醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析3篇
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析1
原文:
沙河塘上舊游嬉。
盧郎年少時(shí)。
一聲長笛月中吹。
和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。
相看兩鬢絲。
斷腸吳苑草凄凄。
倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
賞析:
“沙河塘上”兩句!吧澈犹痢保遁浀赜洝罚禾葡掏ǎㄌ栖沧、唐僖宗年號,860—873)中,杭州刺史崔亮開沙河以通海潮(沙河塘在錢塘縣南五里)。此言盧長笛年青時(shí)候經(jīng)常在沙河塘一帶游玩,那時(shí)候他已經(jīng)愛上了吹長笛以自娛!耙宦暋眱删,承上。言盧郎久攻長笛,遂成專家。他的長笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚(yáng)地隨著天上的白云、鴻雁一齊飛向遠(yuǎn)方。上片贊揚(yáng)盧長笛的笛聲高妙。
“驚物換”三句。言物換星移,時(shí)光流逝,當(dāng)詞人如今再與盧長笛重逢之時(shí),兩人雙雙太息,因?yàn)閮蓚(gè)人都已經(jīng)是鬢添霜絲,垂垂老矣!皵嗄c”兩句。此言兩個(gè)人都是久客吳地,都因?yàn)樗监l(xiāng)而傷心斷腸。詞人說:“料想在故鄉(xiāng)的親人,如今也必定是在倚欄遠(yuǎn)眺,盼望著我們兩個(gè)游子歸去呢。”從下片雙雙臨老思鄉(xiāng)的詞意中透露出來的消息可以推測:盧長笛可能是詞人的一個(gè)同鄉(xiāng)人。
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析2
醉桃源·贈(zèng)盧長笛 宋朝 吳文英
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。
驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。
盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。
沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。
物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。
吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在奏鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡直的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),去事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》創(chuàng)作背景
這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時(shí)客居吳門。他與少時(shí)同伴盧長笛邂逅相遇,百感叢生,鄉(xiāng)情驟漲,于是寫了這首詞來表達(dá)對友人的'思念之情和思鄉(xiāng)之情。
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析3
醉桃源·贈(zèng)盧長笛
吳文英〔宋代〕
沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時(shí)。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。
驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。
譯文
我們曾在沙河塘上游玩,那時(shí)候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調(diào)輕快如和云和雁一起飛翔。驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。
注釋
醉桃源:詞牌名。雙調(diào),四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。盧長笛:系一下層社會(huì)的樂工,據(jù)詞中透露,是詞人的一位老相識(shí),極有可能還是詞人的一位老鄉(xiāng)。沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內(nèi),南宋時(shí)為繁華之處。物換星移:景物改換,星度推移。謂時(shí)序變遷,歲月流逝。吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。
鑒賞
詞的上闋?wèi)泴懪f游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時(shí)在家鄉(xiāng)無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時(shí)對盧氏的長笛吹奏藝術(shù)的高妙也記憶猶新,當(dāng)時(shí)盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調(diào)輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡單的生活中截取了一個(gè)既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時(shí)光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復(fù)咀嚼則別有感慨。
下闋一轉(zhuǎn),寫時(shí)光流逝,轉(zhuǎn)眼已老,由年少懷想轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)記述。斗轉(zhuǎn)星移、物是人非,直接點(diǎn)明時(shí)間的變化之快。少年已然變成了白發(fā)老叟。 “相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊(yùn)言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠(yuǎn)眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時(shí)光流逝的無奈,又有思鄉(xiāng)不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠(yuǎn)。思鄉(xiāng)情濃,是歷經(jīng)坎坷之后重新想回到童年和少年時(shí)期的環(huán)境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創(chuàng)痛的愿望和追求,也是為了解脫現(xiàn)實(shí)生活的苦澀情狀。當(dāng)然,如能回鄉(xiāng)歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創(chuàng)新的樂趣了。
這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當(dāng)年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發(fā)斑白,尚未能回到故鄉(xiāng),不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實(shí),不事雕飾,表達(dá)了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。
吳文英
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
【醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
醉桃源贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析09-13
醉桃源·贈(zèng)盧長笛原文翻譯及賞析(3篇)04-08
《醉桃源·贈(zèng)盧長笛》原文、翻譯及賞析4篇05-23