牧牛詞原文翻譯及賞析2篇
牧牛詞原文翻譯及賞析1
爾牛角彎環(huán),我牛尾禿速。
共拈短笛與長(zhǎng)鞭,南隴東岡去相逐。
日斜草遠(yuǎn)牛行遲,牛勞牛饑唯我知;
牛上唱歌牛下坐,夜歸還向牛邊臥。
長(zhǎng)年牧牛百不憂,但恐輸租賣我牛。
翻譯
你的牛犄角彎,我的牛尾巴短。
我們都拿著短笛和長(zhǎng)鞭,到南壟東岡你追我趕。
太陽(yáng)西下草遠(yuǎn)牛行遲,牛勞牛饑只有我知。
我騎在牛身上唱歌坐在牛身邊玩耍,晚上回來(lái)還睡在牛旁邊。
整年放牛什么也不憂慮,只害怕賣掉這牛去交租。
注釋
爾:“你”的意思!盃枴迸c下一句的“我”:牧童間彼此相稱。
彎環(huán):彎曲成環(huán)狀。
禿速:凋疏,此處是說(shuō)牛尾細(xì)而毛稀。
拈:用手指拿著。
隴:田埂。
岡:山脊、山嶺。
遲:慢。
但恐:只怕。
輸租:交納租子。
賞析
這首仿樂(lè)府詩(shī),寫得平實(shí)深沉,風(fēng)格迥異于高啟其他華贍清麗之作。
詩(shī)借牧童口吻展開。幾個(gè)農(nóng)家孩子同去放牛,他們邊放牧邊調(diào)笑,一邊指認(rèn)著各自的牛:角最彎的是你家的,尾巴沒幾根毛的是我家的……他們“短笛無(wú)腔信口吹”,搖著長(zhǎng)鞭,在田頭地角趕著牛兒找草吃。太陽(yáng)落山了,別讓牛群跑得太累,近處沒有好草,別叫牛群吃不飽。該怎么放牧,這些孩子全知道。牛吃飽了,騎在牛背上唱歌;牛要反芻,就坐在牛身邊歇一歇;晚上回到家,還要靠在牛身旁躺一躺。牧牛的孩子與牛有這么深厚的情誼,因?yàn)榕J寝r(nóng)家寶,墾荒耕種要靠它,牽挽載重也靠它。農(nóng)民都不感激牛、珍惜牛。農(nóng)家孩子如此愛牛親牛,高啟非常理解,寫來(lái)真實(shí)可信,情趣盎然。想來(lái),詩(shī)人“少年習(xí)耕鋤”的時(shí)候,也是曾有過(guò)一段牧牛愛牛的親身體驗(yàn)的.。
倘若詩(shī)只寫到這里就結(jié)束,那內(nèi)容就失諸單薄了。高啟給它安排了一個(gè)更深的層次:末二句由牧牛之樂(lè)轉(zhuǎn)為牧牛之憂,揭出農(nóng)民最大的隱憂來(lái),那就是“輸租”。繁重的苛捐雜稅,會(huì)逼得農(nóng)民賣牛抵債。這個(gè)嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí),甚至在天真爛漫的農(nóng)家孩子心里,也投下了沉重的陰影。這最后兩句詩(shī),是畫龍點(diǎn)睛之筆,足章明志,有發(fā)人深省的力量。
這首詩(shī)有意不用典,不藻飾,以求得內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一。前八句寫牧牛之樂(lè),是欲抑而先揚(yáng);后兩句點(diǎn)出牧牛之憂,是先揚(yáng)之后抑。抑揚(yáng)對(duì)比,頗見匠心。詩(shī)人要表達(dá)對(duì)農(nóng)家的同情和關(guān)懷,對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿與鞭撻,捉筆為詩(shī),卻不假論辯,而用牧童愛牛親牛的形象畫面來(lái)道出,顯得不空洞,不枯燥,不說(shuō)教,小中見大,真切感人,在平實(shí)中兼見藝術(shù)構(gòu)思的新穎。
牧牛詞原文翻譯及賞析2
原文:
爾牛角彎環(huán),我牛尾禿速。
共拈短笛與長(zhǎng)鞭,南畝東岡去相逐。
日斜草遠(yuǎn)牛行遲,牛勞牛饑唯我知;
牛上唱歌牛下坐,夜歸還向牛邊臥。
長(zhǎng)年牧牛百不憂,但恐輸租賣我牛。
[1]爾:“你”的意思!盃枴迸c下一句的“我”:牧童間彼此相稱。
[2]彎環(huán):彎曲成環(huán)狀。
[3]禿速:尾毛稀疏短禿的樣子。
[4]但恐:只怕。
[5]輸租:交租。
賞析
此詩(shī)共十句,以牧童的口吻寫其生活與感情。詩(shī)的前八句著重寫牧童與牛相得之樂(lè)。開篇兩句"爾牛角彎環(huán),我牛尾禿速",擬設(shè)牧童之間的對(duì)話:"你的牛角彎曲些,我的牛尾細(xì)而毛少些。"其實(shí),牛角牛尾都是如此,無(wú)所謂角彎環(huán)不彎環(huán),尾禿速不禿速。詩(shī)人以"我牛"與"爾牛"并提,以"尾禿速"與"角彎環(huán)"對(duì)舉,僅是為了凸現(xiàn)牧童之童心,以及牧童愛己牛之情。如此寫來(lái),可謂先聲奪人,未見其人,先聞其聲,牧童之形象則呼之欲出。
三、四兩句"共拈短笛與長(zhǎng)鞭,南隴東岡去相逐",承接前兩句,寫牧童們清晨相約外出放牛,他們手里拿著短笛與長(zhǎng)鞭,驅(qū)趕著牛,或在南邊的田埂上,或在東邊的山岡上相互追逐、嬉戲。這兩句落腳在"相逐"二字上。"相逐",意為相互追逐、嬉戲。"短笛",是牧童常用的管樂(lè)器;"長(zhǎng)鞭",本來(lái)是牧童用于趕牛的工具,在這里則與短笛成為他們"相逐"的玩具。"南隴"與"東岡",點(diǎn)明牧童們"相逐"的場(chǎng)所,當(dāng)然,這不一定是實(shí)指,而只是泛指牧童們到處追逐、嬉戲。這里,詩(shī)人借助于白描手法將牧童之間嬉戲的情景惟妙惟肖地再現(xiàn)了出來(lái)。
接下去四句"日斜草遠(yuǎn)牛行遲,牛勞牛饑唯我知。牛上唱歌牛下坐,夜歸還向牛邊臥",著重寫牧童與牛相得之樂(lè)。詩(shī)中的"日斜"二字,人們一般理解為斜陽(yáng),即傍晚的太陽(yáng)。筆者以為,此處的"日斜",宜理解為日光斜照,借指早晨。早晨,太陽(yáng)從地平線上升高后,人從地上看去,太陽(yáng)仿佛斜掛在天際。所以說(shuō),以"日斜"表示早晨,很形象,況且這與牧童外出放牛相吻合,也與下文的"夜歸"相照應(yīng)。若將"日斜"理解為斜陽(yáng)、夕陽(yáng),則此時(shí)牛已食飽,在"日斜"后續(xù)之以"草遠(yuǎn)牛行遲",就有悖情理,且與下文"夜歸"之"夜"語(yǔ)意重復(fù)。這幾句,寫牧童與牛相得之樂(lè),仍是借助于白描手法。"日斜草遠(yuǎn)牛行遲",牧童們深知牛的勞苦與饑餓。他們?cè)诜排r(shí),或騎在牛背上唱歌,或坐在牛身邊休憩。"夜歸",他們又緊貼著牛身睡覺。正是這一系列的描寫,將牧童與牛的相得之樂(lè)生動(dòng)地摹寫了出來(lái)。
詩(shī)的第九句"長(zhǎng)年牧牛百不憂",小結(jié)上文,引出關(guān)鍵的結(jié)句:"但恐輸租賣我牛"。"但恐"與"百不憂"相對(duì)照,突出了牧童之憂,集中反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的賦稅之重。顯然,此詩(shī)上文著力營(yíng)造樂(lè)景,濃墨渲染牧童之樂(lè),只是為了反襯結(jié)句的牧童之憂。清代王夫之《姜齋詩(shī)話》卷一云:"以樂(lè)景寫哀,以哀景寫樂(lè),一倍增其哀樂(lè)。"①高啟的《牧牛詞》采用的正是以樂(lè)寫哀的筆法,全詩(shī)憑借牧童嬉戲之樂(lè)景,牧童與牛相得之樂(lè)趣,寫深寫透了牧童之憂,進(jìn)而淋漓盡致地揭露了封建剝削的殘酷性,也使此詩(shī)的立意明顯高于那些純粹反映童心童趣的詩(shī)作。
在高啟《牧牛詞》之前,唐代詩(shī)人張籍有一首《牧童詞》:"遠(yuǎn)牧牛,繞村四周禾黍稠。陂中饑烏啄牛背,令我不得戲隴頭。入陂草多牛散行,白犢時(shí)向蘆中鳴。隔堤吹葉應(yīng)同伴,還鼓長(zhǎng)鞭三四聲,牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。"此詩(shī)也是以牧童的口吻寫牧童的生活與感情。牧童"遠(yuǎn)牧牛",本想讓牛自行食草,他們同伴之間則可盡興嬉戲一番,哪知"饑烏啄牛背",使之不敢丟下己牛去玩耍。"陂中"兩句便頗見此童心。后因"入陂草多"牛貪食,牛群走散了,牧童們則分頭去驅(qū)趕,并以"吹葉"等獨(dú)特的方式相互聯(lián)絡(luò)。"入陂"三句將此情景生動(dòng)、逼真地再現(xiàn)了出來(lái),并讓人感受到牧童牧牛時(shí)的樂(lè)趣。詩(shī)的結(jié)尾三句"還鼓長(zhǎng)鞭三四聲,牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角",筆鋒一轉(zhuǎn),寫牧童甩長(zhǎng)鞭,以"官家"來(lái)嚇唬牛,妙趣橫生,耐人尋味。牧童以"官家"嚇唬牛,可見官家之可畏。與其說(shuō)是牧童用"官家"嚇唬牛,還不如說(shuō)是牧童自己怕官家,怕官家之剝削。如此著墨,也就委婉曲折地揭露了當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗。顯然,此詩(shī)采用的也是以樂(lè)寫哀的筆法。
這是一首新樂(lè)府,描寫了牧童們共同放牧?xí)r的喜悅心情。全詩(shī)細(xì)致生動(dòng)地描寫了牧童之間、人牛之間的相得之樂(lè)以及牧童對(duì)牛的深厚感情。詩(shī)末“但恐輸租賣我!钡莱隽诉@種淳樸生活未必能持久,揭露了租稅苛重、剝削殘酷、農(nóng)家常常賣牛輸租的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。全詩(shī)具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和深刻的社會(huì)意義。
【牧牛詞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
牧牛詞原文翻譯及賞析07-03
牧牛詞_高啟的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
題竹石牧牛原文翻譯及賞析07-16
《牧牛詞》譯文及賞析01-30
柳枝詞原文翻譯及賞析06-15
涼州詞原文、翻譯及賞析03-25
《幼女詞》原文及翻譯賞析03-11
《涼州詞》原文及翻譯賞析03-01
柳枝詞原文、翻譯及賞析01-07
幼女詞原文、翻譯及賞析01-07