觀田家原文及賞析
微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
田家?guī)兹臻e,耕種從此起。
丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。
歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水。
饑劬不自苦,膏澤且為喜。
倉(cāng)稟無(wú)宿儲(chǔ),徭役猶未已。
方慚不耕者,祿食出閭里。
譯文
一場(chǎng)微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來(lái)臨。
種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開始忙碌起來(lái)。
年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來(lái)了。
從田中歸來(lái)常是太陽(yáng)落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。
挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。
糧倉(cāng)中早已沒(méi)了往日的存糧,但官府的派差卻還無(wú)盡無(wú)休。
看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
注釋
田家:農(nóng)民。
卉(huì):草的總稱。
驚蟄(zhé):二十四節(jié)氣之一。
耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。
場(chǎng)圃(pǔ):春天用來(lái)種菜,秋天打場(chǎng)的地方。
景:日光。
晏(yàn):晚。
犢(dú):小牛。
劬(qú):過(guò)分勞苦。
膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。
稟(lǐn):同“廩”。儲(chǔ)存谷物的屋舍。
宿儲(chǔ)(sù chǔ):隔夜之糧。
徭役(yáo yì):古時(shí)官府向人民攤派的無(wú)償勞動(dòng)。
慚(cán):羞愧。
不耕(gēng)者:做官的人。
祿食(lù shí):俸祿。
閭(lǘ)里:鄉(xiāng)里,泛指民間。
賞析
“微雨眾卉新,一雷驚蟄始”扣住詩(shī)題“田家”,從春雨春雷寫起,點(diǎn)出春耕。 “微雨”二字寫春雨,用白描手法,沒(méi)有細(xì)密的描繪“微雨”,而將重點(diǎn)放在“眾卉新”三字上,既寫出萬(wàn)木逢春雨的欣欣向榮,又表達(dá)了詩(shī)人的欣喜之情。“一雷驚蟄始”以民間傳說(shuō)“驚蟄”這天雷鳴,而萬(wàn)蟲驚動(dòng),來(lái)寫春耕之始。
“田家?guī)兹臻e,耕種從此起”總寫農(nóng)家耕作!皫兹臻e”更是用反問(wèn)句式道出了農(nóng)民勞作的艱辛。
“丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水。”具體寫農(nóng)夫終日忙碌不休的事情。寫農(nóng)忙,既是一年到頭,又是從早到晚,可見(jiàn)時(shí)間之長(zhǎng);從空間來(lái)講,也是十分廣闊的,既有田地、場(chǎng)院、又有菜圃、澗水。另外“俱”字將農(nóng)夫忙碌無(wú)一人輕閑點(diǎn)出,“就理”又寫出農(nóng)夫雖忙,但有條不紊,忙而不亂。這四句是白描手法,語(yǔ)言簡(jiǎn)明而無(wú)雕飾,自然平淡,極煉如不煉。
“饑劬不自苦,膏澤且為喜”這二句寫出了農(nóng)民的勤勞樸實(shí)。
“侖廩無(wú)宿儲(chǔ),徭役猶未已”在前面鋪敘農(nóng)忙之后,突然轉(zhuǎn)筆寫到農(nóng)夫的無(wú)糧與徭役之苦,筆墨雖樸實(shí),但同情之意流注其間,此二句可使讀者縱觀封建社會(huì)農(nóng)夫被壓迫之慘狀。
“方慚不耕者,祿食出閭里”是詩(shī)人以觀感作結(jié)。講食祿不耕者對(duì)衣食父母的農(nóng)夫們的艱辛勞作而又饑寒的情況慚然生愧。“方慚”二字既是對(duì)不勞者的譴責(zé),也是詩(shī)人對(duì)自己宦游食祿生活的自責(zé)。
詩(shī)人在此詩(shī)中用通俗易懂的詩(shī)句描寫了田家的勞碌和辛苦,表達(dá)了對(duì)其的同情,慚愧官吏的不勞而食。筆法樸實(shí)自然,不加渲染夸飾。
創(chuàng)作背景
德宗興元元年(784年),詩(shī)人任滁州刺史期間,看到春耕時(shí)節(jié)田家辛勤勞苦的場(chǎng)景,觸景生情,寫下了這首田園詩(shī)。
韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
【觀田家原文及賞析】相關(guān)文章:
觀田家原文及賞析10-15
《觀田家》原文及賞析10-18
觀田家原文及賞析10-15
觀田家原文翻譯賞析08-18
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
觀田家原文翻譯及賞析01-27
田家原文及賞析09-26
田家原文及賞析08-16
田家詞 / 田家行原文及賞析08-28
《詠田家 / 傷田家》原文及賞析10-15