《女冠子·昨夜夜半》原文及翻譯賞析
《女冠子·昨夜夜半》原文及翻譯賞析1
女冠子·昨夜夜半
朝代:唐代
作者:韋莊
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見(jiàn)。
語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。
賞析:
這首《女冠子》,寫(xiě)男子對(duì)女子的相思而成夢(mèng),夢(mèng)后而悲的情況。戀人在夢(mèng)中相見(jiàn),他倆把臂欷歔,說(shuō)不盡的離愁別苦。“語(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ),暗扣山高水長(zhǎng)。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
詞的上下片一般都自成段落,如上片寫(xiě)相別,下片寫(xiě)相思。這首詞在結(jié)構(gòu)上卻較別致,打破了詞的上下片界限,沒(méi)有過(guò)片痕跡,一氣呵成。它的前七句寫(xiě)夢(mèng)中之歡,后兩句寫(xiě)夢(mèng)后之悲。
這首詞的夢(mèng)境是清晰實(shí)在,溫馨甜蜜的,不像另一首《女冠子·四月十七》“空有夢(mèng)相隨”那樣迷惘惆悵。頭一句點(diǎn)明入夢(mèng)的時(shí)間是“昨夜夜半”。夢(mèng)境一般虛無(wú)縹緲,此夢(mèng)卻很“分明”。“分明”雖貫穿于夢(mèng)中,其源卻使人想到來(lái)自實(shí)境。正由于主人公日思夜想,意中人才會(huì)音容常新,活在腦海了,出現(xiàn)在夢(mèng)中。可見(jiàn)他也是一位與少女同樣癡情的有情郎。這兩句交代入夢(mèng),僅僅來(lái)開(kāi)帷幕,已露出明朗的色調(diào)。
這是一個(gè)旖旎的夢(mèng),從綿綿情話開(kāi)始,到依依惜別為止,恩愛(ài)纏綿,充滿柔情蜜意。夢(mèng)中那位少女形象,尤其顯得楚楚動(dòng)人!罢Z(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ)相思話,暗扣山高水長(zhǎng)闊別久!疤一妗薄傲~眉”是舊時(shí)對(duì)婦女容貌的形容。那位少女習(xí)慣于低面斂眉,在《女冠子·四月十七》的現(xiàn)實(shí)中和此首的夢(mèng)境中是一致的!杜谧印に脑率摺分小叭虦I”十個(gè)字重在刻畫(huà)情態(tài),此首的“依舊”十個(gè)字重在反映容貌,兩者互為補(bǔ)充,使少女形象形神俱備!耙琅f桃花面”與《女冠子·四月十七》中的“去年今日”的藝術(shù)構(gòu)思脫胎于崔護(hù)的《題都城南莊》。事實(shí)上這兩位男女主角除了在夢(mèng)里相會(huì)外,恐怕也很難再在現(xiàn)實(shí)中重續(xù)舊夢(mèng)了,不然不會(huì)在夢(mèng)醒之后覺(jué)得“不勝悲”的!鞍胄甙胂病,少女的嬌羞情態(tài)如繪!坝ヒ酪馈,看來(lái)單寫(xiě)少女,其實(shí)也包括男主人公。兩人難分難解,極希望留住這美好的時(shí)光。整個(gè)夢(mèng)境寫(xiě)得一往情深。
“覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲!闭(dāng)兩情繾綣之際,夢(mèng)醒了,跌回到嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)中,依舊是形單影只,孤棲獨(dú)宿。一個(gè)“知”字品出萬(wàn)般凄涼況味,原來(lái)當(dāng)時(shí)并不知是在夢(mèng)中!夢(mèng)境作如是觀,而從前他倆花前月下的美境也未嘗不可作如是觀。這個(gè)“知”字大有頓悟之感,所以不免悲從中來(lái),感慨萬(wàn)千。煞尾兩句濃重的悲與前七句甜美的樂(lè)形成鮮明的對(duì)照,有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
全詞脈絡(luò)分明,層次清楚,深衷淺貌,語(yǔ)短情長(zhǎng)!稓v代詞人考略》稱贊韋莊詞:“能運(yùn)密入疏,寓濃于淡!薄督榇纨S論詞雜著》說(shuō):“端己詞清艷絕倫!睆倪@首《女冠子》詞中,就足見(jiàn)韋莊詞清淡疏朗、清艷勁直的特征。
譯文
昨天深夜里,你在我的夢(mèng)里翩然出現(xiàn)了。我們說(shuō)了好多好多的話,發(fā)現(xiàn)你依舊還是那么美麗、可愛(ài),像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時(shí)卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來(lái)才知道是大夢(mèng)一場(chǎng),身邊依然空空,自己依然是形單影只的`一個(gè)人,心中不覺(jué)涌起難忍的悲哀。
注釋
女冠子:詞牌名。
桃花面:據(jù)孟棨《本事詩(shī)·情感》載:唐詩(shī)人崔護(hù)嘗于清明獨(dú)游長(zhǎng)安城南,見(jiàn)一莊居,有女子獨(dú)倚小桃柯佇立,而意殊厚。來(lái)歲清明,崔又往尋之,剛門扃無(wú)人,因題詩(shī)于左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!焙笏煲浴疤一妗眮(lái)表示所思念的美女。
柳葉眉:如柳葉之細(xì)眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
依依:戀戀不舍的樣子。
勝:盡。
背景
關(guān)于《女冠子》二首詞的本事背景,學(xué)術(shù)界意見(jiàn)有很多分歧。因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吳世昌認(rèn)為是“憶故姬之作”(《詞林新話》),華鐘彥認(rèn)為是“為懷念寵姬而作”(《花間集注》)。但有人認(rèn)為“思姬”的說(shuō)法證據(jù)還不夠充分。
《女冠子·昨夜夜半》原文及翻譯賞析2
女冠子·昨夜夜半原文:
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見(jiàn)。語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。
翻譯:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見(jiàn)的情景。他倆把臂欷歔,說(shuō)不盡的離愁別苦!罢Z(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ),暗扣山高水長(zhǎng)!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
賞析:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見(jiàn)的情景。他倆把臂欷歔,說(shuō)不盡的離愁別苦。“語(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ),暗扣山高水長(zhǎng)。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
【《女冠子·昨夜夜半》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析02-02
女冠子昨夜夜半原文翻譯及賞析10-29
女冠子·昨夜夜半原文、翻譯及賞析01-07
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析03-31
《女冠子·昨夜夜半》原文及賞析10-16
女冠子·昨夜夜半原文及賞析08-24
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析2篇10-02
韋莊《女冠子·昨夜夜半》譯文 《女冠子·昨夜夜半》鑒賞及賞析01-01
韋莊《女冠子昨夜夜半》詩(shī)詞賞析12-16