- 《大德歌·夏》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 大德歌·夏原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大德歌·夏原文翻譯及賞析
大德歌·夏原文翻譯及賞析1
原文:
俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬?困坐南窗下,數(shù)對(duì)清風(fēng)想念他。
蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。
譯文:
我那俏冤家,遠(yuǎn)在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對(duì)著清風(fēng)想念他。細(xì)長(zhǎng)的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。
賞析:
這支小令,是寫少婦對(duì)遠(yuǎn)方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。一個(gè)“俏”字傳神至極,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。一個(gè)“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致!袄ё薄皵(shù)對(duì)”兩句表現(xiàn)為萬般慵懶、無所事事,大有擺不脫、丟不開之苦。這兩句詞淺意深,清風(fēng)和美,情思更濃。最后“蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞戴石榴花”兩句借用漢代張敞為妻畫眉的典故,將躁動(dòng)不安的苦思托現(xiàn)出來,表現(xiàn)出少婦難以言狀的復(fù)雜心理。
曲貴新奇,然而,這支曲子蘊(yùn)藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風(fēng)格。其中首句“俏冤家”是統(tǒng)領(lǐng)全篇的關(guān)鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對(duì)過去美滿生活的回味和對(duì)未來生活的.憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據(jù)。故全篇所言少婦的表現(xiàn),都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤。句句落實(shí),沒有一句是閑筆。
大德歌·夏原文翻譯及賞析2
俏冤家,在天涯,偏那里綠楊堪系馬。困坐南窗下,數(shù)對(duì)清風(fēng)想念他。蛾眉淡了教誰畫?瘦巖巖羞帶石榴花。
譯文及注釋
譯文
我那俏冤家,遠(yuǎn)在天涯,你怎么在外邊貪戀新歡,怎么偏偏只有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對(duì)著清風(fēng)想念他。細(xì)長(zhǎng)的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。
注釋
雙調(diào):宮調(diào)名,元曲常用的十二宮調(diào)之一。大德歌:曲牌名,入雙調(diào),共七句七韻。
俏冤家:此指在外遠(yuǎn)游的愛人。
“偏那里”句:偏是那里的綠楊樹能夠拴住你的馬?此系怨詞,恨愛人久離不歸。
數(shù):每每。
蛾眉:彎而長(zhǎng)的眉毛。
瘦巖巖:瘦骨嶙峋貌。帶:即“戴”。
創(chuàng)作背景
這是為閨中女子代言之作。鄭振鐸、胡適、吳曉鈴、王季思等學(xué)者認(rèn)為“大德歌”是關(guān)漢卿在元成宗大德年間(1297—1307)自創(chuàng)的新曲調(diào),據(jù)此可推斷這首《大德歌》當(dāng)作于大德年間。
賞析
這支小令寫少婦對(duì)遠(yuǎn)方情人的猜疑和抱怨,相思之情寫得大膽潑辣。開頭一句“俏冤家”,傳神至極!霸┘摇北臼菋D女對(duì)情人的昵稱,已經(jīng)夠可愛了,又冠以一個(gè)“俏”字,更令人迷戀。可如今他卻遠(yuǎn)走天涯,一去不歸,不能不叫人懷疑!捌抢锞G楊堪系馬”,更明顯地由懷疑流露出抱怨的情緒!捌痹谶@里用作副詞,表示發(fā)生的事,與所期待的恰好相反。一個(gè)“偏”字,把少婦愛極而怨深的感情反映得淋漓盡致。此句一語雙關(guān),既點(diǎn)明夏日的時(shí)令,又比喻滯留異鄉(xiāng)、拈花惹草的負(fù)心郎。曲子前三句,把愛與恨交織在一起,表面上埋怨“綠楊”,骨子里卻怨恨愛人不知早歸,不珍惜愛情。
其實(shí),在遠(yuǎn)方的情人未必如她所猜想的那樣,這或許是少婦的“多慮”。而“多慮”正是一種情深愛篤的表現(xiàn),故雖抱怨,卻并未棄絕。因此第四、五兩句“困坐南窗下,數(shù)對(duì)清風(fēng)想念他”表現(xiàn)為萬般慵懶、無所事事,只有一次次面對(duì)清風(fēng)傾吐自己對(duì)遠(yuǎn)人的情思,大有“不思量,自難忘”、擺不脫、丟不開之苦。這兩句雖看似平淡無奇,但詞淺意深,清風(fēng)和美,情思更濃,它進(jìn)一步刻畫出少婦對(duì)遠(yuǎn)人思之彌深、愛之彌篤的'感情。
第六句“蛾眉淡了教誰畫?”借用漢代張敞為妻畫眉的典故來表現(xiàn)出少婦對(duì)夫妻恩愛生活的回味與渴望。然而好事難成,希望終無由實(shí)現(xiàn),以致愁得“瘦巖巖羞帶(戴)石榴花”。“瘦巖巖”比“憔悴”狀瘦弱不堪之狀,更具體,更形象!靶摺弊质怯葹閭魃裰P,它既含戴花與體貌不相稱的自我嘲諷之意,又表露出戴花無人欣賞的寂寞。古人說“女為悅己者容”,這里暗化此意,且更形象生動(dòng),活畫出少婦難以言狀的復(fù)雜心理狀態(tài)。
曲貴新奇,然而,這支曲子蘊(yùn)藉含蓄,辭盡意未休,具有詞的風(fēng)格。其中首句“俏冤家”是統(tǒng)領(lǐng)全篇的關(guān)鍵句。少婦的思念、懷疑及抱怨都由此而發(fā);少婦對(duì)過去美滿生活的回味和對(duì)未來生活的憧憬,以及“為悅己者容”的心理,也是以此為依據(jù)。故全篇所言少婦的表現(xiàn),都和這句“俏冤家”緊緊掛鉤,句句落實(shí),沒有一句是閑筆。
【大德歌·夏原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
大德歌·夏原文、翻譯、賞析01-05
《大德歌·夏》原文及翻譯賞析07-30
大德歌·夏原文及賞析10-18
《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15
大德歌·冬原文翻譯及賞析06-30
大德歌·夏原文07-09
《大德歌·夏》賞析03-28
大德歌·冬景原文翻譯賞析08-22
大德歌·冬景原文翻譯及賞析08-16