中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

思文原文翻譯賞析

時(shí)間:2022-08-21 11:21:31 古籍 我要投稿

思文原文翻譯賞析

思文原文翻譯賞析1

  與朱元思書原文、翻譯及賞析(吳均文言文)

  風(fēng)煙俱凈,天山共色。

  從流飄蕩,任意東西。

  自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。

  水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。

  游魚細(xì)石,直視無(wú)礙。

  急湍甚箭,猛浪若奔。

  夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。

  泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

  蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。

  鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。

  橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。

  ——南北朝·吳均《與朱元思書》

  譯文及注釋

  譯文

  風(fēng)停,煙霧都消散盡凈,高爽的晴空和山自是一樣的顏色。乘船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。從富陽(yáng)到桐廬一百里左右,山水奇特獨(dú)異,天下獨(dú)一無(wú)二。

  水都是淡青色的,深深的江水清澈處底。游去的魚和細(xì)小的石頭,一直釋下去,可以釋得很清楚,毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

  江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著密而綠的樹,高山憑依高峻的地勢(shì),爭(zhēng)著向上,仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展;群山競(jìng)爭(zhēng)著高聳,筆直地向上,直插云天,形成無(wú)數(shù)山自。泉水拍打在山石上,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧去聽(tīng)。蟬兒長(zhǎng)久不斷地鳴叫,猿猴千百遍地啼叫不絕。像老鷹一樣極力追求功名利祿的人,釋到這些雄奇的山自,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái)。忙于治理社會(huì)事務(wù)的人,釋到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返。橫斜的樹木在上面遮蔽著,即使在白天,也好像黃昏時(shí)那樣陰暗;稀疏的枝條互相掩映,有時(shí)可以處到陽(yáng)光。

  注釋

  書:是古代的一種文體。

  風(fēng)煙俱凈:煙霧都消散盡凈。風(fēng)煙,指煙霧。俱,全,都。凈,消散盡凈。

  共色:一樣的顏色。共,一樣。

  從流飄蕩:乘船隨著江流漂蕩。從,跟,隨。

  任意東西:情境任憑船按照自己的意愿,時(shí)而向東,時(shí)而向西。

  東西:方向,在此做去詞,向東漂流,向西漂流。

  自:從。

  至:到。

  許:表示大約的數(shù)量,上下,左右。

  獨(dú)絕:獨(dú)一無(wú)二。獨(dú),只。絕,絕妙。

  皆:全,都。

  縹(piǎo)碧:原作“漂碧”,據(jù)其他版本改為此,青白色,淡青色。

  游魚細(xì)石:游去的魚和細(xì)小的石頭。

  直視無(wú)礙:一直釋下去,可以釋得很清楚,毫無(wú)障礙。這里形容江水清澈處底。

  急湍(tuān):急流的水。急,迅速,又快又猛。湍,水勢(shì)急速。

  甚箭:“甚于箭”,比箭還快。甚,勝過(guò),超過(guò)。為了字?jǐn)?shù)整齊,o間的“于”字省略了。

  若:好像。

  奔:去詞活用作名詞,文o指飛奔的駿馬。

  寒樹:使人釋了有寒意的樹,形容樹密而綠。

  負(fù)勢(shì)競(jìng)上:高山憑依高峻的地勢(shì),爭(zhēng)著向上。負(fù),憑借。競(jìng),爭(zhēng)著。上,向上。這一句說(shuō)的是“高山”,不是“寒樹”,這從下文“千百成自”一語(yǔ)可以釋得出來(lái)。

  軒邈(miǎo):意思是這些高山仿佛都在爭(zhēng)著往高處和遠(yuǎn)處伸展。軒,向高處伸展。邈,向遠(yuǎn)處伸展。這兩個(gè)詞在這里形容詞活用為去詞用。

  直指:筆直地向上,直插云天。指,向,向上。

  千百成自:意思是形成無(wú)數(shù)山自。

  激:沖擊,拍打。

  泠(líng)泠作響:泠泠地發(fā)出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。

  好:美麗的。

  相鳴:互相和鳴,互相鳴叫。

  嚶(yīng)嚶成韻:鳴聲嚶嚶,和諧去聽(tīng)。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

  蟬則千轉(zhuǎn)(zhuàn)不窮:蟬兒長(zhǎng)久不斷地鳴叫。則,助詞,沒(méi)有實(shí)在意義。千轉(zhuǎn):長(zhǎng)久不斷地叫。千,表示多,“千”與下文“百”都表示很多。轉(zhuǎn),通“囀”鳥鳴聲。這里指蟬鳴。窮,窮盡。

  無(wú)絕:就是“不絕”。與上句o的“不窮”相對(duì)。絕,停止。

  鳶(yuān)飛戾(lì)天:出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·旱麓》。老鷹高飛入天,這里比喻追求名利極力攀高的人。鳶,俗稱老鷹,善高飛,是一種兇猛的鳥。戾,至。

  望自息心:意思是釋到這些雄奇的山自,追逐名利的心就會(huì)平靜下來(lái)。息,使……平息,使去用法。

  經(jīng)綸(lún)世務(wù)者:治理社會(huì)事務(wù)的人。經(jīng)綸,籌劃、治理。世務(wù),政務(wù)。

  窺谷忘反:釋到這些幽美的山谷,就會(huì)流連忘返。窺,釋。反,通“返”,返回。

  橫柯(kē)上蔽:橫斜的樹木在上面遮蔽著?,樹木的枝干。上,方位名詞作狀語(yǔ),在上面。蔽,遮蔽。

  在晝猶昏:在白天,也好像黃昏時(shí)那樣陰暗。晝,白天。猶,好像。

  疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條,稀疏的小枝。交映,互相遮掩。交,相互。

  處:釋處。

  日:太陽(yáng),陽(yáng)光。

  賞析

  本文是用駢體寫成的一篇山水小品。一共140多個(gè)字。駢文常用四字六字組織,故亦稱“四六文”。但文章又有異于當(dāng)時(shí)一般的駢文,它在一定程度上打破了駢文形式上的束縛,體現(xiàn)了可貴的突破與創(chuàng)新。

  首段是總寫全景,寫出富春江山水之美。第一句“風(fēng)煙俱凈,天山共色”繪的是遠(yuǎn)景,極目遠(yuǎn)眺,風(fēng)停霧散,高爽晴空一塵不染,天山一碧,景象清新而壯闊。這既繪寫景色,又暗點(diǎn)愜意暢游的季節(jié)。秋天特有迷人景象深深吸引作者,于是泛舟江上,興致分外盎然。第二句,由遠(yuǎn)及近,由景及人,寫的是泛舟情景和暢游心情!皬牧黠h蕩”,既寫小舟沿江逆水而上的情態(tài),又抒寫心中隨順追趣之情。一中路美景收不盡,只好“任意東西”以飽眼福。第三句進(jìn)而寫出作者游蹤,統(tǒng)觀“自富陽(yáng)至桐廬”百來(lái)里的山光水色之后,作者由衷贊嘆:沿江奇山異水,天下無(wú)與倫比。

  第二段先承上寫“異水”。前兩句寫富春江靜態(tài)美。江水色澤,青白一片,水流清澈,深可見(jiàn)底!坝昔~細(xì)石,直視無(wú)礙”可以看見(jiàn)魚兒在往來(lái)嬉戲,甚至連細(xì)小的石子也歷歷在目,足見(jiàn)江水的明靜和、清澈。第三句又轉(zhuǎn)寫富春江的動(dòng)態(tài)。作者運(yùn)用兩個(gè)比喻,形容江流比射出的箭還快,激浪像駿馬飛奔,真是動(dòng)人心魂,氣勢(shì)不凡。這段只用了三句二十四字,或是正面描繪,或側(cè)面烘托,或設(shè)喻作譬,就把變幻多姿的景象展現(xiàn)出來(lái)。

  第三段進(jìn)而寫山之景。作者用概括而形景的語(yǔ)言寫出那江流險(xiǎn)峻的山勢(shì)和山中種種奇異的景物,視野從低到高,從點(diǎn)到面!柏(fù)勢(shì)競(jìng)上”,視線由低往高移動(dòng):“互相軒邈”,視線向遠(yuǎn)處發(fā)展,視線擴(kuò)展到座座高山:“爭(zhēng)高直指。千百成峰”,再?gòu)木植繑U(kuò)展到整體。“競(jìng)上”、“互相”、“爭(zhēng)高”,無(wú)生命的山,無(wú)不奮發(fā)向上,這不僅描繪出層巒迭峰種種奇特的雄姿,還寫出觀賞者蕩滌心胸的奇趣,寫了奇特山勢(shì),作者的目光又從整體轉(zhuǎn)到細(xì)部,再次突出山之“奇”,從描寫對(duì)象看,寫了泉水、百鳥、鳴蟬、山猿和樹木,但不是突出形象而是從音響和日照角度來(lái)寫,寫出聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)中新奇的美感,泉水泠泠,清越悅耳,好鳥嚶嚶,和諧動(dòng)聽(tīng);山蟬兒高唱,山猿長(zhǎng)啼,也無(wú)不令人振奮。山林百間交匯,組成一曲優(yōu)美交響樂(lè)。這一段最后珍兩句寫樹木,跟段首“皆生寒樹”照應(yīng),群峰叢樹枝繁葉茂、郁郁蔥蔥,給人以欣欣向榮,蓬勃向上感覺(jué),寫樹木繁茂,、虛實(shí)結(jié)合,正寫“橫柯”、“疏條”,側(cè)寫“在晝猶昏”,“有時(shí)見(jiàn)日”,運(yùn)筆手法靈活多變。

  這一段描寫山中景物,插入一組議論性偶句“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。”這是作者觀賞美景中油然而生和聯(lián)想,借景言志,既反映了作者對(duì)爭(zhēng)名逐利官場(chǎng)的鄙視,又襯出大自然美景誘人的力量。這里“望峰息心”和“窺谷忘反”中的“谷”既是實(shí)指,又是泛指。就實(shí)指而言,意謂這名利極力攀上峰巔,熱衷政務(wù)而想飛黃騰達(dá)者,應(yīng)窺見(jiàn)面前危險(xiǎn)深谷而返,就泛指而言,意謂大自然的偉大會(huì)使人流連忘返,平息功名利祿之心。總之,既寫奇景,又抒感概。

  作者抓住此山此水特征,把動(dòng)與靜、聲與色、光與影巧妙結(jié)合,為讀者描繪出一幅充滿生命力的山水圖,讓讀者充分享受到了富春江兩岸的“山川之美”。

思文原文翻譯賞析2

  思文

  作者:佚名

  朝代:先秦

  思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫菲爾極。貽我來(lái)牟,帝命率育,無(wú)此疆爾界。陳常于時(shí)夏。

  譯文

  追思先祖后稷的功德,絲毫無(wú)愧于配享上天。養(yǎng)育了我們億萬(wàn)民眾,無(wú)比恩惠誰(shuí)不銘刻心田?留給我們優(yōu)良麥種,天命用以保證百族綿延。農(nóng)耕不必分彼此疆界,全國(guó)推廣農(nóng)政共建樂(lè)園。

  注釋

  ⑴文:文德,即治理國(guó)家、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名棄,號(hào)后稷。舜時(shí)為農(nóng)官。⑵克:能夠。配:配享,即一同受祭祀。⑶立:通“粒”,米食。此處用如動(dòng)詞,養(yǎng)育的意思。烝民:眾民。⑷極:極至,此指無(wú)量功德。⑸貽:遺留。來(lái):小麥。牟:大麥。⑹率:用。⑺陳:遍布。常:常規(guī),此指農(nóng)政。時(shí):此。夏:中國(guó)。

  賞析:

  《維清》祭祀文王,只有短短五句;此篇祭祀后稷,也不過(guò)八句。究其原因,便是周朝歷代先王的.豐功偉績(jī),已家喻戶曉,深入人心,無(wú)須贅述。就此篇而論,后稷的傳奇性經(jīng)歷和“誕降嘉種”、“是獲是畝”賜民百谷的無(wú)量功德,在同屬《詩(shī)經(jīng)》的《生民》中便有詳盡的敘述與頌揚(yáng)!渡瘛芳词刮茨軇(chuàng)作于《思文》之前,而它的富有神話色彩的內(nèi)容則必然早就廣泛流傳于民間。

  周頌(包括《思文》)都是西周早期的作品,在這一特定歷史時(shí)期,對(duì)周代先王的頌揚(yáng)尤為熱烈。周武王以“戎車三百兩,虎賁三百人”,在牧野伐滅“俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑”(《尚書·牧誓》)的紂王,建立起西周王朝,救萬(wàn)民于水火。王室為光宗耀祖,百姓為感激解放,這就造成了對(duì)新政權(quán)、自然也包括對(duì)新政權(quán)先王們熱情謳歌的盛況。

  或許正是基于上述原因,歷代眾多學(xué)者形成了《思文》為周公所作的強(qiáng)有力的共識(shí)。詩(shī)篇是盛朝的頌歌,作者是盛朝的大圣人,這一共識(shí)的形成也極自然。《詩(shī)經(jīng)》中的多篇作者都?xì)w之于周公,此處不具論,而《思文》一篇卻未必如是。

  孔疏引用《國(guó)語(yǔ)》,說(shuō)“周文公(即周公旦)之為頌曰‘思文’”,其實(shí)不確!秶(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》載芮良夫所說(shuō)的一段話中,原文是:“故頌曰:‘思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫匪爾極!辈⑽囱允侵芄。到了韋昭注中,才成為“言周公思有文德者后稷,其功乃能配于天”。但是韋注本意只是說(shuō)《思文》的內(nèi)容乃反映周公所“思”,并非即指為周公所作,應(yīng)當(dāng)不難分辨。看來(lái),是孔疏將《國(guó)語(yǔ)》原文與注文誤融為一體,牽涉周公,并認(rèn)定《思文》出自周公之手。這一誤認(rèn),影響大而深遠(yuǎn),以致成為后世諸多學(xué)者的共識(shí),雖無(wú)傷大雅,總不免讓人感到一絲遺憾。說(shuō)無(wú)傷大雅,是因?yàn)椤端嘉摹反_實(shí)也體現(xiàn)了周公的思想。周公輔佐文王、武王、成王三世,于強(qiáng)國(guó)、滅商、平亂,功勛卓著,而重農(nóng)保民又是其一貫堅(jiān)持的政治原則?梢(jiàn),就理解《思文》的意旨而言,確實(shí)可以、而且應(yīng)該聯(lián)系周公;但是,就此認(rèn)定周公為作者,終究不可取。要確認(rèn)周公為《思文》的作者,還必須有早于或至少與《國(guó)語(yǔ)》同時(shí)的確鑿證據(jù),因?yàn)楝F(xiàn)有的確認(rèn)不過(guò)是基于《國(guó)語(yǔ)》的不可靠的誤認(rèn)。《詩(shī)經(jīng)》中凡無(wú)確鑿充分證據(jù)而定為周公所作者,均可作如是觀。

  據(jù)《毛詩(shī)序》所言,《思文》是“后稷配天”的樂(lè)歌。后稷之所以“克配于天”,在《生民》序中說(shuō)得再明白不過(guò):“后稷生于姜嫄,文、武之功起于后稷,故推以配天也。”“后稷配天”的祭祀稱為郊,即祭上帝于南郊的祭典。古人祭天(亦即上帝)往往以先王配享,因?yàn)槿送醣灰暈樘熳,在配享中便?shí)現(xiàn)了天人之間的溝通,王權(quán)乃天授進(jìn)一步確認(rèn),于是原本空泛的祭天便有了鞏固政權(quán)內(nèi)容的具體落實(shí),而成為具有重大意義的政治活動(dòng)。這種天人溝通的努力,今天看來(lái)雖然過(guò)于原始、刻板,但在古代,尤其是政治相對(duì)清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展順利的時(shí)期,其統(tǒng)一思想、凝聚人心的作用卻不可低估。試想,祭祀的程序隨著樂(lè)歌(這里是《思文》)曲調(diào)緩緩進(jìn)行(據(jù)王國(guó)維《說(shuō)周頌》),簡(jiǎn)短的歌辭一再回環(huán)重復(fù),氣氛是何等莊嚴(yán),人們會(huì)感覺(jué)置身于神奇力量的控制之中,參與盛典的自豪榮幸和肩負(fù)上天使命的虔誠(chéng)在此間密切融合。

  正因?yàn)槿绱,后稷開(kāi)創(chuàng)農(nóng)事、養(yǎng)育萬(wàn)民的功德也是在上帝授意下完成的:“帝命率育!睆膭(chuàng)作結(jié)構(gòu)上看,“天”、“帝”之間是一種緊扣和呼應(yīng);就創(chuàng)作意旨而言,又是天人溝通印象的有意識(shí)加深。在“人定勝天”觀念形成之后,天人溝通、天人感應(yīng)的思想仍然綿延不絕,并且時(shí)時(shí)占據(jù)著正統(tǒng)地位,何況在其形成之前。在《思文》產(chǎn)生的當(dāng)時(shí),天人溝通應(yīng)該具有甚至不需要任何藝術(shù)手段(自然不是說(shuō)《思文》毫無(wú)藝術(shù)性)就具有的強(qiáng)烈的感染力量。

  西周當(dāng)時(shí)已經(jīng)是君臨天下的政權(quán),“無(wú)此疆爾界,陳常于時(shí)夏”自然是這種權(quán)威的宣告,但又是秉承天命子育萬(wàn)民的一種懷柔。昌盛的、向上的政權(quán)不會(huì)在立威的同時(shí)忘記立德,西周政權(quán)也保持著這種明智。

思文原文翻譯賞析3

  原文:

  思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫菲爾極。貽我來(lái)牟,帝命率育,無(wú)此疆爾界。陳常于時(shí)夏。

  譯文

  文德無(wú)比后稷王,功德可以配上蒼。安定天下眾百姓,無(wú)人不受你恩賞。你把麥種賜我們,天命用它來(lái)供養(yǎng)。不分彼此和疆界,遍及中國(guó)都推廣。

  注釋

  思:語(yǔ)助詞。一說(shuō)為“思念”。

  文:文德,即治理國(guó)家、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名棄,號(hào)后稷。舜時(shí)為農(nóng)官。

  克:能夠。配:配享,即一同受祭祀。

  立:通“!保资,一說(shuō)“養(yǎng)育”。此處用如動(dòng)詞,養(yǎng)育的意思。烝(zhēng)民:眾民。

  極:最,極至,此指無(wú)量功德。

  貽:遺留。來(lái)牟:亦作“麳(lái)麰(móu)”,小麥。一說(shuō)來(lái)是小麥,牟是大麥。

  率育:普遍養(yǎng)育。

  疆、界:都是指疆域。

  陳:布陳,遍布。常:常法,常規(guī),此指種植農(nóng)作物的方法。時(shí):此。夏:中國(guó)。

  賞析:

  《維清》祭祀文王,只有短短五句;此篇祭祀后稷,也不過(guò)八句。究其原因,便是周朝歷代先王的豐功偉績(jī),已家喻戶曉,深入人心,無(wú)須贅述。就此篇而論,后稷的傳奇性經(jīng)歷和“誕降嘉種”、“是獲是畝”賜民百谷的無(wú)量功德,在同屬《詩(shī)經(jīng)》的《生民》中便有詳盡的敘述與頌揚(yáng)。《生民》即使未能創(chuàng)作于《思文》之前,而它的富有神話色彩的內(nèi)容則必然早就廣泛流傳于民間。

  周頌(包括《思文》)都是西周早期的作品,在這一特定歷史時(shí)期,對(duì)周代先王的頌揚(yáng)尤為熱烈。周武王以“戎車三百兩,虎賁三百人”,在牧野伐滅“俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑”(《尚書·牧誓》)的紂王,建立起西周王朝,救萬(wàn)民于水火。王室為光宗耀祖,百姓為感激解放,這就造成了對(duì)新政權(quán)、自然也包括對(duì)新政權(quán)先王們熱情謳歌的盛況。

  或許正是基于上述原因,歷代眾多學(xué)者形成了《思文》為周公所作的強(qiáng)有力的共識(shí)。詩(shī)篇是盛朝的頌歌,作者是盛朝的大圣人,這一共識(shí)的形成也極自然!对(shī)經(jīng)》中的多篇作者都?xì)w之于周公,此處不具論,而《思文》一篇卻未必如是。

  孔疏引用《國(guó)語(yǔ)》,說(shuō)“周文公(即周公旦)之為頌曰‘思文’”,其實(shí)不確。《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》載芮良夫所說(shuō)的一段話中,原文是:“故頌曰:‘思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫匪爾極!辈⑽囱允侵芄。到了韋昭注中,才成為“言周公思有文德者后稷,其功乃能配于天”。但是韋注本意只是說(shuō)《思文》的內(nèi)容乃反映周公所“思”,并非即指為周公所作,應(yīng)當(dāng)不難分辨?磥(lái),是孔疏將《國(guó)語(yǔ)》原文與注文誤融為一體,牽涉周公,并認(rèn)定《思文》出自周公之手。這一誤認(rèn),影響大而深遠(yuǎn),以致成為后世諸多學(xué)者的共識(shí),雖無(wú)傷大雅,總不免讓人感到一絲遺憾。說(shuō)無(wú)傷大雅,是因?yàn)椤端嘉摹反_實(shí)也體現(xiàn)了周公的思想。周公輔佐文王、武王、成王三世,于強(qiáng)國(guó)、滅商、平亂,功勛卓著,而重農(nóng)保民又是其一貫堅(jiān)持的政治原則?梢(jiàn),就理解《思文》的意旨而言,確實(shí)可以、而且應(yīng)該聯(lián)系周公;但是,就此認(rèn)定周公為作者,終究不可取。要確認(rèn)周公為《思文》的作者,還必須有早于或至少與《國(guó)語(yǔ)》同時(shí)的確鑿證據(jù),因?yàn)楝F(xiàn)有的確認(rèn)不過(guò)是基于《國(guó)語(yǔ)》的不可靠的誤認(rèn)。《詩(shī)經(jīng)》中凡無(wú)確鑿充分證據(jù)而定為周公所作者,均可作如是觀。

  據(jù)《毛詩(shī)序》所言,《思文》是“后稷配天”的樂(lè)歌。后稷之所以“克配于天”,在《生民》序中說(shuō)得再明白不過(guò):“后稷生于姜嫄,文、武之功起于后稷,故推以配天也!薄昂箴⑴涮臁钡募漓敕Q為郊,即祭上帝于南郊的祭典。古人祭天(亦即上帝)往往以先王配享,因?yàn)槿送醣灰暈樘熳,在配享中便?shí)現(xiàn)了天人之間的溝通,王權(quán)乃天授進(jìn)一步確認(rèn),于是原本空泛的祭天便有了鞏固政權(quán)內(nèi)容的具體落實(shí),而成為具有重大意義的政治活動(dòng)。這種天人溝通的努力,今天看來(lái)雖然過(guò)于原始、刻板,但在古代,尤其是政治相對(duì)清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展順利的時(shí)期,其統(tǒng)一思想、凝聚人心的作用卻不可低估。試想,祭祀的程序隨著樂(lè)歌(這里是《思文》)曲調(diào)緩緩進(jìn)行(據(jù)王國(guó)維《說(shuō)周頌》),簡(jiǎn)短的歌辭一再回環(huán)重復(fù),氣氛是何等莊嚴(yán),人們會(huì)感覺(jué)置身于神奇力量的控制之中,參與盛典的自豪榮幸和肩負(fù)上天使命的虔誠(chéng)在此間密切融合。

  正因?yàn)槿绱,后稷開(kāi)創(chuàng)農(nóng)事、養(yǎng)育萬(wàn)民的功德也是在上帝授意下完成的:“帝命率育!睆膭(chuàng)作結(jié)構(gòu)上看,“天”、“帝”之間是一種緊扣和呼應(yīng);就創(chuàng)作意旨而言,又是天人溝通印象的有意識(shí)加深。在“人定勝天”觀念形成之后,天人溝通、天人感應(yīng)的思想仍然綿延不絕,并且時(shí)時(shí)占據(jù)著正統(tǒng)地位,何況在其形成之前。在《思文》產(chǎn)生的當(dāng)時(shí),天人溝通應(yīng)該具有甚至不需要任何藝術(shù)手段(自然不是說(shuō)《思文》毫無(wú)藝術(shù)性)就具有的強(qiáng)烈的感染力量。

  西周當(dāng)時(shí)已經(jīng)是君臨天下的政權(quán),“無(wú)此疆爾界,陳常于時(shí)夏”自然是這種權(quán)威的宣告,但又是秉承天命子育萬(wàn)民的一種懷柔。昌盛的、向上的政權(quán)不會(huì)在立威的同時(shí)忘記立德,西周政權(quán)也保持著這種明智。

【思文原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

思文原文翻譯及賞析07-28

思文原文翻譯及賞析3篇03-13

思文原文翻譯及賞析(3篇)03-13

思文原文翻譯賞析3篇08-21

思文原文及賞析08-16

《春思》原文及翻譯賞析02-16

春思的原文翻譯及賞析05-13

《室思》原文、翻譯及賞析07-19

春思原文翻譯賞析07-16