富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析1
富春至嚴(yán)陵山水甚佳 清朝
紀(jì)曉嵐
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》譯文
這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》注釋
這首絕句寫(xiě)詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢(qián)塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開(kāi)船篷。
《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》簡(jiǎn)析
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的山水畫(huà)。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的`特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析2
原文:
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
注釋?zhuān)?/strong>
這首絕句寫(xiě)詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢(qián)塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差:長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開(kāi)船篷。
翻譯:
好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,
綠樹(shù)的長(zhǎng)短影子映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,
富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
賞析:
這兩首詩(shī)描寫(xiě)了浙江富春江一帶春日美麗如畫(huà)的景色“自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕”?(吳昀《與朱元思書(shū)》)第一首開(kāi)頭“沿江無(wú)數(shù)好山迎”,用一“好”字對(duì)青山之美作了高度概括,且以“無(wú)數(shù)”形容,令人有目不暇接之感!坝弊謱⑸剿?dāng)M人化,使人感到親切:次句“才出杭州便眼明”,可見(jiàn)富春江這一帶的青山秀水比杭州西湖更勝一籌:三四句寫(xiě)所過(guò)之處,但見(jiàn)青山夾岸,斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析3
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
譯文
這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
注釋
這首絕句寫(xiě)詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢(qián)塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。
參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
推篷:拉開(kāi)船篷。
賞析
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的山水畫(huà)。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
紀(jì)昀
紀(jì)昀jǐ yún (1724年6月—— 1805年2月),字曉嵐,一字春帆,晚號(hào)石云,道號(hào)觀弈道人。歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無(wú)不達(dá)”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號(hào)文達(dá),鄉(xiāng)里世稱(chēng)文達(dá)公。在文學(xué)作品、通俗評(píng)論中,常被稱(chēng)為紀(jì)曉嵐。清乾隆年間的著名學(xué)者,政治人物,直隸獻(xiàn)縣(今中國(guó)河北獻(xiàn)縣)人。官至禮部尚書(shū)、協(xié)辦大學(xué)士,曾任《四庫(kù)全書(shū)》總纂修官。代表作品《閱微草堂筆記》。
富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析4
原文:
富春至嚴(yán)陵山水甚佳
清代: 紀(jì)昀
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
譯文:
濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。
這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。
斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。
夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。
注釋?zhuān)?/strong>
濃似春云淡似煙,參(cēn)差(cī)綠到大江邊。
參差:長(zhǎng)短、高低、大小不齊。
斜陽(yáng)流水推篷(péng)坐,翠色隨人欲上船。
推篷:拉開(kāi)船篷。
賞析:
詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的山水畫(huà)。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫(xiě)出了富春江山水活的生命。
【富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
客至原文翻譯及賞析12-27
客至原文翻譯及賞析4篇12-27
劉長(zhǎng)卿《送嚴(yán)士元》原文翻譯及賞析10-25
王維使至塞上原文翻譯及賞析05-06
杜陵絕句原文及賞析12-13
原文翻譯及賞析11-27