登太白峰原文翻譯及賞析集合2篇
登太白峰原文翻譯及賞析1
登太白峰
李白〔唐代〕
西上太白峰,夕陽窮登攀。
太白與我語,為我開天關。
愿乘泠風去,直出浮云間。
舉手可近月,前行若無山。
一別武功去,何時復更還?
譯文:
向西攀登太白峰,在日落時分才登上峰巔。太白星向我問候,要為我打開天關。我愿乘那清風而去,飛行于那浮云之間。舉起手就可以接近月亮,向前飛行似乎已無山巒阻礙。一旦離別武功而遠去,什么時候才能回還呢?
注釋:
太白峰:即太白山,又名太乙山、太一山。在今陜西眉縣、太白縣、周至縣交界處。山峰極高,常有積雪。窮:盡。這里是到頂?shù)囊馑。太白:這里指太白星,即金星。這里喻指仙人。天關:古星名,又名天門!稌x書·天文志》:”東方,角宿二星為天關,其間天門也,其內(nèi)天庭也。故黃道經(jīng)其中,七曜之所行也!斑@里指想象中的天界門戶。泠(líng)風:和風。輕微之風。武功:古代武功縣,范圍大致包括今武功全境,扶風中南部,眉縣全境和岐山南部。
鑒賞:
“西上太白峰,夕陽窮情攀!痹姷拈_頭兩句,西從側面烘托出太白山的雄峻高聳。李白從西攀情太白山,的到夕陽殘照,才情上峰頂。太白峰高矗入云,終年積雪,俗語說:“武功太白,去天三百!鄙絼萑绱烁呔畎讌s要攀情到頂峰,一“窮”字,表現(xiàn)出詩人不畏艱險、奮發(fā)向上的精神。起句“西上太白峰”正是開門見山的手歌,為下面寫星寫月作了準備。
情高壯觀,詩人浮想聯(lián)翩,仿佛聽到:“太白與我語,為我開天關!碧仔菍λ麅A訴衷情,告訴他,愿意為他打開通向天界的門戶。詩人和星星之間的友誼十分親切動人,富有人情味。李白一向熱愛皎潔的明月和閃亮的星星,常常把它們?nèi)烁窕骸扒嗵煊性聛韼讜r?我今停杯一問之!保ā栋丫茊栐隆罚翱瘫髟拢瑢τ俺扇!保ā对孪陋氉谩罚┰娙撕孟裨谙蛎髟逻@個知心朋友問候,共敘歡情。而在這首詩里,太白星則主動問好,同他攀談,并愿為之“開天關”。詩人想象新穎活潑,富有情趣。在這里,李白并沒有的接刻畫太白峰的高峻雄偉,只是寫他和太白星側耳傾談,悄語密話的情景,西生動鮮明地表現(xiàn)出太白山高聳入云的雄姿。這是一種化實為虛,以虛寫實的手歌。李白另有一些詩也描繪了太白山的高峻,但卻是用實寫的手歌,如《古風·其五》中:“太白何蒼蒼,星辰上森列。去天三百里,邈爾與世絕!薄妒竦离y》中,也正面形容太白山的險峻雄奇:“西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔!彪m然是同一個描寫對象,李白卻根據(jù)詩歌內(nèi)容的不同要求而采用豐富多彩的表現(xiàn)方式,使讀者有新穎之感。詩人情上太白峰,通向上天的門戶又已打開,于是幻想神游天界:乘著習習和風,飄然高刻,自由飛升,穿過濃密云層,的上太空,向月奔去。
“愿乘泠風去,的出浮云間”,“泠風”西是清風的意思,這種形象自由輕快,有如天馬行空,任意馳騁,境界異常開闊。詩人飄飄然有出世的念頭。“愿乘泠風去”化用《莊子·逍遙游》中“夫列子御風而行,泠然善也”的語意,但這里用得靈活自然,并不顯出斧鑿痕跡。
“刻手可近月,前行若無山!边@兩句的意境和“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”(《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)有些相似。詩人滿懷豪情逸志,飛越層巒疊嶂,刻起雙手,向著明月靠近飛升,幻想超離人間,擺脫塵世俗氣,追求個性的自由發(fā)展,到那光明理想的世界中去。以上四句,意境高遠,想象奇特,形象瑰瑋,藝術構思新穎,充滿積極浪漫主義精神,是全詩高潮所在。
然而,李白并不甘心情愿拋開人世,脫離現(xiàn)實,一去不復返,他在詩中發(fā)問:“一別武功去,何時復更還?”這兩句是說,正當李白幻想乘泠風,飛離太白峰,神游月境時,他回頭望見武功,心里卻惦念著:“一旦離別而去,什么時候才能返回來呢?”一種留戀人間,渴望有所作為的思想感情油然而生,深深地縈繞在詩人心頭。在長安,李白雖然“出入翰林中”,然而,“丑正同列,害能成謗,格言不入,帝用疏之”(李陽冰《草堂集序》)。詩人并不被重用,因而郁郁不得意。情太白峰而幻想神游,遠離人世,正是這種苦悶心情的形象反映!昂螘r復更還?”細致地表達了他那種欲去還留,既出世又入世的微妙復雜的心理狀態(tài),言有盡而意無窮,蘊藉含蓄,耐人尋味。
晚唐詩人皮日休說過:“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語者,有李太白!边@首詩西帶有這種浪漫主義的創(chuàng)作特色。全詩借助豐富的想象,忽而馳騁天際,忽而回首人間,結構跳躍多變,突然而起,忽然而收,大起大落,雄奇跌宕,生動曲折地反映了詩人對黑暗現(xiàn)實的不滿和對光明世界的憧憬。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
登太白峰原文翻譯及賞析2
西上太白峰,夕陽窮登攀。
太白與我語,為我開天關。
愿乘泠風去,直出浮云間。
舉手可近月,前行若無山。
一別武功去,何時復更還?
翻譯
向西攀登太白峰,在日落時分才登上峰巔。
太白星向我問候,要為我打開天關。
我愿乘那清風而去,飛行于那浮云之間。
舉起手就可以接近月亮,向前飛行似乎已無山巒阻礙。
一旦離別武功而遠去,什么時候才能回還呢?
注釋
太白峰:即太白山,又名太乙山、太一山。在今陜西眉縣、太白縣、周至縣交界處。山峰極高,常有積雪。
窮:盡。這里是到頂?shù)腵意思。
太白:這里指太白星,即金星。這里喻指仙人。
天關:古星名,又名天門。這里指想象中的天界門戶。
泠風:和風。輕微之風。
武功:古代武功縣,范圍大致包括今武功全境,扶風中南部,眉縣全境和岐山南部。
鑒賞
“西上太白峰,夕陽窮登攀!痹姷拈_頭兩句,就從側面烘托出太白山的雄峻高聳。李白從西攀登太白山,直到夕陽殘照,才登上峰頂。太白峰高矗入云,終年積雪,俗語說:“武功太白,去天三百!鄙絼萑绱烁呔畎讌s要攀登到頂峰,一“窮”字,表現(xiàn)出詩人不畏艱險、奮發(fā)向上的精神。起句“西上太白峰”正是開門見山的手法,為下面寫星寫月作了準備。
登高壯觀,詩人浮想聯(lián)翩,仿佛聽到:“太白與我語,為我開天關。”太白星對他傾訴衷情,告訴他,愿意為他打開通向天界的門戶。詩人和星星之間的友誼十分親切動人,富有人情味。李白一向熱愛皎潔的明月和閃亮的星星,常常把它們?nèi)烁窕骸扒嗵煊性聛韼讜r?我今停杯一問之!保ā栋丫茊栐隆罚芭e杯邀明月,對影成三人。”(《月下獨酌》)詩人好像在向明月這個知心朋友問候,共敘歡情。而在這首詩里,太白星則主動問好,同他攀談,并愿為之“開天關”。詩人想象新穎活潑,富有情趣。在這里,李白并沒有直接刻畫太白峰的高峻雄偉,只是寫他和太白星側耳傾談,悄語密話的情景,就生動鮮明地表現(xiàn)出太白山高聳入云的雄姿。這是一種化實為虛,以虛寫實的手法。李白另有一些詩也描繪了太白山的高峻,但卻是用實寫的手法,如《古風·其五》中:“太白何蒼蒼,星辰上森列。去天三百里,邈爾與世絕!薄妒竦离y》中,也正面形容太白山的險峻雄奇:“西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。”雖然是同一個描寫對象,李白卻根據(jù)詩歌內(nèi)容的不同要求而采用豐富多彩的表現(xiàn)方式,使讀者有新穎之感。詩人登上太白峰,通向上天的門戶又已打開,于是幻想神游天界:乘著習習和風,飄然高舉,自由飛升,穿過濃密云層,直上太空,向月奔去。
“愿乘泠風去,直出浮云間”,“泠風”就是清風的意思,這種形象自由輕快,有如天馬行空,任意馳騁,境界異常開闊。詩人飄飄然有出世的念頭!霸赋算鲲L去”化用《莊子·逍遙游》中“夫列子御風而行,泠然善也”的語意,但這里用得靈活自然,并不顯出斧鑿痕跡。
“舉手可近月,前行若無山。”這兩句的意境和“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”(《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)有些相似。詩人滿懷豪情逸志,飛越層巒疊嶂,舉起雙手,向著明月靠近飛升,幻想超離人間,擺脫塵世俗氣,追求個性的自由發(fā)展,到那光明理想的世界中去。以上四句,意境高遠,想象奇特,形象瑰瑋,藝術構思新穎,充滿積極浪漫主義精神,是全詩高潮所在。
然而,李白并不甘心情愿拋開人世,脫離現(xiàn)實,一去不復返,他在詩中發(fā)問:“一別武功去,何時復更還?”這兩句是說,正當李白幻想乘泠風,飛離太白峰,神游月境時,他回頭望見武功,心里卻惦念著:“一旦離別而去,什么時候才能返回來呢?”一種留戀人間,渴望有所作為的思想感情油然而生,深深地縈繞在詩人心頭。在長安,李白雖然“出入翰林中”,然而,“丑正同列,害能成謗,格言不入,帝用疏之”(李陽冰《草堂集序》)。詩人并不被重用,因而郁郁不得意。登太白峰而幻想神游,遠離人世,正是這種苦悶心情的形象反映!昂螘r復更還?”細致地表達了他那種欲去還留,既出世又入世的微妙復雜的心理狀態(tài),言有盡而意無窮,蘊藉含蓄,耐人尋味。
晚唐詩人皮日休說過:“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語者,有李太白!边@首詩就帶有這種浪漫主義的創(chuàng)作特色。全詩借助豐富的想象,忽而馳騁天際,忽而回首人間,結構跳躍多變,突然而起,忽然而收,大起大落,雄奇跌宕,生動曲折地反映了詩人對黑暗現(xiàn)實的不滿和對光明世界的憧憬。
創(chuàng)作背景
李白于唐玄宗天寶元年(742年)應詔入京時,躊躇滿志。但是,由于朝廷昏庸,權貴排斥,他的政治抱負根本無法實現(xiàn),這使他感到惆悵與苦悶。在這種心情下詩人創(chuàng)作了《登太白峰》一詩。
【登太白峰原文翻譯及賞析】相關文章:
登太白峰原文翻譯及賞析04-04
《登太白峰·西上太白峰》翻譯賞析02-08
登太白峰原文及賞析09-23
登太白峰原文翻譯及賞析2篇06-05
登太白峰原文翻譯及賞析(2篇)07-23
登太白峰_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
李白《登太白峰》原文及賞析07-05
李白詩《登太白峰》原文翻譯及賞析11-30
李白《登太白峰》原文09-23