富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析(3篇)
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析1
原文:
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
譯文
好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,綠樹的長(zhǎng)短影子映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
注釋
、龠@首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
②參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
、弁婆瘢豪_船篷。
賞析:
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫意的山水畫。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析2
富春至嚴(yán)陵山水甚佳 清朝
紀(jì)曉嵐
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》譯文
這里的.山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹影映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》注釋
這首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開船篷。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》簡(jiǎn)析
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫意的山水畫。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析3
原文:
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
注釋:
這首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差:長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開船篷。
翻譯:
好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,
綠樹的長(zhǎng)短影子映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開船篷坐下,
富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
賞析:
這兩首詩(shī)描寫了浙江富春江一帶春日美麗如畫的景色“自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕”?(吳昀《與朱元思書》)第一首開頭“沿江無(wú)數(shù)好山迎”,用一“好”字對(duì)青山之美作了高度概括,且以“無(wú)數(shù)”形容,令人有目不暇接之感。“迎”字將山水?dāng)M人化,使人感到親切:次句“才出杭州便眼明”,可見富春江這一帶的青山秀水比杭州西湖更勝一籌:三四句寫所過(guò)之處,但見青山夾岸,斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。
【富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》原文及翻譯賞析4篇05-17
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析(4篇)07-26