- 破陣子·四十年來家國原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 破陣子·四十年來家國原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
破陣子·四十年來家國原文及賞析
原文:
四十年來家國,三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樓瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
譯文
南唐開國已有四十年歷史,幅員遼闊、山河壯麗。宮殿高大雄偉與天際相接,宮苑內(nèi)珍貴的草木茂盛,鮮花遍地,藤蘿纏蔓。何時(shí)經(jīng)歷過刀槍劍戟、戰(zhàn)火烽煙呢?
自從做了俘虜,心中憂思難解,已是憔悴消瘦,兩鬢斑白。記憶最深的是慌張地辭別宗廟的時(shí)候,樂隊(duì)還在演奏著別離的悲歌,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮女們垂淚。
注釋
破陣子:詞牌名。
四十年:南唐自建國至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數(shù)。
鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。
玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。
識干戈:經(jīng)歷戰(zhàn)爭。識,別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰(zhàn)爭。
沈腰潘鬢:沈指沈約。后用沈腰指代人日漸消瘦。潘:指潘岳。后以潘鬢指代中年白發(fā)。
辭廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。
猶奏:別作“獨(dú)奏”。
垂淚:別作“揮淚”。
賞析:
此詞上片寫南唐曾有的繁華,建國四十余年,國土三千里地,居住的樓閣高聳入云霄,庭內(nèi)花繁樹茂。這片繁榮的土地,幾曾經(jīng)歷過戰(zhàn)亂的侵?jǐn)_。幾句話,看似只是平平無奇的寫實(shí),但卻飽含了多少對故國的自豪與留戀。“幾曾識干戈”,更抒發(fā)了多少自責(zé)與悔恨。下片寫國破!耙坏倍殖猩掀皫自敝湟猓P鋒一疊,而悔恨之意更甚。終有一天國破家亡,人不由得消瘦蒼老,尤其是拜別祖先的那天,匆忙之中,偏偏又聽到教坊里演奏別離的曲子,又增傷感,不禁面對宮女慟哭垂淚。
“沈腰”暗喻自己像沈約一樣,腰瘦得使皮革腰帶常常移孔,而“潘鬢”則暗喻詞人自己像潘岳一樣,年紀(jì)不到四十就出現(xiàn)了鬢邊的白發(fā)。連著這兩個(gè)典故,描寫詞人內(nèi)心的愁苦凄楚,人憔悴消瘦,鬢邊也開始變白,從外貌變化寫出了內(nèi)心的極度痛苦。古人說憂能傷人,亡國之痛,臣虜之辱,使得這個(gè)本來工愁善感的國君身心俱敝。李煜被俘之后,日夕以眼淚洗面,過著含悲飲恨的生活。這兩個(gè)典故即是他被虜?shù)姐昃┖蟮男了釋懻铡?/p>
此詞上片寫繁華,下片寫亡國,由建國寫到亡國,極盛轉(zhuǎn)而極衰,極喜而后極悲。中間用“幾曾”“一旦”二詞貫穿轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)得不露痕跡,卻有千鈞之力,悔恨之情溢于言表。作者以階下囚的身份對亡國往事作痛定思痛之想,自然不勝感慨系之。此詞回顧事國時(shí)的繁華逸樂:那四十年來的家國基業(yè);三千里地的遼闊疆域,竟都沉浸在一片享樂安逸之中!皫自R干戈”既是其不知珍惜的結(jié)果,同時(shí)也是淪為臣虜?shù)脑。記敘離別故國時(shí)哭辭宗廟的情景,寫來尤為沉痛慘怛。其事雖見載于《東坡志林》但出自后主之手,更覺凄慘苦澀,不失為一個(gè)喪國之君內(nèi)心的痛苦自白。
【破陣子·四十年來家國原文及賞析】相關(guān)文章:
破陣子·四十年來家國原文及賞析07-20
破陣子·四十年來家國原文、翻譯及賞析12-02
《破陣子·四十年來家國》翻譯賞析02-06
李煜《破陣子·四十年來家國》翻譯賞析12-05
《破陣子·四十年來家國》鑒賞及譯文01-18
李煜古詩《破陣子·四十年來家國》09-22
有關(guān)李煜《破陣子四十年來家國》閱讀答案及翻譯賞析12-28
李煜《破陣子·四十年來家國》譯文及鑒賞01-18
破陣子·四十年來家國古詩詞07-11
《破陣子·四十年來家國》古詩詞鑒賞12-05