澤陂原文及賞析
澤陂
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。
彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。
譯文
那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長荷。有個健美的青年,使我思念沒奈何。睡不著啊沒辦法,心情激動淚流多。 那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長蘭。有個健美的青年,高大壯實頭發(fā)鬈。睡不著啊沒辦法,心中愁悶總悵然。 那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長蓮。有個健美的青年,高大壯實很威嚴。睡不著啊沒辦法,枕上翻覆難安眠。
注釋
、贊哨椋╞ēi):池塘堤岸。
②蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。
、蹅阂蛩寄疃鴳n傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”
、芴殂簦貉蹨I鼻涕。
、菔z(jiān):蘭草。
、蘧恚╭uán):毛傳:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借!稄V雅》:‘婘,好也!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸熬恚W發(fā)之美也。”茲取朱說。
、邜(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。
、噍蛰蹋荷徎ā
、醿埃呵f重威嚴。毛傳:“儼,矜莊貌!
賞析:
這是一首水澤邊女子思念一位小伙子的情歌。三章十八句,每章意思基本相同,都是敘述看見池塘邊的香蒲、蘭草、蓮花,便想到自己戀慕的健美男青年,不禁心煩意亂,情迷神傷,晚上覺也睡不著,于是一腔愁悶,發(fā)而為歌,遂唱出此篇。詩意顯豁,本不勞曲求,然而《毛詩序》乃云:“《澤陂》,剌時也。言靈公君臣淫于其國,男女相說,憂思感傷焉。”謂此詩刺陳靈公偕大夫孔寧、儀行父與夏姬通奸,導致國中淫風熾盛。按之文本,此說捍格難通,為今人所不取。至于說此詩為傷逝之作(姚際恒《詩經通論》)、憂忠臣孤立之作(劉沅《詩經恒解》),也都證據不足。
應該說,春秋戰(zhàn)國時代,在愛情方面,女性還有很大的自由度。封建意識形態(tài)中倫常觀念,還沒有成為社會倫理的統(tǒng)治思想。特別在民間,男戀女,女戀男,發(fā)而為詩為歌,皆真摯動人,和日后理學家所理解的大不一樣。《澤陂》是一首女子思戀男子的歌,見景生情,真率坦誠,全詩彌漫著一股清新的氣息。
全詩三章,都用生于水澤邊的植物香蒲、蘭草、蓮花起興,蓬蓬勃勃的植物,波光瀲滟的池水,呼喚著生命的旺盛發(fā)展。女子目睹心感,自然而然地想起所思戀的男子了。不知這兩個青年,究竟是相戀相思,還是女方在單相思。但是,這個女子是強烈地愛上男方了。在她眼中心里,男子“碩大且卷”、“碩大且儼”。愛是感性的行為,男子身材高大強壯,神態(tài)莊重有威儀,這些可以捉摸的外形和品格,就成了女子擇愛的具體的感性的條件。思念中的男子,與女子心目中的愛人是那樣一致,所以女子自然真誠地贊美起男子來。不過,眼下女子還沒有得到男子愛的允諾,還不知道男子會不會以愛來回報,因此,她睡不安,行不安,流淚傷心,希冀等待。細節(jié)的描述,把內心真摯的愛,襯托得十分強烈。
【澤陂原文及賞析】相關文章:
澤陂原文及賞析01-18
澤陂原文翻譯賞析08-20
澤陂原文翻譯及賞析10-09
國風·陳風·澤陂原文及賞析07-16
澤陂原文翻譯及賞析(2篇)08-26
澤陂原文翻譯及賞析2篇11-29
詩經頌《澤陂》賞析09-04
詩經:澤陂09-13
詩經《國風·陳風·澤陂》原文鑒賞09-19