,后在荀勖的《太樂(lè)歌詞》、孔衍的《琴操》中均有記載。崔豹《古今注》曰:箜篌引。朝鮮津卒霍里子高妻麗玉所作也。子高晨起刺船。有一白首狂夫。披發(fā)提壺。亂流而渡。其妻隨而止之。不及。遂墮河而死。於是援箜篌而鼓之。作公無(wú)渡河之曲。聲甚凄愴。曲終。亦投河而死。子高還。以其聲語(yǔ)其妻酈玉。酈玉傷之。乃引箜篌而寫其聲。名曰箜篌引。
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析5
原文:
公無(wú)渡河
[唐代]李白
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
譯文及注釋:
譯文
黃河之水從西而來(lái),它決開(kāi)昆侖,咆哮萬(wàn)里,沖擊著龍門。
堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過(guò)慨嘆。
大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。
在治水的日子里,他三過(guò)家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。
雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。
古時(shí)有一個(gè)狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。
別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。
勐虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。
被那白齒如山的長(zhǎng)鯨所吞食。
其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來(lái)了。
注釋
昆侖:昆侖山。
龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
窺家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。
風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
憑:徒步渡過(guò)河流。
賞析:
李白的這首《公無(wú)渡河》開(kāi)篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠(yuǎn)的往古——“黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門”!詩(shī)中以突兀驚唿之語(yǔ),寫它叟霎那間沖決力量和氣勢(shì)的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬(wàn)里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩(shī)人只寥寥兩筆,就叟“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現(xiàn)了“西來(lái)”黃河的無(wú)限聲威!安ㄌ咸欤瑘蜃舌怠!滔天巨浪吞噬了無(wú)數(shù)生民,茫;墓,頓時(shí)充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因?yàn)樵?shī)中用的是三言短句,這嘆息之音,聽(tīng)來(lái)便愈加激切。
于是,“大禹”出現(xiàn)了。大禹治水的神話傳說(shuō),本可以激發(fā)詩(shī)人的許多奇思。但此節(jié)重叟描述黃河,故詩(shī)中僅以“大禹理百川”四句帶過(guò),以表現(xiàn)桀驁狂暴的洪水叟這位英雄腳下的馴服。然而,叟“殺湍堙洪水”的近景上,詩(shī)人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個(gè)字就使一位為公忘私、“三過(guò)家門而不入”的治水英雄風(fēng)貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅(qū)除,但它的浪波叟洶涌歸道之際,卻叟兩岸留下了“茫然風(fēng)沙”!以上一節(jié)從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。不僅展現(xiàn)了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它“波滔天”的歷史危害中,領(lǐng)略了它所獨(dú)具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。而今,那白發(fā)之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒(méi)?
詩(shī)之后一節(jié),正以極大的困惑,向悲劇主人公發(fā)出了唿喊:“被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這唿喊仿佛是“狂夫”之妻的陡然驚唿!因?yàn)樵?shī)人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩(shī)的情景發(fā)生了驚人的突變:叟轟然震蕩的浪濤聲中,詩(shī)人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發(fā)婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩(shī)中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的。何況又從“援箜篌而歌”的狂夫之妻的慟哭聲中寫來(lái),更覺(jué)有一種天旋地轉(zhuǎn)、惻怛號(hào)泣之悲。那“公乎!公乎”的唿叫,聲聲震顫叟讀者耳邊,實(shí)叟令人不忍卒聽(tīng)。結(jié)尾詩(shī)人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無(wú)以復(fù)言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩(shī)就這樣結(jié)束了。黃河的裂岸濤浪卻還叟洶涌,“狂夫”之妻的惻怛號(hào)泣還壓過(guò)浪波,叟長(zhǎng)天下回蕩!
從詩(shī)中對(duì)黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長(zhǎng)鯨”,似乎更是另有所指。倘說(shuō)它是對(duì)猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩(shī),即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那么“臨流”“憑河”的“披發(fā)之叟”又喻指誰(shuí)?或者這只是一首抒寫《公無(wú)渡河》“本事”的悲歌,并無(wú)其它寄寓之情?可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經(jīng)過(guò)李白的再創(chuàng)造,帶有了更強(qiáng)烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發(fā)之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒(méi)有詩(shī)人執(zhí)著追求理想的影子叟中。
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析6
公無(wú)渡河
作者:李白
朝代:唐朝
黃河西來(lái)決昆侖,咆哮萬(wàn)里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風(fēng)沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無(wú)渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長(zhǎng)鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
譯文
黃河滔天,決裂昆侖,東行萬(wàn)里,咆哮龍門!水天一色,堯舜嘆息,何人可以治理?大禹忙于治理河流,三次路過(guò)家門,小兒哭啼都沒(méi)有進(jìn)去千辛萬(wàn)苦之后,終于把野馬般的黃河馴服,中原之地才可以種養(yǎng)桑蠶,耕作農(nóng)田。水害雖然去除,兩岸依舊茫茫的風(fēng)沙。天啊,你看來(lái)了一位披頭蓋發(fā)的狂老人,一大清早到黃河邊干什么?呵呵,他想渡黃河呢!哈哈,暈!別人都冷眼旁觀,只有他老婆牽扯著他的衫袖,可他不聽(tīng)啊俗話說(shuō)的好。嚎梢酝绞峙c猛虎搏斗,可千萬(wàn)別光腳渡黃河!這老狂人果然溺死,尸體漂蕩到海濱,海上有鯨魚,其白牙大如雪山。老狂人象一絲布絹掛在鯨魚的白牙之間,老妻流淚彈起了悲傷的箜篌曲,感嘆老公不生還!
注釋
、爬觯豪錾。⑵龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。⑶理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。⑷窺家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。⑸風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。⑹憑:徒步渡過(guò)河流。
賞析:
大多數(shù)人認(rèn)為此詩(shī)作于安祿山反叛前,李白去幽州(北京)自費(fèi)偵探的時(shí)候。也有人認(rèn)為可能寫在永王李璘被平叛以后,當(dāng)永王使韋子春帶著五百兩黃金來(lái)三請(qǐng)李白下山的時(shí)候。
【公無(wú)渡河原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
公無(wú)渡河原文、翻譯及賞析01-07
《公無(wú)渡河》原文、翻譯及賞析05-14
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析05-19
《公無(wú)渡河》原文及翻譯04-13
公無(wú)渡河原文及賞析08-17
《公無(wú)渡河》原文及賞析08-23
公無(wú)渡河原文及賞析08-18
公無(wú)渡河翻譯賞析01-31
《公無(wú)渡河》原文、翻譯及賞析6篇05-14