- 苦寒行原文及賞析 推薦度:
- 苦寒行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《苦寒行》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
苦寒行原文及賞析
原文
北上太行山,艱哉何巍巍!
羊腸坂詰屈,車輪為之摧。
樹木何蕭瑟,北風(fēng)聲正悲。
熊羆對(duì)我蹲,虎豹夾路啼。
溪谷少人民,雪落何霏霏!
延頸長嘆息,遠(yuǎn)行多所懷。
我心何怫郁,思欲一東歸。
水深橋梁絕,中路正徘徊。
迷惑失故路,薄暮無宿棲。
行行日已遠(yuǎn),人馬同時(shí)饑。
擔(dān)囊行取薪,斧冰持作糜。
悲彼《東山》詩,悠悠使我哀。
翻譯
向北登上太行山,艱難呀,這山勢多么的高聳。
山坡上的羊腸小道彎曲不平,車輪都因此而摧毀。
樹木多么的蕭條冷清,北風(fēng)正傳來悲傷的聲音。
巨熊盤踞在我們的前方,虎豹在路的兩旁咆哮著。
山谷中少有人居住,而且正下著大雪。
伸長脖子眺望時(shí),不禁深深嘆氣,這次遠(yuǎn)征,內(nèi)心感觸很多。
我內(nèi)心多么的郁抑不平,想要從這東邊回去。
深廣的水面上并沒有橋梁,路途中我們遲疑不前。
因?yàn)槔Щ蠖允Я嗽瓉淼牡缆,接近天黑時(shí),還找不到可以過夜的地方。
走著走著已經(jīng)走了好長一段日子,人與馬也都餓了。
我們擔(dān)著行囊邊走邊撿取柴火,開鑿冰塊用來煮成稀飯。
想起詩經(jīng)里《東山》那首詩,讓我產(chǎn)生連綿不絕的哀傷。
注釋
。1)《苦寒行》:屬漢樂府“相和歌·清調(diào)曲”,曹操借舊題寫時(shí)事,反映嚴(yán)寒時(shí)節(jié)在太行山中行軍的艱辛。
(2)太行山:起于河南北部,向北經(jīng)山西、河北邊境入河北北部。
。3)巍。焊呔臉幼。
。4)羊腸坂(bǎn):地名,在壺關(guān)西南。坂,斜坡。
。5)詰(jí)屈:盤旋曲折。
。6)摧:折毀。
。7)蕭瑟:凋零。
。8)羆(pí):一種大熊。
。9)啼:號(hào)叫。
。10)溪谷:山中低而有水之地,山里人多住于此。這里是說,連溪谷也“少人民”,其它地方更沒有人了。
。11)霏(fēi)霏:雪下得大的樣子。
。12)延頸:伸長脖子,指眺望。
(13)怫(fú)郁:憂慮不安。
。14)東歸:指返回故鄉(xiāng)。
。15)中路:中途。
。16)薄暮:傍晚。薄,迫近。
。17)擔(dān)囊:挑著行囊。
。18)斧:砍,用作動(dòng)詞。
。19)糜:粥。
。20)《東山》:《詩經(jīng)·豳風(fēng)》中的一篇,寫遠(yuǎn)征士卒對(duì)故鄉(xiāng)的思念。
賞析
206年,詩,其格調(diào)古直悲涼,回蕩著一股沉郁之氣。這首詩感情真摯,直抒胸臆,毫不矯情作態(tài)。詩人在詩中用質(zhì)樸無華的筆觸描述了委曲如腸的坂道、風(fēng)雪交加的征途、食宿無依的困境。對(duì)于艱難的軍旅生活所引起的厭倦思鄉(xiāng)情緒,詩人也做了如實(shí)的記錄。更感人的是,盡管作為軍事統(tǒng)帥,詩人在這里卻沒有強(qiáng)作英豪之態(tài),而是赤裸裸地寫出當(dāng)時(shí)在那種環(huán)境下的內(nèi)心波動(dòng),直露的筆觸把詩人的內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來,以其真誠而扣動(dòng)著讀者的心弦。
詩以“艱哉何巍巍”總領(lǐng)全篇,通過征途所見突出一個(gè)“艱”字!皹淠竞问捝,北風(fēng)聲正悲”二句為全詩奠定了蕭瑟悲涼的基調(diào),使詩籠罩在一片凄哀險(xiǎn)惡的氣氛中。為了進(jìn)一步渲染凄哀險(xiǎn)惡的氣氛,詩人又以羊腸小路、恐怖戰(zhàn)栗的熊吼虎叫、罕無人跡的漫漫大雪等物象感嘆行軍的艱難。以此為鋪墊,順勢提出“思欲一東歸”的念想。末二句并寫兩面,一寫詩人同情長期征戰(zhàn)的戰(zhàn)士,渴望戰(zhàn)爭結(jié)束、實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的心情;一寫詩人以周公自比,排除萬難、取得征討勝利的決心。整個(gè)詩歌彌漫著悲涼之氣,抒情真摯感人。
【苦寒行原文及賞析】相關(guān)文章:
苦寒行原文及賞析12-29
《苦寒行》原文翻譯及賞析11-09
苦寒行原文翻譯及賞析03-27
苦寒行原文翻譯及賞析12-28
《苦寒行》原文翻譯及賞析3篇11-09
村居苦寒原文及賞析06-18
村居苦寒原文翻譯及賞析01-06
曹操《苦寒行》的閱讀答案及翻譯賞析10-26
曹操陌上桑苦寒行原文及翻譯06-16