- 相關(guān)推薦
酬劉柴桑原文翻譯及賞析(2篇)
酬劉柴桑原文翻譯及賞析1
酬劉柴桑
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
窮居寡人用,時忘四運周。
櫚庭多落葉,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。
今我不為樂,知有來歲不?
命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。
譯文及注釋:
作者:孟二冬
譯文
隱居偏遠(yuǎn)少應(yīng)酬,常忘四季何節(jié)候。
空曠庭院多落葉,悲慨方知已至秋。
北窗之下葵茂盛,禾穗飽滿在南疇。
我今如若不行樂,未知尚有來歲否?
教妻帶上小兒女,趁此良辰去遠(yuǎn)游。
孟二冬《陶淵明集譯注》
注釋
(1)酬:以詩文相贈答。
(2)窮居:偏僻的住處。人用:指人事應(yīng)酬。用:為。四運:四時運行。周:周而復(fù)始,循環(huán)。
(3)空:此字諸本多有不同,或作“門”,或作“桐”,或作“閻”,或作“檐”,今從焦本。
(4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今從和陶本、焦本。牖:窗戶。葵:冬葵,一種蔬菜。穟:同“穗”。疇:田地。
(5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。
賞析:
作者:佚名
此詩與《和劉柴!吩姰(dāng)作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩意來看,《和劉柴!纷饔诙褐唬嗽娮饔谇锾。
詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常,及時行樂的'道理來酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著田園生活的樂趣。
酬劉柴桑原文翻譯及賞析2
原文:
窮居寡人用,時忘四運周。
櫚庭多落葉,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。
今我不為樂,知有來歲不?命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。
譯文
偏僻的居處少有人事應(yīng)酬之類的瑣事,有時竟忘記了一年四季的輪回變化。
巷子里、庭院里到處都是樹木的落葉,看到落葉不禁發(fā)出感嘆,才知道原來已是金秋了。
北墻下新生的冬葵生長得郁郁蔥蔥,田地里將要收割的'稻子也金黃飽滿。
如今我要及時享受快樂,因為不知道明年此時我是否還活在世上。
吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時光我們一道去登高遠(yuǎn)游。
注釋
酬(chóu):答謝,酬答,這里是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。
劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。
窮居:偏僻之住處。
人用:人事應(yīng)酬。
四運:四時運行。
周:周而復(fù)始,循環(huán)。
門庭:閭里內(nèi)的院落。門原作“櫚”,底本校曰“一作門”,今從之。
葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。
郁(yù):繁盛貌。
牖(yǒu):原作“墉”,城墻也,高墻也,于義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。
穟(suì):同“穗”,稻子結(jié)的果實。
疇(chóu):田地。
不(fǒu):同“否”。
室:妻室。
童弱:子侄等。
登遠(yuǎn)游:實現(xiàn)遠(yuǎn)游。
賞析:
此詩與《和劉柴!吩姰(dāng)作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩意來看,《和劉柴桑》作于冬春之交,而此詩作于秋天。
詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常,及時行樂的道理來酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著田園生活的樂趣。
【酬劉柴桑原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《酬劉柴!贩g及賞析11-06
酬劉柴桑原文翻譯及賞析06-16
酬劉柴桑原文及賞析07-16
酬劉柴桑原文及賞析04-20
酬劉柴桑原文翻譯及賞析2篇09-02
陶淵明《和劉柴!12-08
酬劉和州戲贈翻譯賞析02-22
桑扈原文、翻譯、賞析10-31
桑中原文、翻譯及賞析02-28