中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

清平樂原文翻譯及賞析

時間:2023-04-03 14:56:59 古籍 我要投稿

清平樂原文翻譯及賞析(集合15篇)

清平樂原文翻譯及賞析1

  留春不住,費盡鶯兒語。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨。

  小憐初上琵琶,曉來思繞天涯。不肯畫堂朱戶,春風(fēng)自在楊花。

  古詩簡介

  《清平樂·留春不住》由王安國創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首傷春詞。上闋寫晚春景致,有聲有色!百M盡鶯兒語”,寫暮春風(fēng)物,貼切入微。下闋抒發(fā)傷春之情。賦予春風(fēng)以高潔品格,自有妙諦。留春不住,費盡鶯兒語。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨。小憐初上琵琶,曉來思繞天涯。不肯畫堂朱戶,春風(fēng)自在楊花。

  翻譯/譯文

  想留住春色卻留不住,黃鶯兒費盡唇也說不服。滿地里落花凋殘像彩錦染了法污,原來是昨夜南園遭到風(fēng)雨凌侮。小憐她初抱琵到始弄,曉來情思繞游天涯。不肯委身畫堂朱戶,只愿像春風(fēng)里綜放的自在梨花。

  注釋

 、賹m錦:宮中特用的錦緞。這里用來比喻昨夜被風(fēng)雨摧殘的落花。

 、谀蠂悍褐笀@囿。

 、坌z:北齊后主高緯寵妃馮淑妃名,善彈琵琶,這里泛指歌女。

  賞析/鑒賞

  此詞交叉地寫聽覺與視覺的感受,從音響與色彩兩個方面勾勒出一幅殘敗的暮春圖畫,表達了詞人傷春、惜春、慨嘆美好年華逝去的情懷,寄寓了作者深沉的身世感慨。全詞融情于景,寫景中融進了自己的生活,寫出了自己的性情與風(fēng)骨,堪稱一首出類拔萃的傷春詞。

  詞題為《春晚》,顧名思義是寫殘春景象!傲舸翰蛔,費盡鶯兒語。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨!弊髡咭黄鸸P就寫由于“昨夜雨疏風(fēng)驟”,南園今朝滿地殘紅了。詞人面對這萬花凋謝的景象,自然不勝傷感。此時耳邊傳來了黃鶯兒不停的啼唱,于是,他仿佛感覺到多情的鶯兒也正為落花發(fā)愁,苦勸春天不要歸去呢!傲舸翰蛔,費盡鶯兒語”,好象詞人嘆息。寫鶯語的“費盡”,實是襯托出詞人的失落感,因為花開花謝,春去秋來,是自然規(guī)律與鶯兒無關(guān)。妙詞人賦予禽鳥以人的感情,不直說自己無計留春之苦,而是借鶯兒之口吐露此情,手法新巧而又饒有韻味。

  開頭從聽鶯聲寫起,轉(zhuǎn)而便訴諸視覺。一夜風(fēng)雨過后,園花凋謝,殘紅敗蕊,滿地飄零,狼藉不堪。百花盛開時,燦爛本如宮錦,可惜如今給糟塌得不成樣子了!“滿地殘紅”自是殘春時節(jié)的典型景色,比之美好宮錦之被污損,詞人痛惜之情可見。

  下面又從視覺轉(zhuǎn)到聽覺上來:正當詞人目睹這如花似錦的春天匆匆消逝,心中無限惆悵之時,仿佛從遠處傳來歌女小憐之輩彈奏琵琶的`聲音,“弦弦掩抑聲聲思”,那弦弦聲聲正是惜春惜花之情。小憐,即北齊后主高緯寵幸的馮淑妃,因她“慧黠能彈琵琶,后代詩人常用以借指歌女。本詞中”小憐初上琵琶“,是從李駕《馮小憐》詩”灣頭見小憐,請上琵琶弦“句化出。這琶琶之聲哀婉動人,當此即將逝去的春宵,有多少閨中佳人長夜不眠,那剪不斷理還亂的情思飛越千里關(guān)山,追尋天涯游子。這里,作者抒寫的是由春天的匆匆歸去而引起的年華虛度之感,隱隱寄托著一種美人遲暮、英雄末路的悲慨。

  最后,詞人寫到眼前觸目皆是的楊花——這一暮春特有的風(fēng)光:只見那如雪的飛花飄揚,是那樣的自由自,可始終不肯飛入那權(quán)貴人家的畫堂朱戶。

  古來傷春愁秋的詩詞多得不可勝數(shù)。這類被人嚼爛了的題材,卻是歷代不乏佳篇,非但不使人感到老一套,相反,永遠有新鮮之感。王安國這首《清平樂》就是這樣的好詞。

清平樂原文翻譯及賞析2

  原文:

  清平樂·雪

  宋代:孫道絢

  悠悠飏飏,做盡輕模樣。半夜蕭蕭窗外響,多在梅邊竹上。

  朱樓向曉簾開,六花片片飛來。無奈熏爐煙霧,騰騰扶上金釵。

  譯文:

  雪花飄飄灑灑滿天飛舞,一副輕盈瀟灑的模樣。半夜只聽得窗外大雪下的沙沙作響,壓折那院中梅樹和竹枝。

  第二天起床便迫不及待的掀開簾子,只見片片雪花迎面撲來。無奈房內(nèi)熏爐中的煙霧一下就將身上的雪花全部融化了,只能看著雪花變成熱氣騰騰的霧氣升騰而起,輕輕地籠罩在她那插有金釵的頭上。

  注釋:

  飏飏:飄揚貌、飛舞貌。

  朱樓:閣樓。向曉:拂曉。

  賞析:

  雪,自古以來就一直備受著人們的青睞。自東晉謝家才女一句“未若柳絮因風(fēng)起”,它似乎更成了后世文人反復(fù)詠唱的對象。

  “悠悠揚揚,做盡輕模樣!秉S昏之際,作者看見了雪花在漫天飛舞!拜p模樣”,輕盈的模樣,此形容可謂貼切傳神。五百多年后,納蘭容若寫了一首《采桑子》的詞,開頭就化用孫道勛的這句:“非關(guān)癖愛輕模樣,冷處偏佳!奔{蘭公子闡明了自己的觀點:我并不是喜歡雪花那輕盈悠揚的模樣,我之所以喜愛它,完全是因為它生有人間絕無僅有的,那一種孤寂而又冷艷的美。

  “半夜蕭蕭窗外響,多在梅邊竹上!边@句是描寫她半夜時分睡在床上,靜靜地聆聽著大雪壓折梅樹和竹枝的聲音。白居易有一首非常著名的'五言詩《夜雪》,作品的意境尤其相似:“已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋!庇晌锛叭耍分裆砩夏欠N抽象的疼痛,繼而轉(zhuǎn)換成了一種具體的自憐之語。

  今夜的大雪,重重地壓著梅花和竹子。如今我尚會疼惜你們,而我一生的寂寞與哀愁,又有誰知道,有誰憐愛呢?這樣的心境,也真真算是:儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

  “朱樓向曉簾開,六花片片飛來!钡诙煲淮笤,她起來后,便迫不及待地掀開簾子。此時依然是大雪紛飛,只見是大片大片雪花迎面撲來。這個場景,誠如用《紅樓夢》中的聯(lián)詩所寫:一夜北風(fēng)緊,開門雪尚飄。

  面對大自然饋贈的這些美麗的精靈之物,驚喜是在所難免的。所以,我們完全可以想象得出作者在看到這一幕情景的時候,她的嘴角,當時興許是泛起了一抹久違的微笑的。

  “無奈熏爐煙霧,騰騰扶上金釵!苯Y(jié)句筆觸輕靈,情感細膩。描寫的是作者轉(zhuǎn)身回屋的時候,沒想到由于房內(nèi)熏爐中那些帶有溫度的煙氣,一下就將身上的雪花全部融化了。她無奈地看著雪花變成熱氣騰騰的霧氣升騰而起,輕輕地籠罩在她那插有金釵的頭上。霧氣最后也漸漸地消失了,她顯得無比的失落,只得獨自在那低眉嘆氣。

  明末戲曲理論家沈際飛,曾對這首詞評曰:“雪之形聲,盈耳盈目!比~借物抒情,不寫一字之喜,不著一句之怒,作者用輕靈的筆觸,把一個女子一喜一嗔的神情,刻畫得是如此細致入微,惟妙惟肖。

  人的一生中,注定有很多美好的事物都要轉(zhuǎn)瞬即逝。鄧紅梅教授也說過,纖微優(yōu)美的景物,能映照出女詞人內(nèi)心敏感而細膩的情緒。

  所以說,孫道絢雖然身為古代的一名未亡人,卻在封建禮教的壓抑下,能以女性一種獨特的審美情趣,把生活中具體的意象和心中抽象的情緒,在詞中巧妙的轉(zhuǎn)換。她完成了她個人情感的升華,更為自己譜寫了一曲生命贊歌。

  無疑,孫道絢是一位優(yōu)秀的女詞人,也是一位善于煽情的高手。她的詞作含蓄蘊藉、深微幽隱。情感細膩,韻味無窮。論其作品的藝術(shù)魅力和成就,真的是太值得我們?nèi)バ蕾p和學(xué)習(xí)了。在宋詞這片群芳燦爛的園圃里,她將當之無愧地永遠占據(jù)屬于自己的一席之地。

清平樂原文翻譯及賞析3

  原文:

  春歸何處?寂寞無行路。

  若有人知春去處,喚取歸來同住。

  春無蹤跡誰知?除非問取黃鸝。

  百囀無人能解,因風(fēng)飛過薔薇。

  譯文

  春天回到了哪里?尋不見它的蹤跡只感苦悶寂寞。如果有人知道春天的消息,定要幫我呼喚它回來與我同住。

  誰也不知道春天的蹤跡,只好去問一問黃鸝。然而黃鸝的婉轉(zhuǎn)鳴聲,誰又能懂呢?一陣風(fēng)起它便隨風(fēng)飛過了盛開的薔薇。

  注釋

  寂寞:清靜,寂靜。

  無行路:沒有留下春去的行蹤。行路,指春天來去的蹤跡。

  喚。簡緛。

  誰知:有誰知道春的蹤跡。

  問。汉魡,詢問。取,語助詞。

  黃鸝(lí):黃鸝:又叫黃鶯、黃鳥。身體黃色自眼部至頭后部黑色,嘴淡紅色,啼聲非常悅耳,食森林中的害蟲。益鳥。

  百囀:形容黃鸝宛轉(zhuǎn)的鳴聲。囀,鳥鳴。

  解:懂得,理解。

  因風(fēng):順著風(fēng)勢。

  薔薇(qiáng wēi):花木名。品類甚多,花色不一,有單瓣重瓣,開時連春接夏,有芳香,果實入藥。

  賞析:

 、賳柸。簡。

  ②因風(fēng):趁著風(fēng)勢。

  【評解】

  這首詞寫的是惜春之情。用筆委婉曲折,層層加深惜春之情。直至最后,仍不一語道破,結(jié)語輕柔,余音裊裊,言雖盡而意未盡。作者以擬人的手法,構(gòu)思巧妙,設(shè)想新奇,創(chuàng)造出優(yōu)美的意境。全詞俏麗、新警、宛轉(zhuǎn)、含蓄,表現(xiàn)了山谷詞的風(fēng)格。

  【集評】

  薛礪若《宋詞通論》:山谷詞尤以《清平樂》為最新,通體無一句不俏麗,而結(jié)句“百囀無人能解,因風(fēng)飛過薔薇”,不獨妙語如環(huán),而意境尤覺清逸,不著色相。為山谷詞中最上上之作,即在兩宋一切作家中,亦找不著此等雋美的作品。

  虢壽麓《歷代名家詞百首賞析》:這是首惜春詞。耳目所觸,莫非初夏景物,而春實已去。飄然一結(jié),淡雅饒味。通首思路回環(huán),筆情跳脫,全以神行出之,有峰回路轉(zhuǎn)之妙。

  --引自惠淇源《婉約詞》

  此為惜春之作。詞中以清新細膩的語言,表現(xiàn)了詞人對美好春光的珍惜與熱愛,抒寫了作者對美好事物的執(zhí)著和追求。

  此詞賦予抽象的春以具體的人的特征。詞人因春天的消逝而感到寂寞,感到無處覓得安慰,象失去了親人似的。這樣通過詞人的主觀感受,反映出春天的可愛和春去的可惜,給讀者以強烈的感染。

  此詞高妙處,在于它用曲筆渲染,跌宕起伏,饒有變化。故先是一轉(zhuǎn),希望有人知道春天的`去處,喚她回來,與她同住。這種奇想,表現(xiàn)出詞人對美好事物的執(zhí)著和追求。

  下片再轉(zhuǎn)。詞人從幻想中回到現(xiàn)實世界里來,察覺到無人懂得春天的去向,春天不可能被喚回來。但詞人仍存一線希望,希望黃鸝能知道春天的蹤跡。這樣,詞人又跌入幻覺的藝術(shù)境界里去了。

  末兩句寫黃鸝不住地啼叫著。它宛轉(zhuǎn)的啼聲,打破了周圍的寂靜。但詞人從中仍得不到解答,心頭的寂寞感更加重了。只見黃鸝趁著風(fēng)勢飛過薔薇花叢。

  薔薇花開,說明夏已來臨。詞人才終于清醒地意識到:春天確乎是回不來了。

  此詞為表現(xiàn)惜春、戀春情懷的佳作。作者在近乎口語的質(zhì)樸語言中,寄寓了深重的感情。全詞的構(gòu)思十分精妙:作者不知春歸何處,一心要向別人請教;無人能知時,又向鳥兒請教。問人人無語,問鳥鳥百囀,似乎大有希望,然而詞人自己又無法理解,這比有問無答更可嘆。最后,鳥兒連“話”都不“說”,翻身飛走。在這番妙趣橫生的抒寫中,作者的惜春之情躍然紙上,呼之欲出。

清平樂原文翻譯及賞析4

  清平樂·春晚宋朝

  王安國

  留春不住,費盡鶯兒語。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨。

  小憐初上琵琶,曉來思繞天涯。不肯畫堂朱戶,春風(fēng)自在楊花。

  《清平樂·春晚》譯文

  怎么都無法將春天留住,白白地讓黃鶯唱個不停。昨夜一場風(fēng)雨的侵凌,讓這滿地都是臟污的凋落殘花。

  小憐姑娘剛剛彈起琵琶,拂曉她思緒萬千縈繞天庭。隨風(fēng)飄揚的楊絮是那樣的自由自在,可始終不肯飛入那權(quán)貴人家的畫堂朱戶。

  《清平樂·春晚》注釋

  清平樂(yuè):唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“清平樂令”“醉東風(fēng)”“憶蘿月”。

  宮錦:宮廷監(jiān)制并特有的錦緞。這里喻指落花。

  “滿地”“昨夜”二句:應(yīng)作倒裝理解。

  小憐:北齊后主淑妃馮小憐,善彈琵琶。這里借指彈琵琶的歌女。

  楊花:一作“梨花”。

  《清平樂·春晚》賞析

  此詞上片以倒裝句式描繪暮春蕭條的景色,抒寫惜花惜春的情意,表達以作者慨嘆美好年華逝去的惆悵情懷;下片抒寫暮春傷逝念遠的幽怨,以暮春紛飛的楊花不肯飛入權(quán)貴人家的畫堂朱戶,表達以作者不親權(quán)貴的品格。全詞情景交融,清新是麗,曲折多致,筆法精妙,堪稱傷春詞中的'佳作。

  古來傷春愁秋的詩詞多得不可勝數(shù)。這類被人嚼爛以的題材,卻是歷代不乏佳篇,非但不使人感到老一套,相反,永遠有新鮮之感。王安國這首《清平樂》就是這樣的好詞。

  詞題為《春晚》,顧名思義是寫殘春景象!傲舸翰蛔,費盡借兒語。滿地殘紅宮錦污,昨夜南園風(fēng)雨。”作者一起筆就寫由于“昨夜雨疏風(fēng)驟”,南園已滿地殘紅以。詞人面對這萬花凋謝的景象,自然不勝傷感。此時耳邊傳來以黃借兒不停的啼唱,于是,他仿佛感覺到多情的借兒也正為落花發(fā)愁,苦勸春天不要歸去呢!傲舸翰蛔,費盡借兒語”,好像詞人嘆息。寫借語的“費盡”,實是襯托出詞人的失落感,因為花開花謝,春去秋來,是自然規(guī)律與借兒無關(guān)。妙詞人賦予禽鳥以人的感情,不直說自己無計留春之苦,而是借借兒之口吐露此情,手法新巧而又饒有韻味。

  此詞交叉地寫聽覺與視覺的感受,從音響與色彩兩個方面勾勒出一幅殘敗的暮春圖畫。開頭從聽借聲寫起,轉(zhuǎn)而便訴諸視覺。一夜風(fēng)雨過后,園花凋謝,殘紅敗蕊,滿地飄零,狼藉不堪。百花盛開時,燦爛傳如宮錦,可惜此時給糟塌得不成樣子以!“滿地殘紅”自是殘春時節(jié)的典型景色,比之美好宮錦之被污損,詞人痛惜之情可見。

  下面又從視覺轉(zhuǎn)到聽覺上來:正當詞人目睹這如花似錦的春天匆匆消逝,心中無限惆悵之時,仿佛從遠處傳來歌女小雄之輩彈奏琵琶的聲音,“弦弦掩抑聲聲思”,那弦弦聲聲正是惜春惜花之情。小雄,即北齊后主高緯寵幸的馮淑妃,因她“慧黠能彈琵琶”,后代詩人常用以借指歌女。此詞中“小雄初上琵琶”,是從李駕《馮小雄》詩“灣頭見小雄,請上琵琶弦”句化出。這琶琶之聲哀是動人,當此即將逝去的春宵,有多少閨中佳人長夜不眠,那剪不斷理還亂的情思飛越千里關(guān)山,追尋天涯游子。這里,作者抒寫的是由春天的匆匆歸去而引起的年華虛度之感,隱隱寄托著一種美人遲暮、英雄末路的悲慨。

  最后,詞人寫到眼前觸目皆是的楊花——這一暮春特有的風(fēng)光:只見那如雪的飛花飄揚,是那樣的自由自在,可始終不肯飛入那權(quán)貴人家的畫堂朱戶。

  這首詞表達以詞人傷春、惜春、慨嘆美好年華逝去的情懷,寄寓以作者深沉的身世感慨。全詞融情于景,寫景中融進以自己的生活,寫出以自己的性情與風(fēng)骨,堪稱一首出類拔萃的傷春詞。

清平樂原文翻譯及賞析5

  清平樂·宮怨 宋朝

  黃升

  珠簾寂寂。愁背銀缸泣。記得少年初選入。三十六宮第一。

  當年掌上承恩。而今冷落長門。又是羊車過也,月明花落黃昏。

  《清平樂·宮怨》譯文

  珠簾靜靜地低垂,她愁苦地背對著油燈流淚。記得少女時剛被選入宮內(nèi),三十六宮中數(shù)她最美。

  當年她備受君王恩寵,如今卻被冷落在長門宮中。又傳來君王車駕駛過的響聲,而她卻只能呆立不動,面對著黃昏中的落花,明月照著一個孤單的身影。

  《清平樂·宮怨》注釋

  珠簾:指用珍珠綴飾的簾子。

  銀缸:這里指銀燈或油燈。

  羊車:羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過其居所。

  《清平樂·宮怨》鑒賞

  這首詞題為“宮怨”,反映的是宮廷女子失龐后寂寞無助的生活,詞風(fēng)哀婉,讀來韻味無窮。首句點出眼下的寂寞之苦。“珠簾”指用珍珠綴飾的簾子,典用《西京雜記》中語!爸楹熂偶拧,是說來“風(fēng)至則鳴”的珠簾,如今卻寂靜地低垂著,沒有一點聲音。這表明長時間沒有人進來,室內(nèi)的人也沒有出去走動,甚至連一絲風(fēng)也沒有。由此可見何等冷清、寂靜、落寞。第二句“愁背銀缸泣”中銀缸指的.是銀燈。銀燈點亮,表明難熬的一個白天終于又過去了,但是更難熬的夜晚又無情地降臨了。如此日復(fù)一日,深居于冷宮之中,滿腹愁怨無法排遣,只好獨自背著銀燈哭泣!氨场弊诸H耐人尋味。人在高興時通常對著燈兒言笑,而愁苦時則往往背對燈兒嘆息落淚,仿佛怕內(nèi)心難言的痛苦,被燈兒窺探而更加令人不堪,一面無聲地流淚,一面回憶往昔的寵愛接著回憶起往昔幸福的情景:“記得少年初選入,三十六宮第一”。初選入宮時年輕美麗,楚楚動人,艷壓群芳,獨得恩寵。上片由今日寫到昔日,下片則又從昔日回到今日,仍然是凄慘、痛苦!爱斈暾粕铣卸鳌、“而今冷落長門”。當年受帝王寵愛,如掌上明珠。而這美好的一切已一去不復(fù)返,如今美貌與寵愛并衰,帝王另寵新歡,將自己冷落在長門!坝质茄蜍囘^也”。羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過其居所。與冷落“長門”,形成鮮明對照。用“又是”二字,則其中之難堪,由來已久矣。詞中飽含辛酸。最后以景結(jié)情:“月明花落黃昏”。天已黃昏,花已飄落,月亮依舊那么明亮;其中之無奈,悲涼之情,綿綿不絕。

  該詞語言明快、暢達,又含義雋永。起筆處摹寫現(xiàn)實中的愁苦寂寥,中間回憶往昔的如夢美景,結(jié)尾處則又回到凄苦寂寞之中,感情波瀾搖曳,曲折含蓄,令人回味不已。

清平樂原文翻譯及賞析6

  原文:

  茅檐低小,溪上青青草。

  醉里吳音相媚好,白發(fā)誰家翁媼。

  大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠,最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。

  譯文

  草屋的茅檐又低又那,溪邊長滿了翠綠的那草。含有醉意的吳地方音,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的是誰家的公婆父老?

  大兒子在那溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的那兒子,他正橫翁在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。

  注釋

  清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目

  茅檐:茅屋的屋檐。

  吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。

  翁媼(ǎo):老翁、老婦。

  鋤豆:鋤掉豆田里的草。

  織:編織,指編織雞籠。

  亡(wú)賴:這里指那孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。

  翁:趴。

  賞析:

  這首詞反映了樸素、溫暖而有風(fēng)趣的農(nóng)村生活的一個側(cè)面。全詞只有短短幾句,卻把一家農(nóng)戶的環(huán)境氣氛和全家老少勤儉淳樸的勞動生活面貌都鮮明地勾勒出來,給讀者展示出一幅生動的農(nóng)家生活畫面。

  這首詞,作者用六句話寫了五個人物,而翁媼和小兒卻又寫得相當傳神,栩栩如生,原因何在?我覺得主要的是作者善于把握現(xiàn)實生活,攝取事物的最典型的特征,如寫“翁媼”,則抓住了“醉里”“相媚好”;寫“小兒”,則抓住了在溪頭“臥剝蓮蓬”,這些具有典型意義的舉動,又通過概括性強而色澤鮮明的語言來表現(xiàn),因而能給人以深刻的印象,把讀者緊緊地攫住。

  作者寫了不少描寫農(nóng)村生活的佳作,這首詞即是其中之一。劉熙載說,“詞要清新”,“澹語要有味”(《藝概·詞曲概》)。作者的此作正具有“澹語清新”、詩情畫意的特點。它表現(xiàn)在描寫手法、結(jié)構(gòu)和構(gòu)思三個方面。

  在描寫手法上,這首小令,沒有一句使用濃筆艷墨,只是用純粹的白描手法,描繪了農(nóng)村一個五口之家的環(huán)境和生活畫面。作者能夠把這家老小的不同面貌和情態(tài),描寫得維妙維肖,活靈活現(xiàn),具有濃厚的生活氣息,如若不是大手筆,是難能達到此等藝術(shù)意境的。

  上闋頭兩句,寫這個五口之家,有一所矮小的茅草房屋、緊靠著房屋有一條流水淙淙、清澈照人的小溪。溪邊長滿了碧綠的青草。在這里,作者只用了淡淡的兩筆,就把由茅屋、小溪、青草組成的清新秀麗的環(huán)境勾畫出來了不難看出,這兩句在全首詞中,還兼有點明環(huán)境和地點的使命。

  三四兩句,描寫了一對滿頭白發(fā)的翁媼,親熱地坐在一起,一邊喝酒,一邊聊天的優(yōu)閑自得的.畫面,這幾句盡管寫得很平淡,但是,它卻把一對白發(fā)翁媼,乘著酒意,彼此“媚好”,親密無間,那種和協(xié)、溫暖、愜意的老年夫妻的幸福生活,形象地再現(xiàn)出來了。

  這就是無奇之中的奇妙之筆。當然,這里并不僅僅是限于這對翁媼的生活,它概括了農(nóng)村普遍的老年夫妻生活樂趣,是有一定的典型意義!皡且簟,指吳地的地方話。作者寫這首詞時,是在江西上饒,此地,春秋時代屬于吳國!皨嫛,是對老年婦女的代稱。

  下闋四句,采用白描手法,直書其事,和盤托出三個兒子的不同形象。大兒子是家中的主要勞力,擔(dān)負著溪東豆地里鋤草的重擔(dān)。二兒子年紀尚小,只能做占鋪助勞動,所以在家里編織雞籠。三兒子不懂世事,只知任意地調(diào)皮玩耍,看他躺臥在溪邊剝蓮蓬吃的神態(tài),即可知曉。這幾句雖然極為通俗易懂,但卻刻畫出鮮明的人物形象,描繪出耐人尋味的意境。尤其是小兒無拘無束地剝蓮蓬吃的那種天真活潑的神情狀貌,饒有情趣,栩栩如生,可謂是神來之筆,古今一絕!“無賴”,謂頑皮,是愛稱,并無貶意。“臥”字的用得極妙它把小兒天真、活潑、頑皮的勁兒,和盤托出,躍然紙上。所謂一字千金,即是說使用一字,恰到好處,就能給全句或全詞增輝。這里的“臥”字正是如此。

  在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,全詞緊緊圍繞著小溪,布置畫面,展開人物的活動。從詞的意境來看,茅檐是靠近小溪的。另外,“溪上青青草、”“大兒鋤豆溪東”,“最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬”四句,連用了三個“溪”字,使得畫面的布局緊湊。所以,溪”字的使用,在全詞結(jié)構(gòu)上起著關(guān)鍵作用。

  在寫景方面,茅檐、小溪、青草,這本來是農(nóng)村中司空見慣的東西,然而作者把它們組合在一個畫面里,卻顯得格外清新優(yōu)美。在寫人方面,翁媼飲酒聊天,大兒鋤草,中兒編雞籠,小兒臥剝蓮蓬。通過這樣簡單的情節(jié)安排,就把一片生機勃勃和平寧靜、樸素安適的農(nóng)村生活,真實地反映出來了。給人一種詩情畫意,清新悅目的感覺,這樣的構(gòu)思巧妙、新穎,色彩協(xié)和、鮮明,給人留下了難忘的印象。

  從作者對農(nóng)村清新秀麗、樸素雅靜的環(huán)境描寫,對翁媼及其三子形象的刻畫,表現(xiàn)出詞人喜愛農(nóng)村和平寧靜的生活。

  這首小令,是作者晚年遭受議和派排斥和打擊,志不得伸,歸隱上饒地區(qū)閑居農(nóng)村時寫的,詞作描寫農(nóng)村和平寧靜、樸素安適的生活,并不能說是作者對現(xiàn)實的粉飾。從作者一生始終關(guān)心宋朝恢復(fù)大業(yè)來看,他向往這樣農(nóng)村生活,因而會更加激起他抗擊金兵、收復(fù)中原、統(tǒng)一祖國的愛國熱忱。就當時的情況來說,在遠離抗金前線的村莊,這種和平寧靜的生活,也是存在的,此作并非是作者主觀想象的產(chǎn)物,而是現(xiàn)實生活的反映。

清平樂原文翻譯及賞析7

  清平樂·雨晴煙晚

  雨晴煙晚。綠水新池滿。雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。

  黃昏獨倚朱闌。西南新月眉彎。砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。

  鑒賞

  這首詞中寫“雙燕”、“垂柳”、“落花”,這些都是暮春時節(jié)的特有風(fēng)物。還寫有“雨晴煙晚”!靶略旅紡潯,這些都是傍晚的景象。舊以農(nóng)歷三月為暮春,并稱每月初三的新月為“蛾眉月”,據(jù)此則詞中所寫的應(yīng)是三月初三左右的暮春晚景。但這首詞絕對不是單純寫景制作,它通過暮春晚景的描寫,以表現(xiàn)閨中人的淡恨輕愁。

  “雨晴煙晚。綠水新池滿!边@首詞開頭兩句是說,雨后初晴,傍晚淡煙彌漫,碧綠的春水漲滿新池。

  春天傍晚,雨后轉(zhuǎn)晴,天空中夕陽返照,煙靄升騰,園林中綠水漲池,波光瀲滟。這些都是閨中人在小閣看到的遠景,寫來層次清楚,色彩鮮明,突出的表現(xiàn)了春雨過后傍晚時分特有的景象。這兩句詞所表現(xiàn)出來的思想感情,是人人都有的對生意盎然的春天景象的熱愛,還看不出具有閨中少婦特征的主觀感受。

  “雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。”這兩句是說,雙燕飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。

  這兩句把少婦的感情色彩表現(xiàn)得十分強烈。雙燕歸巢是傍晚時刻常見的景象,而“小閣畫簾高卷”一語,卻含蓄的表現(xiàn)了主人公對雙燕歸來的過分殷勤。這一動作的心理暗示在于:讓燕子快快歸巢,雙棲畫棟吧。閨中少婦把自己在暮春傍晚的時候所特有的感情和情懷,都融化到這無聲的高卷畫簾的行動里。這兩句所寫的景物是由遠而近,通過“雙燕飛來”的進程,與“畫簾高卷”的行動以表現(xiàn)她的看不見、摸不著的心理活動。是虛則實之的`藝術(shù)手法。

  “黃昏獨倚朱闌。西南新月眉彎!边@兩句是說,黃昏時獨自倚著朱欄,西南天空掛著一彎如眉的新月。

  過片“黃昏獨倚朱闌”一句,是承接“小閣畫簾高卷”意脈的。從時間推移上由傍晚寫到黃昏,說明她“獨倚”的時間是很久的。從情懷寄托上明白寫出了閨中少婦的“獨倚”,表現(xiàn)了黃昏后的寂寞空虛的心境。這與上片“雙燕飛來垂柳院”形成鮮明對照,揭示了此詞的“燕歸人不歸”的懷人主旨!拔髂闲略旅紡潯保巧賸D凄涼冷落的“獨倚朱闌”時所見到的夜空景象,它和傍晚時期所見到的“雨晴煙晚,綠水新池滿”那種生機勃勃的熱烈場面前后異趣。在碧海青天之下“獨倚朱闌”的少婦,面對高掛在西南夜空的一彎新月,給與她的是一種什么樣的感受呢?這種望月懷人的心理,是閨中少婦面對此景極有可能的思想感情。

  “砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒!蹦﹥删涫钦f,臺階上的落花隨風(fēng)飛舞,羅衣顯得格外寒冷。

  “落花風(fēng)”,是暮春季節(jié)所特有的事物,閨中人對此十分敏感。末兩句不能簡單的看作是客觀風(fēng)寒刺激的反應(yīng),而是她主觀意志的真實流露。時值暮春,春事將盡,綠肥紅瘦。她意識到“落花風(fēng)”吹落了大地的春花,也將吹落她的年華。不免產(chǎn)生紅顏易老的感慨。但這種感慨作者寫得極為含蓄,用風(fēng)振羅衣而芳心自警的細節(jié)表現(xiàn)出來,言有盡而意無窮,藝術(shù)手法是極為高超的。

  這首詞寫的是傳統(tǒng)題材,但我們在誦讀時仍覺得清麗可喜,韻味無窮,這不得不嘆服作者在構(gòu)思上的獨具匠心和遣詞造句上的功力了。

  譯文及注釋

  譯文

  雨后初晴,夕陽殘照,煙靄空濛一片,暮色中但見新池綠水盈盈,一片春意盎然。成對的燕子飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。

  黃昏時獨自倚著朱欄,不知不覺已看到西南天空掛著一彎如眉的新月。夜風(fēng)卷起臺階上的落花,微微拂過羅衣,只感到春寒襲人。

  注釋

  砌:臺階。

  特地:特別。

  砌:臺階。

  朱闌:一作“朱欄”,紅色的欄桿。

  創(chuàng)作背景

  這首詩的具體創(chuàng)作時間不詳。南唐時期馮延巳居宰相之職,當時朝廷里黨爭激烈,李璟痛下決心,鏟除黨爭。這首詞正是詞人感慨時局之亂,排憂解悶之作。

清平樂原文翻譯及賞析8

  清平樂·留人不住

  朝代:宋代

  作者:晏幾道

  原文:

  留人不住。醉解蘭舟去。一棹碧濤春水路。過盡曉鶯啼處。

  渡頭楊柳青青。枝枝葉葉離情。此后錦書休寄,畫樓云雨無憑。

  譯文:

  留人留不住,情人在醉中解纜隨著蘭舟遠去。一只船槳劃出碧波漫漫春江路,霎時過盡黃鶯啼叫處。渡口上楊柳青青,枝枝葉葉是離情。此地別后書信不要再寄,畫樓歡情已化作殘云斷雨,一場春夢,了封鎖痕跡,都是虛幻無憑。

  注釋:

  留人不住二句:鄭文寶《柳枝詞》:“亭亭畫舸系春潭,直到行人酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南!贝颂幏闷湟。蘭舟:木蘭舟,以木蘭樹所造之船。此處泛指船只。

  渡頭楊柳二句:劉禹錫《楊柳詞》:“長安陌上無窮柳,唯有垂楊管別離!贝颂幓闷湟。錦書:書信的美稱。前秦蘇若蘭織錦為字成回文詩,寄給丈夫竇滔。后世泛稱情書為錦書。云雨:隱喻男女交合之歡。

  賞析:

  本詞寫一女子挽留不住情人的怨恨,如一特寫鏡頭,刻畫出一位女子多情善感的.美好形象。這首詞在技巧上運用了很多對比方法:一個苦苦挽留,一個“醉解蘭舟”;一個“一棹碧濤”、曉鶯輕啼,一個獨立津渡,滿懷離情;一個意淺,一個情深。讓人一目了然。在結(jié)構(gòu)上,亦是先含情脈脈,后決絕斷念。結(jié)尾二句雖似負氣怨恨,但正因為愛得執(zhí)著,才會有如此煩惱,所以更能反襯出詞人的一片癡情。寫一位妓女與情人的依依惜別之情。詞用白描手法寫出二人有春晨渡口分手時的種種情態(tài)。結(jié)尾處決絕之語,更道出了她心中的幽怨和不忍割舍之意。此后錦書體寄,畫樓云雨無憑!按撕蟆倍涫惆l(fā)怨愛交集的負氣之言:“錦書休寄”拒其信,“云雨無憑”“斷其情,講提似乎很決絕,其實從前面的“留人”、“鶯啼”、“離情”已處處點染出她的眷戀難舍,而講此話是故作負氣的一種解脫的反語暗示:“休寄”,“無憑”的潛臺詞正是別忘畫樓歡愛。此詞刻畫細膩,惟妙惟肖地表現(xiàn)出一個女子癡中含怨的微妙心理。詞人對女性怨愛交集的盾心理揣摩得極為細膩。

清平樂原文翻譯及賞析9

  清平樂·別來春半五代十國

  李煜

  別來春半,觸目柔腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。(柔腸斷一作:愁腸斷)

  雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。

  《清平樂·別來春半》譯文

  離別以來,身天已經(jīng)過去一半,映入目中的景色掠起柔腸寸斷。臺階然飄落的白梅花猶如雪片紛飛,將它拂去不知不覺又灑滿一身。

  鴻雁雖然來了,卻沒將書信傳來。路途遙遠,有家難回。離別的愁恨正像身天的野草,越行越遠它越是繁生。

  《清平樂·別來春半》注釋

  身半:即半身,身天的一半。別來身半:意思是,自分別以來,身天已過去一半,說明時光過得很快。

  柔腸:原指溫柔的心腸,此指綿軟情懷。

  砌(qì)然:臺階然。砌,臺階。落梅:指白梅花,開放較晚。

  拂了一身還滿:指把滿身的落梅拂去了又落了滿身。

  雁來音信無憑:這句話是說鴻雁雖然來了,卻沒將書信傳來。古代有憑借雁足傳遞書信的故事。無憑:沒有憑證,指沒有書信。

  遙:遠。歸夢難成:指有家難回。

  恰如:《全唐詩》、《古今詞統(tǒng)》、《古今詩余醉》等本中均作“卻如”;毛本《尊前集》中作“怯如”。

  更行更遠還生:更行更遠,指行程越遠。更,越。還生,還是生得很多。還,仍然,還是。

  《清平樂·別來春半》鑒賞

  這首《清平樂》,表現(xiàn)了作者在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的親人的情景。

  上闕劈頭一個“別”字,領(lǐng)起全文,結(jié)出腸斷之由,發(fā)出懷人之音!捌鱿隆倍,承“觸目”二字而來!捌鱿隆奔措A下:“落梅如雪”,一片潔白。白梅為梅花品種之一,花開較晚,故春已過半,猶有花俏!叭缪﹣y”,是說落梅之多。梅白如雪,盡為冷色,畫面的冷寂,色調(diào)的愁慘,不正是寓示著人生的哀傷、離情的悲涼么?“亂”字尤語意雙關(guān)。此時思緒之亂決不亞于落梅之亂!胺髁艘簧磉滿面”,亦以象征手法表達自己掃不盡的離愁。梅花越落越多,而離愁亦拂去仍來。一筆兩到,于婉曲回環(huán)中見出情思。這兩句,詞人巧妙地將感時傷別的抽象之愁緒,與大自然融為一體,構(gòu)成一個天真純情的藝術(shù)造型;ㄏ戮昧賾俨蝗,落梅如雪,一身潔白,是個深情的懷人形象,境界很高潔,拂了還滿,而又潔白如雪,十分純潔!痘ㄩg集》中就難以找到這樣的詞境和格調(diào)。

  下闋仍承“別來”二字,加倍寫出離愁。古人有雁足傳書的故事!把銇硪粲崯o憑”是說雁來了,信沒來;雁歸了,而人未歸!奥愤b歸夢難成”,從對方難成歸夢說起,是深一層的寫法。極寫離人道途之遠,欲歸未能。信亦無,夢亦無,剩下的只有情天長恨了,于是逼出結(jié)尾二句:“離恨恰如春草,更行更遠還生!卑褢讶说.情思比作遠連天邊的春草,正在不斷地繁衍滋生。“更行”、“更遠”、“還生”三外簡短的詞句,將復(fù)迭和層遞等修辭手法交織于一句,以春草的隨處生長比離恨的綿綿不盡,委婉,深沉,余思不盡!按翰荨奔仁怯飨,又是景象,更是心象。隨著它的“更行列遠”,向天涯之盡頭,拓開了人的視野和時空的距離。人走得愈遠,空間的距離拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至視野盡處那一片虛化了的,模糊了的空間。詞人的滿腔離愁別緒,也隨之化入了漫漫大氣,離情之深,無可言狀了。這種虛實相生的手法,使形象化入漫漫時空,促人深思聯(lián)想,與《虞美人》中“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”句,有異曲同工之妙。

  全詞以離愁別恨為中心,線索明晰而內(nèi)蘊,上下兩片渾成一體而又層層遞進,感情的抒發(fā)和情緒的渲染都十分到位。作者手法自然,筆力透徹,尤其在喻象上獨到而別致,使這首詞具備了不同凡品的藝術(shù)魅力。

  《清平樂·別來春半》創(chuàng)作背景

  公元971年秋,李煜派弟弟李從善去宋朝進貢,被扣留在汴京。974年,李煜請求宋太祖讓從善回國,未獲允許。李煜思念之深,常常痛哭。陸永品認為這首詞有可能是從善入宋的第二年春天,李煜為思念他而作的。

清平樂原文翻譯及賞析10

  清平樂·紅箋小字原文

  紅箋小字,說盡平生意。

  鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。

  斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。

  人面不知何處,綠波依舊東流。

  ——宋代·晏殊《清平樂·紅箋小字》

  譯文及注釋

  譯文

  紅線格的.絹紙上寫滿密密小字,道盡我平生相慕相愛之意。鴻雁高飛在云端,魚兒在水中游來游去,讓我這滿腹惆悵的情意難以傳寄。

  斜陽里我獨自一人倚著西樓,眺望遠方。遠方的群山恰好正對窗上簾鉤。從前的那個人不知道如今在哪里?唯有碧波綠水依舊向東方流去。

  注釋

  清平樂:宋詞常用詞牌。此調(diào)正體雙調(diào)八句四十六字,前片四仄韻,后片三平韻。

  紅箋(jiān):印有紅線格的絹紙。多指情書。

  平生意:平生相慕相愛之意。

  鴻雁在云魚在水:在古代傳說中,鴻雁和鯉魚都能傳遞書信。

  惆悵:失意,傷感。

  人面不知何處:化用唐崔護《題都城南莊》詩:人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。

  賞析

  此為懷人之作。詞中寓情于景,以淡景寫濃愁,言青雖長在,綠水長流,而自己愛戀著它人卻不知去向;雖有天上它鴻雁和水中它游魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬端。

  詞它上片寫主人公以書信細訴衷腸,而無處可情;下片敘倚樓遠望,只見青雖綠波,不見所思之人。此詞用語雅致,語意懇摯,抒情婉曲細膩。詞中運用了一些傳統(tǒng)文化意象和相關(guān)典故,深情含蓄,音韻悠長。

  詞它上片抒情。起句“紅箋小字,說盡平生意”語似平淡,實包蘊無數(shù)情事,無限情思。紅箋是一種精美它小幅紅紙,可用來題詩、寫信。詞里它主人公便用這種紙,寫上密密麻麻它小字,說盡了平生相慕相愛之意。顯然,對方不是普通它友人,而是傾心相愛它知音。

  三、四兩句抒發(fā)信寫成后無從傳遞它苦悶。古人有“雁足傳書”和“魚傳尺素”它說法,前者見于《漢書·蘇武傳》,后者見于古詩《飲馬長城窟行》(客從遠方來),是詩文中常用它典故。作者以“鴻雁在云魚在水”它構(gòu)思,表明無法驅(qū)遣它們?nèi)鲿f簡,因此“惆悵此情難情”。運典出新,比起“斷鴻難倩”等語又增加了許多風(fēng)致。

  過片由抒情過渡到寫景!靶标枴本潼c明時間、地點和人物活動,紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望它孤獨人影,景象已十分凄多,而遠處它雖峰又遮蔽著愁人它視線,隔斷了離人它音信,更加令人惆悵難遣。“遙雖恰對簾鉤”句,從象征意義上看,又有兩情相對而遙相阻隔它意味。倚樓遠眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來看,又多了一層轉(zhuǎn)折。

  結(jié)尾兩句化用崔護《題都城南莊》詩句:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”之意,略加變化,給人以有余不盡之感。綠水,或曾映照過如花它人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。

  此詞以斜陽、遙雖、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營造出一個充滿離愁別恨它意境,將詞人心中蘊藏它情感波瀾表現(xiàn)得婉曲細膩,感人肺腑。全詞語淡情深,閑雅從容,充分體現(xiàn)了詞人獨特它藝術(shù)風(fēng)格。

清平樂原文翻譯及賞析11

  清平樂·平原放馬

  轡搖銜鐵。蹴踏平原雪。勇趁軍聲曾汗血。閑過升平時節(jié)。

  茸茸春草天涯。涓涓野水晴沙。多少驊騮老去,至今猶困鹽車。

  注釋

  轡:韁繩。

  銜鐵:俗稱馬嚼子。

  蹴:踢、踩。

  趁:追逐,奔馳之意。

  血:古代良馬名。傳說日行千里,流汗如血。

  涓涓:流水聲。

  野水:野外小河的流水。

  晴沙:天氣晴朗,河水清澈,陽光照耀,連水底的沙都可看見。

  驊騮:名馬,千里馬。

  注釋

  轡:韁繩。銜鐵:俗稱馬嚼子。

  蹴(cù):踢、踩。

  趁:追逐,奔馳之意。汗血:古代良馬名。傳說日行千里,流汗如血。

  涓涓:流水聲。野水:野外小河的流水。晴沙:天氣晴朗,河水清澈,陽光

  照耀,連水底的沙都可看見。

  驊騮:名馬,千里馬。

  鑒賞

  這首《清平樂》,寫的是作者看到在平原上放牧過去的戰(zhàn)馬所引起的感慨。

  上片主要寫馬。“轡搖銜鐵”兩句,描寫一匹戴著籠頭的馬,在主人的駕馭之下,奔走在殘留著冬雪的遼闊平原上。“轡[pèi]”是馬韁繩,“銜鐵”,馬嚼子,即橫放在馬嘴里兩端連著韁繩的小鐵鏈。“蹴[cù]”是踢、踏的意思!皳u”字和“蹴踏”兩字,把馬的動態(tài)寫得很傳神!坝鲁密娐曉寡e過升平時節(jié)”,“趁”在這里是追逐的意思,“軍聲”指戰(zhàn)斗時的鼓角聲、吶喊聲之類!昂寡惫糯捡R名,據(jù)說能日行千里,流的汗呈鮮紅色,就象血一樣。這匹戰(zhàn)馬曾經(jīng)是聽到戰(zhàn)斗號令就勇猛地沖殺、為國家立過功勞的,現(xiàn)在它卻閑著過太平日子!這里有點諷刺意味,因為南宋王朝始終處于嚴重的內(nèi)憂外患之下,所謂“升平”,不過是昏庸的統(tǒng)治者制造的假象罷了。久經(jīng)沙場的戰(zhàn)馬渴望投入戰(zhàn)斗,就象有才能的'人渴望為國家出力一樣,可是當權(quán)者卻根本不顧國家危亡,一味粉飾太平。作者就通過戰(zhàn)馬被閑置來含蓄地表露了這種思想。

  下片進一步用比喻手法揭示朝廷用人不當!叭兹状翰荨眱删涫菍懘禾焯镆暗木跋螅捍禾炖,到處長滿了花草,涓涓的小溪流水聲,也聽得分外真切;在陽光的照耀下,連溪底的沙石都看得清清楚楚!叭兹譡róng]”,形容春草柔嫩的樣子!疤煅摹保爝,這里形容春草遍地!颁镐竅juān]”,形容流水聲!耙八保巴庑∠锏牧魉!扒缟场,指太陽照在小溪里,水流清澈,能夠看見水底的沙石。冬去春來,時間在流逝。那些令人關(guān)切的駿馬景況怎么樣了呢?“多少驊騮老去,至今猶困鹽車”,是說:不少千里馬漸漸老去,卻仍然不讓它們發(fā)揮所長,偏要把它們死死束縛在鹽車上。顯然,這是對南宋當局浪費人才的抨擊。“驊騮[huáliú]”,駿馬名,指千里馬。“鹽車”,運鹽的車子。拉鹽車是一種粗笨的活,用千里馬去拉鹽車,比喻大材小用。作者雖然沒有直接評論時政,但言下之意是十分清楚的。在“驊騮”拉“鹽車”的尖銳對照中,“驊騮老去”,“猶困鹽車”,不是寄寓著作者的無限感慨嗎?

清平樂原文翻譯及賞析12

  清溪奔快,不管青山礙。十里盤盤平世界,更著溪山襟帶。

  古今陵谷茫茫,市朝往往耕桑。此地居然形勝,似曾小小興亡。

  譯文

  清澈的溪流歡快地奔流而出,穿越了青山的重重障礙。方圓十里的一片小平原。就坐落在青山與溪流的環(huán)抱之中。

  茫茫今古,曾經(jīng)發(fā)生過多少次滄桑陵谷的變遷,許多昔日繁華興旺的都市,后來卻變成種植莊稼的田野。這個地方的山川形勢不比尋常,莫非也曾經(jīng)歷過某種小小的盛衰興廢么!

  注釋

  清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風(fēng)》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。晏殊,晏幾道,黃庭堅,辛棄疾等著名詞人均用過此調(diào),其中晏幾道尤多。

  上盧橋:在江西上饒境內(nèi)。

  不管:不許。

  更著:再加上。

  陵谷:高山深谷!对娊(jīng)·小雅·十月之交》:“高岸為谷,深谷為陵!

  市朝:人口聚集的'都市。耕桑:田地。

  形勝:地理形勢優(yōu)越。

  賞析

  1181年冬天(宋淳熙八年),辛棄疾42歲,由于王藺等人的彈劾而被罷官,歸居上饒。此詞當作于詞人閑居上饒時期,內(nèi)容主要寫上盧橋一帶形勢景致,借以生發(fā)議論,提醒時人應(yīng)以世之興亡為念。

  創(chuàng)作背景

  上片起韻賦寫泉水,這是他站在橋上觀望的第一景。他將泉水寫得生氣淋漓,氣勢不凡。先著一“清”字狀其色,再以“奔快”寫其流勢之急,這樣,泉水的聲色形態(tài)就似乎寫足了。以下在盡頭處又以虛筆轉(zhuǎn)出一境,以青山試圖阻礙它,而它不管不顧一味奔騰向前的姿態(tài),勾勒出了它的來處和去路,也賦予了它一種樂觀、倔強的性格。接韻描繪上盧橋一帶回旋曲折、山水環(huán)繞的地勢,將一幅平常的山水畫點染得清幽秀美。上片寫景的特色,在于動靜交錯,生氣栩栩,體現(xiàn)了詞人對于山水的清賞能力。

  下片即景遐想,由對眼前山水的清賞,轉(zhuǎn)入對于自然和人事滄桑的思索。他因上盧橋一帶襟山帶水、十里平地的地理形勢,猜想它也許是從當年的城市變遷而來。為了證明自己猜想的可靠,他先在表明這一看法前作出鋪墊,也就是用人們常說的滄海桑田的觀點作引子。在邈遠的時間內(nèi),深谷變?yōu)樯搅、山陵變(yōu)樯罟鹊牡孛策w變,在漫長的歷史上,鬧市變?yōu)樯L、桑田變(yōu)轸[市的人間興廢,既然都是可能的,那么,作為形勝的上盧橋一帶,有過小小興亡,當然也就很可能了。這是先立其大,再言其小,順勢而下,無可懷疑。這樣的議論,暢快無礙。

  此詞雖是隨意點染,卻也頗見理路,饒有趣味,寫景興嘆,都臻上乘。而它的因小見大的思路,也表明了作者這一時期從大處、從根本處領(lǐng)略人生的情思趨向。

  辛棄疾

  辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

清平樂原文翻譯及賞析13

  原文:

  斷崖修竹。

  竹里藏冰玉。

  路繞清溪三百曲。

  香滿黃昏雪屋。

  行人系馬疏籬。

  折殘猶有高枝。

  留得東風(fēng)數(shù)點,只緣嬌懶春遲。

  譯文

  斷崖上挺立著修長的翠竹,竹叢中盛開著冰清玉潔的梅花。繞過曲曲彎彎的清流長溪,黃昏中蓋滿白雪的小屋里香氣飄灑。

  過路人折梅在疏籬邊系馬,梅雖殘仍然有高枝挺拔。高枝上留下了寒梅數(shù)點,是因為嬌懶的春天還未到這山崖。

  注釋

  清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風(fēng)》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。檢校:核查。山園:稼軒帶湖居第,乃建于信州附郭靈山門之外者,洪邁《稼軒記》有“東岡西阜,北墅南麓”等語,稼軒因亦自稱山園。

  修竹:高高的竹子。

  冰玉:如冰似玉,指梅花。

  路轉(zhuǎn)句:蘇軾《梅花二首》:“幸有清溪三百曲,不辭相送到黃州!

  雪屋:稼軒新居內(nèi)一處宅院的`名稱。

  行人:過路之人。

  嬌嫩春遲:春天嬌懶而來遲。

  賞析:

  宋孝宗淳熙八年(1181)冬十一月,四十八歲的辛棄疾,由江西安撫使改任兩浙西路提點刑獄公事,但隨即又因臺臣王藺的彈劾,被免掉了職務(wù),作者不得不回到在上饒靈山之隈建成不久的帶湖新居過退隱的生活。這首詠梅詞即作于閑居帶湖期間。

  此詞主要描繪了山園里梅花生長環(huán)境與風(fēng)韻。起筆謂梅花長在斷崖峭壁間,與修竹為伍,有冰清玉潔的資質(zhì)。以下一路觀賞,由山麓而家園,由白晝而黃昏,幽香滿園,點出山園之梅。過片二句的籬邊梅殘,是鋪墊之筆,旨在推出高枝之梅。結(jié)末二句謂高枝數(shù)點,臨風(fēng)搖曳,風(fēng)姿翩翩,其所以遲遲不落,挺立枝頭,只是因為春天嬌懶未到。全篇精妙之處正在于此,形神兼?zhèn),虛實相間,寫活了梅花喚春報春的特有風(fēng)神。

清平樂原文翻譯及賞析14

  原文:

  [唐代]李白

  煙深水闊,音信無由達。唯有碧天云外月,偏照懸懸離別。

  盡日感事傷懷,愁眉似鎖難開。夜夜長留半被,待君魂夢歸來。

  譯文及注釋:

  譯文

  無邊煙水把你我隔開,些須音信早巳斷絕。唯有碧天云邊明月,偏照著我倆遙遙的離別。

  整天感懷往事傷心,愁眉象鐵鎖難以打開。夜夜留著半邊錦被,等待你的夢魂歸來。

  注釋

  清平樂:原為唐教坊曲名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”這兩個樂調(diào)而命名。后用作詞牌!端问贰分尽啡搿按笫{(diào)”,《金奩集》、《樂章集》并入“越調(diào)”。通常以李煜詞為準。雙調(diào)四十六字,八句,前片四仄韻,后片三平韻。

  懸懸:遙遠!兑琢-晉之坎》:“懸懸南海,去家萬里。”

  盡日:整天。

  被:棉被。

  待:等候,逗留,遲延。

  賞析:

  《清平樂》“詞語淺薄”,甚而疑為后人偽托。這首詞表面上抒寫了一位思婦離別之心,實際上通過女主人公的內(nèi)心描寫,塑造出一位熱情、大膽,對生活充滿強烈追求的可愛的婦女形象。詩人借夢中相聚,一方面把不合理的社會現(xiàn)實赤裸裸的地暴露出來,另一方面也表達出了對思婦的這種不可扼殺的愛情的歌頌和贊美。

  上闋用環(huán)境襯托寫愁心心情!盁熒钏煛,音信也無;碧天明月,樂景哀情,一個“偏”字,遷愁于月,煩心之至,愁心之至。“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓!保ㄌK軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》)正與此同。竇娥臨刑,怨地怨天,都是怨極的.表現(xiàn)!拔ㄓ斜烫煸仆庠,偏照懸懸離別!蔽ū烫煸七吤髟拢罩覀z遙遙的離別。“懸懸”惦記晝夜懸懸思戀。

  下闋用表情行動寫愁心與盼歸!俺蠲妓奇i難開”是表情、心情;“夜夜長留半被,待君夢魂歸來!笔切袆樱乔信,更是癡情。難得詞人奇思異想,把思婦情思寫得深而再深。遷愁怨于明月,留半被待魂歸,奇想幽深,構(gòu)成此詞的特色藝術(shù)!耙挂归L留半被”,晚上孤獨等候,睡了留著半邊錦被!按陦魵w來”,希望在入睡的夢靈魂相遇。直接抒發(fā)了思婦的愁心和思念,百轉(zhuǎn)千回。

清平樂原文翻譯及賞析15

  原文:

  清平樂·贈陳參議師文侍兒

  宋代:劉克莊

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護取,莫遣驚鴻飛去。

  一團香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  譯文:

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  最近,我在揚州陳師文參議家中,見到家姬的舞姿非常優(yōu)美,就寫下這首詞。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護取,莫遣驚鴻飛去。

  舞女身著潔白素雅的羅綃,扭動著嬌軟纖細的腰。體態(tài)是那么輕巧,恐怕毫不費力,便可將她舉得高高。應(yīng)建個避風(fēng)臺將她保護好,別讓她凌風(fēng)飛入云霄。

  一團香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  肌膚如玉,芳香幽幽,滿身的溫柔。一顰一笑都透著風(fēng)流令人著迷。只管與意中人,眉來眼去,不知不覺,舞步錯亂,合不上樂曲《伊州》。

  注釋:

  頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

  清平樂:詞牌名,原唐教坊曲名。取義于海內(nèi)清平之意。又稱《清平樂令》《憶蘿月》《醉東風(fēng)》。雙調(diào),上片四句,押四仄韻,二十二字;下片四句,押三平韻,二十四字,共四十六字。陳師文:生平不詳。頃:最近。維揚:揚州的別稱。陳師文:生卒未詳,可能是作者的朋友。參議:官名。

  宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護取,莫遣(qiǎn)驚鴻飛去。

  束素:形容女子細腰如一束素絹。避風(fēng)臺:據(jù)《趙飛燕外傳》載,趙飛燕身輕不勝風(fēng),漢成帝專為其筑建七寶避風(fēng)臺。護。鹤o著。遣:使、令。

  一團香玉溫柔,笑顰(pín)俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

  香玉:形容女子芳香而貌美。笑顰:歡樂與憂愁。蕭郎:本指梁武帝蕭衍,這里借蕭衍喻情郎,也泛指所尊重的對象!兑林荨罚何枨。

  賞析:

  詞的上片極盡夸張之能事,描摹舞女的輕盈體態(tài);下片前兩句則側(cè)重于對其風(fēng)韻的刻畫,末二句尤為傳神之筆,將眉目傳情的微妙動作,以及“舞錯《伊州》”而不知的忘情舉動刻畫得淋漓盡致,栩栩如生。該詞詞語簡潔,典故妙用,夸張鋪墊,情意纏綿,結(jié)尾處尤有無窮語意。

  作為辛派詞人的代表之一,劉克莊的詞一向以豪放見長。但詞人也并非不會婉約,而是不欲而已。偶為婉約之詞,情意款款,自然又是一首佳作。比如這首《清平樂》,置于婉約詞中,幾不可辨識,以為又是哪一位多情妙手的快意所為。

  南宋時期上流社會有蓄家姬的風(fēng)氣。這首詞所描寫的就是一個以歌舞佐酒的家姬。一開始一束素絹比舞姬的纖腰,抓住了作為舞姬最重要的因素。由此

  開始,上半闋四句,句句使用夸張。劉勰《文心雕龍·夸飾》說夸張“可以發(fā)蘊而飛滯,披瞽而駭聾”?鋸埵址ㄔ谕怀鍪挛锏腵特點方面,刻畫得更有力。此外,這四句中有三處典故:“宮腰束素”用宋玉《登徒子好色賦》中“腰如束素”,原句是描寫一個據(jù)宋玉自己說是天底下最美麗的女子的。

  “好筑避風(fēng)臺護取”用趙飛燕的故事,據(jù)說趙飛燕體質(zhì)輕盈,漢成帝恐其飄翥,為制七寶避風(fēng)臺。“驚鴻飛去”用曹植《洛神賦》里寫洛神的句子“翩若驚鴻”。這三個成句全是寫最美的女子的,用這些典故來寫舞姬,自然上半闋的真正含義,就不只是寫其的體態(tài)輕盈了。

  “一團香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流”兩句在繼續(xù)作形態(tài)方面描繪的同時,開始著力烘托舞姬的精神風(fēng)韻,上下兩片之間在這里得到了自然地過渡。同時,這兩句對舞女風(fēng)韻正面、概括的描寫,也給結(jié)尾兩句作了最好的鋪墊。

  “貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》”(蕭郎,泛指為女子所愛戀的男子!兑林荨,舞曲名)兩句,《詞旨》推為“警句”,好在哪里?首先,“蕭郎”在詞中即指作者自己,亦或他人,彼此眉目傳情,銷魂蕩魄之際,舞姬竟然舞錯了《伊州》曲,其情其景,煥然生動,如在目前。其次,詞的前面部分都是對舞姬的客觀描寫,到此作者才把自己融入其中。因為作者主觀情感的融注,也就更加曼妙迷人了。

  劉克莊詞多寫人民疾苦和對祖國命運的關(guān)注,多有慷慨大江東去的氣概,很少剪紅刻翠之辭。因此,不少評論家以為克莊詞缺少含蓄微婉的力量。這闋詞寫粉黛,敘歌舞,讀來雖不乏明快之感,但情緒纏綿,措詞輕艷,結(jié)尾處尤有無窮余意,當可代表劉克莊詞風(fēng)的另一個側(cè)面。

【清平樂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

清平樂原文翻譯及賞析07-06

清平樂原文翻譯及賞析04-02

清平樂·村居原文、翻譯及賞析03-17

清平樂·春晚原文、翻譯及賞析01-07

《清平樂·春晚》原文及翻譯賞析02-08

清平樂·村居原文翻譯及賞析02-21

清平樂·村居原文、翻譯、賞析02-18

清平樂·村居的原文翻譯及賞析08-10

清平樂·春晚原文翻譯及賞析04-10

清平樂·村居原文翻譯及賞析09-26