中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

白頭吟原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-08 11:58:00 古籍 我要投稿

白頭吟原文翻譯及賞析

白頭吟原文翻譯及賞析1

  白頭吟(李白) 唐朝 李白

  錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

  雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。

  寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。

  此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長門愁日暮。

  但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。

  相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

  一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

  東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

  兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。

  誰使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。

  兩草猶一心,人心不如草。

  莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

  且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。

  覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。

  古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。

  《白頭吟》譯文

  錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相心。它們雖然來自不同的地方,一個(gè)家在長安,一個(gè)家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧零共死也不忍分離。此時(shí)阿嬌失寵了,長門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。但零漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。一要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。菟絲本就無情,任風(fēng)傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)首。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來,至死不相負(fù)的愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

  《白頭吟》注釋

  錦水:即錦江,在今四川成都南。

  漢:指長安一帶。

  綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。

  分張:分離。

  阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長門賦》,以表自己的悲傷之情。

  東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語意。

  歸故林:重返故林。

  兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其一植物上。

  女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的.愛情。

  龍須席:用龍須草編織的席子。從一生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟岩粋兎珠_埋葬,后來兩人的墳上長出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

  《白頭吟》簡析

  《白頭吟》,傳說最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩里借女子的失寵來抒發(fā)自己不得志的無奈。

白頭吟原文翻譯及賞析2

  原文:

  皚如山上雪,皎若云間月。

  聞君有兩意,故來相決絕。

  今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。

  躞蹀御溝上,溝水東西流。

  凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。

  愿得一心人,白頭不相離。

  竹竿何裊裊,魚尾何簁簁。

  男兒重意氣,何用錢刀為!

  譯文

  愛情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣皎潔。

  聽說你懷有二心,所以來與你決裂。

  今天置酒作最后的聚會(huì),明日一早便在溝頭分手。

  我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水向東流去。

  當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

  滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠(yuǎn)幸福。

  男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長,魚兒那樣活波可愛。

  男子應(yīng)當(dāng)重情重義,失去了真誠的愛情是任何錢財(cái)珍寶都無法補(bǔ)償?shù)摹?/p>

  注釋

  白頭吟:樂府《楚調(diào)曲》調(diào)名。據(jù)《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛,私奔相如,因生計(jì)艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢(shì)后,準(zhǔn)備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫了一首《白頭吟》給他,表達(dá)自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調(diào)寫婦女的被遺棄。

  皚:白。

  皎:白。

  兩意:就是二心(和下文“一心”相對(duì)),指情變。

  決:別。

  斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。

  明旦:明日。

  躞(xiè)蹀(dié):小步行走的樣子。

  御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。

  東西流,即東流。“東西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。

  凄凄:悲傷狀。

  竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。一說柔弱貌。

  簁(shāi)簁:形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。

  意氣:這里指感情、恩義。

  錢刀:古時(shí)的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

  賞析:

  這是一首漢樂府民歌,它巧妙地通過抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強(qiáng)烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫了女主人公心傾意煩、思慮萬千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。

  原詩中的“皚如山上雪,皎若云間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專指月光,如《詩經(jīng)·小雅》有“皎如白駒”之句!奥劸袃梢狻保簝梢猓竷蓷l心。說的是司馬相如另有所愛——欲納茂陵女為妾。“竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁”:詩人用竹竿尾的搖動(dòng)和魚尾的搖動(dòng)來形容意志、愛情不堅(jiān)定。錢刀:古時(shí)使用的銅錢形狀似刀,故叫做錢刀。這里指愛情不是金錢能買到的。

  文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責(zé)他的.負(fù)心移情,戳破他虛偽尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇!彼B用四個(gè)排比來追擬彼此之間行將斷絕的恩情。

  她不悲啼;連指責(zé),亦心思清明;而又說“努力加餐勿念妾”,既表明態(tài)度,又為彼此留了回旋余地。她明白自己仍愛他,其實(shí)不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。

  我心底還是關(guān)愛著你的,希望你離開我之后依然可以衣食無憂,不要有懷念的意思。只是“聞君有兩意,故來相決絕!蹦闳粢质郑医^不糾纏。斬?cái)嗲榻z的截決不是沒有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。

  她并不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個(gè)人白頭到老的愿望簡單質(zhì)樸,并不是過分的奢望。所以如果你做不到,就請(qǐng)離開。

  女子少有的決絕之美,毫無顧忌地從她的身體內(nèi)迸發(fā)出來。這種美為世所稀。自她之后,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。

  錦水湯湯,與君長訣!

  這是最后的一搏,如果他不回頭,她就放手。

  他回來了,白頭安老,再離不開。

  文君,他用盡最后的聲音喚他,輕謐的好象當(dāng)年,進(jìn)入她心房時(shí)。

  那一年,春草重生。

  長卿,她看見他閉了眼睛。知道他,永遠(yuǎn)不能再回來。

  可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認(rèn),不能與你相絕。

  長卿,請(qǐng)等待我。

  漢朝卓文君和司馬相如的戀愛故事是很動(dòng)人的。據(jù)說,司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達(dá)自己的愛慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當(dāng)夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計(jì)無著,過了一陣只好同文君回到臨邛開個(gè)小酒店。就開在卓府對(duì)面。卓文君當(dāng)壚賣酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財(cái)產(chǎn)給她。司馬相如后來到京城向皇帝獻(xiàn)賦,為漢武帝賞識(shí),給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽到此消息,寫了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。

【白頭吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

白頭吟原文、翻譯及賞析04-08

《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08

白頭吟原文翻譯及賞析01-02

代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07

白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07

白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02

白頭吟原文翻譯及賞析(精選4篇)07-20

白頭吟原文翻譯及賞析(精選3篇)09-28

白頭吟原文翻譯及賞析(3篇)05-03

白頭吟原文翻譯及賞析(4篇)04-09