中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

九歌·東皇太一_屈原的詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-26 09:40:48 古籍 我要投稿

九歌·東皇太一_屈原的詩原文賞析及翻譯

  九歌·東皇太一

九歌·東皇太一_屈原的詩原文賞析及翻譯

  【先秦】屈原

  吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;

  撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;

  瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;

  蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;

  揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;

  陳竽瑟兮浩倡;

  靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;

  五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂康。

  譯文

  吉祥日子好時(shí)辰,恭敬肅穆娛上皇。

  手撫長劍玉為環(huán),佩玉鏗鏘聲清亮。

  華貴坐席玉鎮(zhèn)邊,滿把香花吐芬芳。

  蕙草裹肉蘭為墊,祭奠美酒飄桂香。

  高舉鼓槌把鼓敲,節(jié)拍疏緩歌聲響,

  吹竽鼓瑟聲悠揚(yáng)。

  群巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。

  眾音齊會(huì)響四方,上皇歡欣樂安康。

  注釋

  九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱,屈原據(jù)民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。東皇太一:天神名,具體是何種神祇,歷代學(xué)者說法不一。

  吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。

  穆:恭敬肅穆。愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。上皇:即東皇太一。

  珥:指劍柄上端像兩耳突出的飾品。

  璆(qiú):形容玉石相懸擊的樣子。鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發(fā)出的聲響。

  瑤席:珍貴華美的席墊,,美玉。玉瑱(zhèn):同“鎮(zhèn)”,用玉做的壓席器物。

  盍(hé):同“合”,聚集在一起。瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。

  蕙:香草名,蘭科植物。肴蒸:大塊的肉。藉(jiè):墊底用的東西。

  椒漿:用有香味的'椒浸泡的美酒。

  枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):敲擊。

  安歌:歌聲徐緩安詳。

  陳:此處指樂器聲大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。

  靈:楚人稱神、巫為靈,這里指以歌舞娛神的群巫。偃蹇:指舞姿優(yōu)美的樣子。姣服:美麗的服飾。

  芳菲菲:香氣濃郁的樣子。

  五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調(diào)。繁會(huì):眾音匯成一片,指齊奏。

  君:此處指東皇太一。

  賞析

  《九歌·東皇太一》作為《九歌》的開首篇,在全詩中有著特殊的地位與意義。“太一”在屈原時(shí)代并不是神,它在“東皇太一”中不可能充當(dāng)神的稱謂;而“東皇”,由于先秦時(shí)代的東——春對應(yīng)等關(guān)系,表明了它乃是春神的指稱。在沒有更確鑿材料發(fā)現(xiàn)之前,“東皇太一”應(yīng)是春神的說法可以成立。至于“太一”,在這里的含義是始而又始,象征起始與開端。

  詩一開首,先交待祭祀的時(shí)日——因是祭春神,故時(shí)日當(dāng)在春天。選擇春日的吉良時(shí)辰,人們準(zhǔn)備恭恭敬敬地祭祀上皇——春神——東皇太一,讓其愉悅地降臨人世,給人間帶來萬物復(fù)蘇、生命繁衍、生機(jī)勃發(fā)的新氣象。主持祭祀的主祭者撫摸長劍上的玉珥,整飭好服飾,恭候春神降臨。開頭四句,簡潔而又明了地寫出了祭祀的時(shí)間與祭祀者們對春神的恭敬與虔誠。

  繼而描述了祭祀所必備的祭品:瑤席,玉瑱,歡迎春神的楚地芳草以及款待春神的佳肴美酒。這一切,配合著繁音急鼓、曼舞浩唱,告訴人們,春神將要降臨了。整個(gè)祭祀氣氛開始進(jìn)入高潮。

  末尾四句,是全詩的尾聲,也是祭祀的高潮——春神于此時(shí)降臨了!百儒抠怄薄谴荷衩烂顒(dòng)人的舞姿與外表,“芳菲菲兮滿堂”——是春神帶來的春的氣息與氛圍。歡迎祈盼的人們于是鐘鼓齊奏、笙簫齊鳴,使歡樂氣氛達(dá)到最高潮。末句“君欣欣兮樂康”,既是春神安康欣喜神態(tài)的直接描繪,也是祭祀的人們對春神降臨所表露的欣喜心態(tài)。

  全詩篇幅雖短,卻層次清晰,描寫生動(dòng),氣氛熱烈,給人一種既莊重又歡快的感覺,充分表達(dá)了人們對春神的敬重、歡迎與祈望,希望春神多多賜福人間,給人類的生命繁衍、農(nóng)作物生長帶來福音。

【九歌·東皇太一_屈原的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09

東欄梨花_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03

東樓原文翻譯及賞析01-22

挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03

臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03

扶風(fēng)豪士歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22