- 《東飛伯勞歌》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 東飛伯勞歌原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
東飛伯勞歌原文及賞析
原文:
東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時(shí)相見。
誰(shuí)家女兒對(duì)門居,開顏發(fā)艷1|1照里閭。
南窗北牖掛明光,羅帷綺箔脂粉香。
女兒年幾十五六,窈窕無(wú)雙顏如玉。
三春已暮花從風(fēng),空留可憐與誰(shuí)同。
譯文
伯勞東飛燕子西去,黃姑和織女時(shí)而相見。
門前是誰(shuí)家的女兒蹲坐住門前,她的美麗倩影投照在里屋。
皎浩的月光透過(guò)窗牖,照耀在女子的帷帳上,屋內(nèi)飄散著脂粉的芳香。
女子今年將要十五六歲,身材窈窕,容顏如玉,潔白美麗,無(wú)與倫比。
但三春已經(jīng)過(guò)去,日暮時(shí)分花朵都已凋零,女兒雖然可愛,但尚沒有夫家,這般美麗又有誰(shuí)愛憐呢?
注釋
伯勞:鳥的一種,屬雀形目,伯勞科。除西藏?zé)o記錄外,遍布全國(guó)。
黃姑:牽牛星。
發(fā)艷:艷光照人。
閭(lǘ):鄉(xiāng)里。
牖(yǒu):窗戶。
明光:陽(yáng)光
綺箔:帷幔。
三春:農(nóng)歷正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。
賞析:
這首詩(shī)前兩句是比:“伯勞”,亦稱博勞,又名鵙,是一種健壯的益鳥!包S姑”是河鼓的轉(zhuǎn)音,即牽牛星。以東來(lái)西去的鵙與燕,以隔河相對(duì)的牽牛與織女,比喻彼此常常相見卻不得相親相近的情景。
接下來(lái)的四句,是作者以詩(shī)中男子的立場(chǎng),即目即事所作的實(shí)景描寫:"對(duì)門居住的是誰(shuí)家的女兒呀?那張笑臉和烏亮的頭發(fā)照亮了整個(gè)兒閭里。那女兒容光煥發(fā),無(wú)論她是站在南窗內(nèi)還是北牖下,都想象似在那掛一個(gè)明亮的小太陽(yáng),且連那羅帳和細(xì)綾制的繡簾都溢散著脂粉的芳香。那姑娘年僅十五六歲,窈窕無(wú)雙,面如美玉,堪稱絕代佳人!
詩(shī)的最后兩句,是由此引起的興嘆:“哎,如此隔街相望下去,一旦那佳麗三春已暮,花從風(fēng)落,豈不空留下一片可憐!那時(shí)她又將隨何人而去?”
此詩(shī)以“實(shí)理實(shí)心”描寫了一位男子對(duì)一位少女的戀慕之情。肝膽剖露,不事浮飾。因而后來(lái)唱和者甚廣:上起蕭衍的兒子梁簡(jiǎn)文帝蕭綱,下至唐代李暇,僅《樂府詩(shī)集》就以同名同題收列了十首之多。然而論起造詣,卻無(wú)后來(lái)居上之感,大多不及蕭衍這首樸實(shí)大方。
【東飛伯勞歌原文及賞析】相關(guān)文章:
東飛伯勞歌原文及賞析07-16
《東飛伯勞歌》原文翻譯及賞析08-26
大江歌罷掉頭東的原文及賞析03-22
東樓原文及賞析10-15
東溪原文及賞析07-16
東溪原文及賞析09-10
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22
東武吟原文及賞析09-25