詠雨原文翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,下面是小編收集整理的詠雨原文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
詠雨原文翻譯及賞析 1
詠雨·其二原文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。對此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文
祥瑞之氣吹遍綠野,及時(shí)的梅雨滋潤著麥田。雨水使溪澗水驟漲;夜霧未消中早晨的炊煙在四處冉冉升起。大雁因濕重飛行次序都亂了,花朵帶雨顏色卻更加鮮艷。沛雨甘霖預(yù)示著豐年的到來,令人欣喜的敞開心懷彈弄五弦。
注釋
“和氣”,古人認(rèn)為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣,萬物由此“和氣”而生;在古詩文中也常被引申指能導(dǎo)致吉利的祥瑞之氣!懊酚辍北局赋跸漠a(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱黃梅天!八揿F”即“夜霧”;“朝煙”指早晨的炊煙!暗菤q”指豐年;“披襟”本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢!拔逑摇睘楣糯鷺菲髅,這種樂器是舜帝發(fā)明的,《禮記》、《史記》等很多典籍中都記載了:“昔者,舜作五弦之琴以歌南風(fēng)”的事情。又據(jù)《新唐書.禮樂志》記載:“五弦如琵琶而小,北國所出,舊以木撥彈,樂工裴神符初以手彈!迸嵘穹秦懹^時(shí)期著名的樂師,其五弦的演奏水平曾深受唐太宗贊賞,并被封為“太常樂工”;唐太宗亦喜弄五弦。有學(xué)者認(rèn)為此詩寫于五月份。筆者認(rèn)為此詩寫于農(nóng)歷的三月初。詩中的“梅雨”應(yīng)為“迎梅雨”。據(jù)明.李時(shí)珍《本草綱目.水一.雨水》記載:“梅雨或作霉雨,言其沾衣及物,皆生黑霉也。芒種后逢壬為入梅,小暑后逢壬為出梅。又以三月為迎梅雨,五月為送梅雨!比路轂樾←湹纳L時(shí)期,此時(shí)雨水充足則有利于小麥的豐收。而農(nóng)歷五月初為小麥?zhǔn)粘杉竟?jié),此時(shí)再下雨反而不利于收割。
詠雨·其二鑒賞
中國古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。唐太宗每年都要參加春耕的`大典,而且還常常親耕于籍田,常去籍田中查看年景,決不因其他政事而耽誤農(nóng)時(shí)。中國古代有一句農(nóng)諺說:“春雨貴如油”;因此,唐太宗看到這場“梅雨”有利于農(nóng)作物的收成時(shí),非常高興的寫了這首詩。
此詩前六句均寫景物,用詞生動(dòng)且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對這場及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對仗的方式來寫,不僅對仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們在仔細(xì)賞讀過后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。
詠雨原文翻譯及賞析 2
原文
詠雨
朝代:唐代
作者:李世民
原文
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。對此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文
遠(yuǎn)處的山巒籠罩著一片烏云,大雨傾盆而下,河水上漲。烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。一串串雨滴如珍珠般滴下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。柳絲在雨氣中一片迷濛(或說迷濛的雨氣使柳絲密密麻麻的分不出個(gè)來了),連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋
“罩”的意思為“覆蓋、籠罩”,“罩云”的意思就是籠罩在天空中的烏云!斑h(yuǎn)岫”是指遠(yuǎn)處的峰巒!皫X腹”即半山腰;“巖阿”是指山的曲折處!般钡谋玖x是“水珠下滴”;“泫叢”的意思是“一串串下滴的水珠”;“締葉”是說“(雨滴)結(jié)在樹葉上”。“起溜”是指河水泛起了一陣陣漣漪。“含吹”這兩個(gè)字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。如唐.李嶠的詩句:“青蘋含吹轉(zhuǎn),紫蒂帶波流!保ā雌肌担┮苍S是古人認(rèn)為風(fēng)是“風(fēng)神”從嘴里吹出的一口氣吧,所以把“風(fēng)次”說成為“含吹”。
鑒賞
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動(dòng)畫,而整首詩又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫片中的一個(gè)畫面。
這首詩還有一個(gè)寫作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實(shí)是不存在的',神在控制著一切。請各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對詩的意境的理解和您剛開始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析 3
原文
昭君怨·詠荷上雨
午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。
古詩簡介
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩人楊萬里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫夢中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢中驚醒。下片寫醒來所見景物,與先前的夢境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢境與現(xiàn)實(shí)對照寫來,曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動(dòng);似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
翻譯/譯文
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的'夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
賞析/鑒賞
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動(dòng)態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說:“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠齋、放翁,正當(dāng)以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠齋之化生為熟也。放翁善寫景,而誠齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當(dāng)其未改,眼明手捷,蹤矢躡風(fēng),此誠齋之所獨(dú)也。”象這首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢”入筆,起手便不同凡響。假如是夢見陰雨倒還罷了,誰知夢見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底!@些描寫好像跟主題風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認(rèn)的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。更何況夢中的香正是院池荷花的清香呢!散發(fā)的“夢初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟,因?yàn)樗押缮嫌曷曊`作成了雨打船篷聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致,而且更加縮短了西湖與院池的距離。“卻是”以下完全離開夢境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對“荷上雨”的正面詠寫!俺睾商辍敝讣庇昵么蚝扇~,雨珠跳上跳下的樣子。接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點(diǎn)比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動(dòng)忽聚忽散,最后聚在葉心,就像一窩泛波的水銀。這些描寫動(dòng)蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者。再說,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
詠雨原文翻譯及賞析 4
原文
長相思雨
萬俟詠
一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無限情。
夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。
1.請簡要分析空字的表達(dá)作用。(5分)
2.這首詞題目為雨,但通篇不寫雨字,卻以雨貫串全篇,請作簡要賞析。(6分)
參考答案
1.表明夜晚雨密,臺(tái)階無人,更突出聽者寂寞、悲苦、凄涼之感。
2.上闋寫雨之稠密,連綿不斷,雨打芭蕉,情因雨生。下闋寫雨夜難眠,百感交集,雨不解人意,徹夜不停。
【解析】(2)上闋一聲聲寫雨稠密,一更更寫雨下個(gè)不停,窗外芭蕉寫雨打芭蕉,此時(shí)無限情情因雨生;下闋夢難成,恨難平雨夜難眠,不道愁人不喜聽雨不解人意,滴到明徹夜不停。
詠雨原文翻譯及賞析 5
原文
歸禽響暝,隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。
隨波賺殺魚兒,浮萍乍滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?
注釋
暝:指空漾灰暗的天色。
賺殺:賺煞。意謂逗煞。言雨滴水面,魚兒疑為投食,遂被賺接喋。
賞析
這哪里是在詠雨,分明是詞人撫世傷心的熱淚!過片假寫池中魚兒,罵盡天下隨波逐流浮沉之輩。結(jié)句既是富有哲理的人生感悟,更是對世態(tài)炎涼的.深沉感喟。顧炎武曾有“亡國”與“亡天下”之辨,這首詞即為“亡天下”之音。
王夫之
王夫之,字而農(nóng),號(hào)姜齋、又號(hào)夕堂,湖廣衡州府衡陽縣(今湖南衡陽)人。他與顧炎武、黃宗羲并稱明清之際三大思想家。其著有《周易外傳》、《黃書》、《尚書引義》、《永歷實(shí)錄》、《春秋世論》、《噩夢》、《讀通鑒論》、《宋論》等書。王夫之自幼跟隨自己的父兄讀書,青年時(shí)期王夫之積極參加反清起義,晚年王夫之隱居于石船山,著書立傳,自署船山病叟、南岳遺民,學(xué)者遂稱之為船山先生。
詠雨原文翻譯及賞析 6
原文:
晨雨杜甫
小雨晨光內(nèi),初來葉上聞。霧交才灑地,風(fēng)折旋隨云。
暫起柴荊色,輕沾鳥獸群。麝香山一半,亭午未全分。
20.這首詩緊扣一個(gè)“小”字來寫雨,請結(jié)合全詩作簡要分析。(6分)
閱讀下面這首詞,完成21題
詠滇茶[清]陳維崧
秾春冶葉朱門里,弄東風(fēng)紅妝初試。殘鶯天氣香棉墜,惆悵最宜著此。
見多少江南桃李,斜陽外翩翩自喜。異鄉(xiāng)花卉傷心死,目斷昆明萬里。
【注釋】作者是明末清初人。
21.詞作最后兩句表達(dá)了作者怎樣的情感?請簡要分析(6分)
答案:
20.(6分)①首聯(lián)直接用一“小”字引出全詩。小雨滴在窗外樹葉上,發(fā)出微小聲音。②頷聯(lián)轉(zhuǎn)寫雨的動(dòng)態(tài),凸顯晨雨的細(xì)膩微小。晨雨只有和著霧氣變得濕重時(shí)才能落到地上。經(jīng)風(fēng)一吹晨雨便飄向天空,又化作云霧。③頸聯(lián)寫雨潤物消暑的功用。一“暫”一“輕”仍然是著力刻畫雨“小”。④尾聯(lián)寫濛濛細(xì)雨中的麝香山隱隱約約,還是從小上著筆。(回答4點(diǎn)得6分,少一點(diǎn)扣1分)
詩歌鑒賞:
這首詩摹寫的是清晨微雨,與詩人其他詠雨詩“從題外著筆”不同,此詩從正面切題,字字實(shí)寫小雨。充分顯示了詩人摹景狀物的筆力。先看首聯(lián):“小雨晨光閃”是“見”,“初來葉上聞”是“聽”。從此詩內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系來看,“聽”應(yīng)在“見”之前,晨曦微露,詩人尚未出門,正是淅淅瀝瀝的小雨在窗外樹葉上傳聲,詩人興致勃發(fā),出門觀看,方見雨絲在晨色中泛光。這聯(lián)是緊扣一個(gè)“小”字來狀雨。試想,大雨滂沱的話,怎見雨絲反照晨曦?同時(shí),首聯(lián)將小雨置晨曦、樹木的背景中,既切題,又具詩情畫意。頷聯(lián)轉(zhuǎn)寫雨的動(dòng)態(tài):“霧交才灑地,風(fēng)折旋隨云!便y絲之雨竟弱不禁風(fēng),迎風(fēng)便折,隨之向空,只是和著霧略為濕重,才肯飄灑大地。這仍是寫雨之細(xì),一個(gè)“折”字既顯風(fēng)力,更摹雨微。頸聯(lián)寫雨潤物消暑之功。灌木叢經(jīng)雨清秀,鳥獸群沐雨安閑,一切都顯得恬靜且生機(jī)盎然。一“暫”一“輕”仍然是著力刻畫雨“小”。尾聯(lián),詩人的視覺由近而愈遠(yuǎn),“麝香山一半,”濛濛細(xì)雨中的麝香山隱隱約約,還是從小雨上著筆!巴の缥慈帧闭諔(yīng)首聯(lián)的“晨光”,寫出了時(shí)間的推移。
這首《晨雨》的筆觸由聽覺到視覺,由近及遠(yuǎn),由晨至午,總在“小”和“晨”二字上落想,精心繪出一幅甜美的晨雨圖。它既反映出詩人深厚的藝術(shù)功力,又于毫發(fā)之處顯見他對生活強(qiáng)烈的愛。你能希望一個(gè)生活悲觀,意志消沉的人吟出如此醇美的詩句嗎?只有對生活充滿激情的人才具有這樣的審美情趣,才能創(chuàng)作出如此迷人的'意境,從而撥動(dòng)讀者對大自然純真之美的愛慕之弦!
21.對滇茶凄慘處境的悲嘆。滇茶來自萬里之外的昆明,撩人的春色更突出它境遇的凄慘。
同病相憐的悲慨。都是身在異域,故土難回。思念故園的孤獨(dú)。面對異鄉(xiāng)的煙景,只能望眼欲穿。
【詠雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《詠雨》原文翻譯及賞析10-23
《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27
[推薦]《詠雨》原文翻譯及賞析10-23
詠雨·其二原文翻譯及賞析11-14
詠雨原文翻譯及賞析7篇03-26
詠雨原文翻譯及賞析(7篇)03-26
詠雨原文翻譯及賞析精選9篇06-09
詠雨原文翻譯及賞析(精選9篇)06-09